Instructions:
Read each set of sentences below, noting the differences between their meanings. Then, for each sentence, identify the following:
Label all conjunctions and bracket all [dependent clauses], including conditional clauses.
Label all subjects and predicate nominatives, verbs (including subjunctives) and infinitives, and direct objects.
Label all prepositions and put all (prepositional phrases) in parentheses.
Label all adjectives, including participles and put all (participial phrases) in parentheses.
Ex. I see Julia with the running girl. Iūliam cum currentī puellā videō.
I see Julia (with the running girl). Iūliam (cum currentī puellā) videō.
1)
Don’t do this more bravely than us, Julia! Nōlī hoc facere fortius quam nōs, Iūlia!
If Julia does this bravely, she is praised. Sī Iūlia hoc fortiter facit, laudātur.
If Julia were doing this bravely, she would be praised. Sī Iūlia hoc fortiter faceret, laudārētur.
2)
So long as we read these books, we will learn quickly. Dummodo hōs librōs legāmus, celeriter discēmus,
If we (will) read these books, we will learn more quickly. Sī hōs librōs legēmus, celerius discēmus.
If we were to read these books, we would learn more quickly. Sī hōs librōs legāmus, celerius discāmus.
3)
Don’t do this unless y’all want to save the city. Nōlīte hoc facere, nisi vultis urbem servāre.
If we did this well, the city was saved. Sī hoc bene fēcimus, urbs servāta est.
If we had done this well, the city would have been saved. Sī hoc bene fēcissēmus, urbs servāta esset.
4)
Julia will help these women, provided that she does this often. Iūlia hās iuvābit, dummodo hoc saepe faciat.
If Julia will do this more often, she will help these women. Sī Iūlia hoc saepius faciet, hās iuvābit.
If Julia were to do this more often, she would help these women. Sī Iūlia hoc saepius faciat, hās iuvet.
5)
Don’t seize the city as fiercely as possible, Caesar! Nōlī urbem capere quam ācerrimē, Caesar!
If Caesar was seizing the city fiercely, the citizens were afraid. Sī Caesar urbem ācriter capiēbat, cīvēs timēbant.
If Caesar were seizing the city fiercely, the citizens would be afraid. Sī Caesar urbem ācriter caperet, cīvēs timērent.
Instructions:
A. Rewrite one or more of the Latin sentences used in the exempla above, using one or more different words on the vocabulary list from Cpt. 32-33 or a special module.
Ex. I see [direct object] with the running girl. [Direct object] cum currentī puellā videō.
I see the sailor with the running girl. Nautam cum currentī puellā videō.
B. First, insert your choice of vocabulary from Cpt. 32-33 or a special module into the blanks in the passage below. Then, translate the passage into English.
Sī Iūlia [3rd person singular indicative/subjunctive verb], magistra [3rd person singular indicative/subjunctive verb]. Sed Mārcus eam audīre [3rd person singular form of volō/nolō]. Magistra dīcit, “Mārce, [negative command]!”
Instructions:
Read aloud the passage below, paying attention to how much you can understand as you read in Latin. Then, read through the passage more carefully, working to understand the sense of the passage; don’t write out a translation! As you do so, label all conjunctions, subjects and predicate nominatives, verbs (including subjunctives) and infinitives, direct objects, adjectives (including participles), and prepositions in the passage, and put all (prepositional and participial phrases) in parentheses and bracket all [dependent clauses]. Finally, answer the questions below.
BYOB
(Catullus, Carmen 13: The first 8 lines are completely unadapted and are represented here in their original poetic meter! The paragraph below adapts the content of the last six lines of the poem, although not metrically.)
Cēnābis bene, mī Fabulle, apud mē
paucīs (sī tibi dī favent) diēbus,
sī tēcum attuleris bonam atque magnam
cēnam, nōn sine candidā puellā
et vīnō et sale et omnibus cachinnīs;
haec sī, inquam, attuleris, venuste noster,
cēnābis bene; nam tuī Catullī
plēnus sacculus est arāneārum.
Sed contrā accipiēs merōs amōrēs et aliquid suāvius: nam unguentum tibi dabō…et, cum tū id olfaciēs, deōs rogābis, ut tē tōtum, Fabulle, nāsum faciant.
Glossary:
All vocabulary not found in capita 1-33 are glossed below. Words in bold on DCC Latin Core Vocabulary List.
Fabullus, Fabullī, m. - Fabullus, a friend of Catullus’s
faveō, favēre, fāvī, fautum - to favor, give favor to (takes a dative object)
cachinnus, cachinnī, m. - a laugh, laughter
venustus, venusta, venustum (adj.) - charming, elegant
sacculus, sacculī, m. - little sack, coin-purse, wallet
arānea, arāneae, f. - spiderweb, cobweb
contrā (here, used as an adverb) - in return
unguentum, unguentī, n. - perfume, ointment
olfaciō, olfacere, olfēcī, olfactum - to smell, scent
Comprehension Questions:
Quid Fabullus apud Catullum adferre dēbet?
Quod beneficium Fabullus dē deīs rogābit, postquam unguentum olfacit? (postquam = after)