博士候選人:你幾時去參選?

某日,聽香港電台“phone in”節目,主持人就某時事議題訪問了一位專家,介紹該位受訪專家時,以城市大學「博士候選人」稱之。 聽後完全不能理解「博士候選人」是什麼的一種人物,哪裡可以參選成為「博士」?是什麼新品種的「博士」呢? 苦思不解!終於從「候選人」的英文翻譯 candidate 得到靈感。叮恩!懂了!「博士候選人」者,PhD candidate 也! 這明顯是誤譯,不假思索的選用了 candidate 的其中一個意思1,把 PhD candidate 譯成「博士候選人」。既然是 PhD candidate 的山寨版,不如徹徹底底的叫「哲學醫生候選人」。這徹頭徹尾的垃圾翻譯好比香港政府於上世紀初的經典誤譯,把油麻地 Public Square 譯作「公眾四方街」。但當年的謬誤是純粹出於無知,現在則是無心、無自信(見網文*)。以下幾個垃圾中文例子,是無知、無心、還是無自信的表現?

直譯、誤譯或音譯英文詞語的垃圾中文舉例

  1. 博士候選人 (PhD candidate)1

  2. 代碼共享航班 (code-sharing flight)

  3. 女士們、先生們 (Ladies and Gentlemen)

  4. 願景 (vision)

  5. 有什麼可以幫到你?(What can I help you?)

  6. 不排除 XXXX (do not rule out XXXX)

  7. 不存在 XXXX (XXXX does not exist)

  8. 拿鐵咖啡 (caffè latte / milk coffee)2

  9. 物理資產 (physical asset)

  10. 迷你XX (mini-XX)3

  11. 死線 (deadline)

  12. 早鳥優惠/早鳥折扣 (early bird offer / early bird discount)

  13. 筆記本電腦 (notebook computer)

  14. 故意殺人 (intentional killing / murder)

  15. 一次性用品 (disposable goods)

  16. 帶寬 (bandwidth)

  17. 數字電路/信號 (digital circuit/signal)

  18. 模擬電路/信號 (analogue circuit/signal)

  19. 雷射 (laser)4

以上例子的正常中文用詞為:

  1. 博士生、研究生

  2. 聯營航班

  3. 各位來賓(XX)

  4. 抱負

  5. 有何貴幹

  6. 可能 XXXX

  7. 並非 XXXX

  8. 鮮奶咖啡

  9. 有形資產(實物資產)

  10. 袖珍XX

  11. 限期、截止日期

  12. 預購優惠/預購折扣

  13. 手提電腦

  14. 謀殺

  15. 即棄用品

  16. 頻寬

  17. 數碼電路/訊號

  18. 類比電路/訊號

  19. 激光

註解:

1. 英文 candidates 一般指有可能被某公司聘用的申請人或在某選舉中參選的“候選人”。Candidates 也可指在某考試中應試的考生。但博士生肯定不是什麼候選人!

2. 義大利文 latte 是鮮奶,caffè latte 就是簡單的鮮奶咖啡,無必要音譯為無意義的 “拿鐵咖啡”。內地有些餐廳更認真地在餐牌寫上"Holding iron coffee"作為“拿鐵咖啡”的英文譯名,譯上譯,錯上錯!

3. "迷你"是英文"mini"的音譯,源於60年代香港和台灣把歐美流行的女裝短裙 “miniskirt” 翻譯成 “迷你裙”,音意佳通,乃是公認的佳譯。但以“迷你”來形容其他小型的東西,就未必合適。中文“袖珍”一詞更為貼切,藏在衫袖裏的珍品,優雅精妙!

4. Laser 是 Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 的縮寫,Stimulated 有受激的意思,「激光」精簡而秀麗。「雷射」是音譯,雖然「射」有 radiation 的含意,但「雷」字就完全無釐頭!

2015年5月

_________

本站網文:

* 從航機廣播看中國人的自信