Index des diapositives

Overview Présentation du cours

Overview.1 Présentation du cours

Overview.2 Bienvenue

Overview.3 Objectif d'apprentissage

Overview.4 La raison de ce cours

Overview.5 La traduction en français du cours

Overview.6 Comment se présente le contenu

Overview.7 Les navigateurs

Overview.8 Les liens externes

Overview.9 Les modules (ou leçons)

Overview.10 Le contenu à ce jour

Overview.11 Les futurs grands chapitres prévus

Overview.12 Revoir régulièrement cette présentation

Overview.13 Crédits

Overview.14 Possibilité de donner son avis

A. Fondements Théoriques


A1 Qu'est-ce qu'un dictionnaire ?

A.1.1 Objectif d'apprentissage

A.1.2 Un dictionnaire, c'est...

A.1.3 Les dictionnaires varient selon :

A.1.4 Le nombre de langue employées

A.1.5 Nombre de langues employées : une seule

A.1.6 Nombre de langues employées : bilingue

A.1.7 Nombre de langues employées : multilingue

A.1.8 Le type ou le niveau de détail

A.1.9 Le type ou le niveau de détail : la liste de mote ou vocabulaire

A.1.10 Le type ou le niveau de détail : le glossaire

A.1.11 Le type ou le niveau de détail : le lexique

A.1.12 Le type ou le niveau de détail : le dictionnaire

A.1.13 Le type ou le niveau de détail : le thésaurus

A.1.14 Le type ou le niveau de détail : le dictionnaire illustré

A.1.15 Le type ou le niveau de détail : le dictionnaire historique

A.1.16 Le type ou le niveau de détail : le dictionnaire audio

A.1.17 Le type ou le niveau de détail : le dictionnaire encyclopédique

A.1.18 Les destinaires cibles

A.1.19 Les destinaires cibles : les personnes de la communauté linguistique

A.1.20 Les destinaires cibles : les personnes extérieures à la communauté linguistique

A.1.21 Les destinaires cibles : les écoles

A.1.22 Autres destinaires cibles

A.1.23 Les différents types de vedettes

A.1.24 Types de vedette : le morphème

A.1.25 Types de vedette : le thème

A.1.26 Types de vedettes : le mot

A.1.27 Types de vedettes : le mot composé

A.1.28 Types de vedettes : le syntagme

A.1.29 L'organisation des entrées

A.1.30 L'organisation des entrées : les formes citées

A.1.31 L'organisation des entrées : les formes complexes

A.1.32 L'organisation des entrées : selon le radical

A.1.33 L'organisation des entrées : selon le lexème

A.1.34 La forme de diffusion

A.1.35 Exercice

A.1.36 Un dictionnaire n'est :

A.1.37 Quiz

A.1.38 Pour aller plus loin :

A.1.39 Crédits

A.1.40 Votre avis nous intéresse

A2 Histoire de la lexicographie et des dictionnaires

A.2.01 Objectif d'apprentissage

A.2.02 Définitions

A.2.03 Les plus anciens dictionnaires connus

A.2.04 Les dictionnaires chinois

A.2.05 Les dictionnaires indiens

A.2.06 Premiers dictionnaires dans d’autres langues importantes

A.2.07 Le dictionnaire anglais et ses évolutions

A.2.08 Le Glossaire d’Épinal-Erfurt

A.2.09 Le Glossaire de Leyde

A.2.10 Le Corpus Glossary

A.2.11 Lexiques et dictionnaires latin-anglais

A.2.12 A Table Alphabeticall

A.2.13 Le Johnson's Dictionary

A.2.14 A School Dictionary

A.2.15 L’Oxford English Dictionary

A.2.16 Exercice

A.2.17 Réponses à l’exercice précédent

A.2.18 Quiz

A.2.19 Pour aller plus loin

A.2.20 Crédits

A.2.21 Votre avis nous intéresse

A3 Pourquoi faire un dictionnaire ?

A.3.1 Objectif d'apprentissage

A.3.2 La dictionnaire en langue minoritaire

A.3.3 Les fonctions d'un dictionnaire en langue minoritaire

A.3.4 Les destinataires d’un dictionnaire en langue minoritaire

A.3.5 La communauté linguistique

A.3.6 Les fonctionnaires du pays

A.3.7 Les communautés linguistiques voisines

A.3.8 Les linguistes

A.3.9 Les programmes de traduction de la Bible translation

A.3.10 Les générations futures de la communauté linguistique

A.3.11 Collecte rapide de mots : L'expérience des Buli1

A.3.12 Quiz

A.3.13 Crédits

A.3.14 Votre avis nous intéresse

A4 Structure d'un dictionnaire

A.4.1 Objectif d'apprentissage

A.4.2 Introduction

A.4.3 La publication numérique

A.4.4 Les parties obligatoires (en général, dans les pages liminaires du début)

A.4.5 Le sommaire

A.4.6 Introduction à la version actuelle (préface)

A.4.7 Introduction à la langue du dictionnaire

A.4.8 Le copyright

A.4.9 Les mentions à citer

A.4.10 Les crédits

A.4.11 Comment se servir du dictionnaire

A.4.12 L’introduction à l’alphabet

A.4.13 Le guide de la prononciation

A.4.14 La table des abréviations

A.4.15 Le corps du dictionnaire

A.4.16 Les entrées

A.4.17 Les systèmes d’écriture

A.4.18 L’ordre alphabétique

A.4.19 Le classement

A.4.20 Le classement des mots complexes

A.4.21 Exercice

A.4.22 Corrigé de l’exercice

A.4.23 Les parties facultatives

A.4.24 L’index inversé -1

A.4.25 L’index inversé -2

A.4.26 L’index des champs lexico-sémantiques

A.4.27 Les paradigmes flexionnels

A.4.28 Le système phonologique

A.4.29 Le système grammatical

A.4.30 La carte linguistique

A.4.31 Les références

A.4.32 Les fonctionnalités des dictionnaires numériques

A.4.33 La recherche

A.4.34 Les liens

A.4.35 Les contenus audio et vidéo

A.4.36 Les couleurs

A.4.37 La fenêtre de navigation (Webonary)

A.4.38 La fenêtre de navigation(Dictionary App Builder)

A.4.39 Le mot du jour

A.4.40 Les jeux de lettres

A.4.41 Quiz

A.4.42 Crédits

A.4.43 Votre avis nous intéresse

A5 Vue d'ensemble du projet

A.5.1 Objectif d'apprentissage

A.5.2 Les prérequis pour entreprendre la réalisation d’un dictionnaire

A.5.3 Connaître les bonnes pratiques en matière de réalisation d’un dictionnaire

A.5.4 Avoir déterminé à qui appartient le projet

A.5.5 Avoir défini, après des recherches, les besoins des utilisateurs

A.5.6 Avoir réglé la question des droits de propriété intellectuelle

A.5.7 S’être assuré de l'existence d'une orthographe fonctionnelle

A.5.8 Avoir pris des décisions sur les outils et les stratégies

A.5.9 Disposer d’un plan de financement adéquat

A.5.10 Exercice

A.5.11 Exercice 1 Faux

A.5.12 Exercice 1 Juste

A.5.13 Le Dictionary Development Process (le processus d’élaboration d’un dictionnaire)

A.5.14 Recueillir des mots et les gloser

A.5.15 Étoffer chaque entrée

A.5.16 Identifier les relations lexicales

A.5.17 Configurer la présentation des entrées

A.5.18 Uniformiser les entrées dans toute la base de données

A.5.19 Produire les pages liminaires du début et de fin

A.5.20 La publication

A.5.21 L’archivage

A.5.22 Exercice

A.5.23 Exercice 2 Faux

A.5.24 Exercice 2 Juste

A.5.25 Quiz

A.5.26 Crédits

A.5.27 Votre avis nous intéresse

A6 Bonnes pratiques en lexicographie

A.6.1 Objectif d'apprentissage

A.6.2 Introduction

A.6.3 Impliquer la communauté linguistique

A.6.4 Étudier les besoins des utilisateurs

A.6.5 Déterminer les contraintes

A.6.6 Exercice

A.6.7 Discussion

A.6.8 Conclure un accord en matière de propriété intellectuelle

A.6.9 Choisir un bon logiciel de base de données

A.6.10 Garder trace des sources

A.6.11 Archiver la base de données

A.6.12 Exercice

A.6.13 Discussion

A.6.14 Organiser un atelier de Collecte Rapide de Mots

A.6.15 Déterminer les entrées séparées

A.6.16 Choisir la forme citée

A.6.17 Exercice

A.6.18 Discussion

A.6.19 Analyser le corpus de textes

A.6.20 Se servir des champs lexico-sémantiques

A.6.21 Constituer de bonnes entrées

A.6.22 Exercice

A.6.23 Discussion

A.6.24 Formuler de bonnes définitions

A.6.25 Formuler de bonnes phrases d’exemple

A.6.26 Indiquer les relations lexicales

A.6.27 Mentionner l’étymologie

A.6.28 Exercice

A.6.29 Discussion

A.6.30 Se servir d'outils informatiques

A.6.31 Publier au début du projet et souvent

A.6.32 Créer une application de dictionnaire

A.6.33 Exercice

A.6.34 Discussion

A.6.35 Quiz

A.6.36 Crédit

A.6.37 Votre avis nous intéresse

A7 Outils pour réaliser un dictionnaire

A.7.1 Objectif d'apprentissage

A.7.2 Critères pour choisir un logiciel de lexicographie

A.7.3 Autres critères pour guider le choix de votre logiciel de lexicographie

A.7.4 Tour d’horizon des outils SIL de lexicographie

A.7.5 Les outils de création de dictionnaires tools

A.7.6 Shoebox

A.7.7 Toolbox

A.7.8 LinguaLinks

A.7.9 WeSay

A.7.10 Fieldworks Language Explorer (FLEx)

A.7.11 Les outils pour collecter des données lexicales

A.7.12 Rapid Word Collection par champs lexico-sémantiques

A.7.13 Collect Words & Combine pour FLEx (collecte et combinaison de mots)

A.7.14 Language Forge

A.7.15 Logiciel pour créer des lexiques en langue des signes

A.7.16 Outils pour publier un dictionnaire

A.7.17 Webonary.org

A.7.18 Dictionary App Builder

A.7.19 Pathway

A.7.20 Lexique Pro

A.7.21 Outils pour archiver, diffuser et sauvegarder des dictionnaires

A.7.22 REAP et RAMP (réservés aux membres de SIL)

A.7.23 LIFT (Lexicon Interchange FormaT)

A.7.24 Language Depot - Send/Receive (Envoyer/Recevoir)

A.7.25 Logiciels qui ne sont pas de SIL pour faire des dictionnaires

A.7.26 Pour aller plus loin

A.7.27 Quiz

A.7.28 Crédits

A.7.29 Votre avis nous intéresse

A8 Stratégies de collecte de mots

A.8.1 Objectif d'apprentissage

A.8.2 Introduction

A.8.3 Le papier tue-mouches

A.8.4 Traduire une liste de mots

A.8.5 Partir d’un dictionnaire vierge

A.8.6 Exemple d’une liste générée par ordinateur en muna.

A.8.7 L’élicitation – En utilisant un livre d’images

A.8.8 La recherche de mots dans les textes (à partir d’un corpus)

A.8.9 Exemple de dictionnaire à partir d’un corpus

A.8.10 Ajouter des mots trouvés dans les textes

A.8.11 Atelier de Collecte Rapide de Mots

A.8.12 Les champs lexico-sémantiques

A.8.13 Les relations sémantiques

A.8.14 Les métadonnées du champ

A.8.15 Les champs lexico-sémantiques étiques et émiques

A.8.16 Le rappel rapide

A.8.17 L’outil de collecte de mots dans FLEx pour un atelier de CRM

A.8.18 Résumé

A.8.19 Quiz

A.8.20 Pour aller plus loin

A.8.21 Crédits

A.8.22 Votre avis nous intéresse