كلمات معبرة
ئاخفتنێت ناڤدار
Good Sayings
الكلمات تنهي الحروب
په يڤ جه نگا د راوستينن
Words kill wars
التفكير المفرط هو السبب الأكبر لعدم السعادة
هزرا زورا زيده مه زنترين ئەگەرە بو نه خوشیێ
Over thinking is the biggest cause of unhappiness
قلب بلا أحلام كطير بلا أجنحة
دلێ بێ خەون وەک بالندەکی بێ پەرە
A heart without dreams is like a bird without feathers
في بذور التعليم مرارة , لكن في ثمارها حلاوة
تەعلە توڤێ زانینێ , بەس بەرێ وێ شرینە
The roots of education are bitter but the fruit is sweet
احيانا الأشخاص ذوي الماضي السيئ , يخلقون لأنفسهم المستقبل الأفضل
هنده ك جارا، مروڤێت پاشە روژه كا خراب هه ى , د كارن پێشە روژەکا چاک بو خو نیژەنک کەن
Sometimes the people with worst past, create the best future
أحيانا, يحاول الناس كشف الخطأ فيك ,لأنهم لا يستطيعون التعامل مع ما هو صحيح فيك
هندەک جارا, خەلکەکێ هەی کێماسیێت تە دەنە بەر چاڤ, چنکی ئەو نە شێن چاکیێت تە دیارکەن
Sometimes people try to expose what's wrong with you , because they can't handle what's
right about you
أفضل كنوز المرأة هي حيائها
حه يا چاكترين چه كێ ژنێ یە
A woman's best jewels is her shyness
الحب كالهواء , لا تستطيع ان تراه ،بل تستطيع أن تشعر به
ڤیان وه ك بايه , تو نابينى ، به س تو هه ستێ بێ د كه ى
Love is like the wind ,you can't see it , but you can feel it.
الحياة قصيرة جدا فلا تضيّعها اكره قليلا و زد من المحبة كثيرا
ژيان يا كورته به رزه نه كه ، كه ربێ و كينيى کێمکە ئو ڤيانێ زێده كه
Life is too short to waste, hate less and love more
العقل تاج ذهبي لكنه مفقود في كثير من الرؤوس
عه قل تانجا زيرينه به س د سه رى هه می کەساندا نينه
Brain is a golden crown but so many heads miss it
المعرفة هي أمتلاك الأجابة الصحيحة , و الذكاء هو طرح السؤال الصحيح.
زانين ئه وه ته به رسڤا درست هه بيت , تێگەهشتن ئەوە پسيارا راست بكه ی
Knowledge is having the right answer , intelligence is asking the right question
الوقوف منفردا خير من الوقوف مع أناس لا يقيّموك
راوستاندنا پتنى چێتره ژراوستاندتا د گه ل وان كه سان يێ ته بها نه كه ن
Standing alone is better than standing with people who don't value you
بعض الجروح لا تلتئم, بل فقط تتوقف عن النزف
هنده ك برين قه ت چێ نابن , به س خوين ژێ دراوستيت
Some wounds never heal, they just stop bleeding
طائر في اليد أحسن من أثنين فوق الشجرة
بالنده كى ده ستيدا باشتره ژدويێت لسه ر دارێ
A bird in the hand is worth than two in the bush
تواجد قرب ظل الأسد لا ضير إن أكلك الأسد
ل بەر سیبەرا شێری بە ، بلا شێر تە بخوت
Stand by the shadow of the lion , no matter if he eats you
كلب حي خير من أسد ميت
سه يه كى ساخ چيتره ژ گور گه كى مری
A living dog is better than a dead lion
عدو خير من صديق زائف و نذل
دژمنه ك چيتره ژ هه ڤا له كى چه پل و خوری
An enemy is better than a fake friend
لا تحلم بحياتك , بل عش أحلامك
خه ونا بژيانا خوڤه نه بينه , د خه ونێت خودا بژى
Don't dream your life. Live your dreams
لا تصدق كل ما تسمعه ونصف ما تشاهده
باوەریێ ب هەمیێ نە ئینە ئەوا تو گوهلێ دبی ئو نیڤەکا ئەوا تو دبینی
Don't believe everything you hear, and half you see
لا تعمل بجد بل أفعل بذكاء
کاری نەکە ب وەستیانی ، کارکە ب تێگەهشتینی
Don't work hard, but work intelligently
تحدث عن نعمك أكثر من مشاكلك
ئاخفتنا ته بلا كه له كا پترتربيت لسەر نعمەتێت ته ژئاستەنگا
Talk about your blessings more than your problems
عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان
هلنگفتنا پی سلامەترە ژ هلنگفتنا ئەزمانی
Foot's stumbling is safer than tongue's slippery
Collected and Translated
by Ahmed Ali
أمثال كوردية وما يقابلها في العربية
ئاقلی بو خو ژ بێ ئاقلا بگره
خذ الحكمة من أفواه المجانين
پێت خو ل دیڤ بهرکا خو درێژ بکه
مد رجليك على قدر لحافك
پشت دیوار ب گوهن
للحيطان آذان
چ دهرد بێ دهرمان نینن
لكل داءِ دواء
خهبهرێت شهڤ وروژێ نە ئێکن
كلام الليل يمحوه النهار
دهستهکێ پتنێ دهنگ ژێ ناهێت
اليد الواحدة لا تصفق
دبێژییت بەس نا پێژیت
قول بلا فعل
زانیین روناهیه نهزانین تاریه
العلم نور والجهل ظلام
شولێ ئهڤرو نههێله بو سوبههی
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
گوتنێت مهزنا نهخشێ ل بهرینه
العلم في الصغر كالنقش على الحجر
نوی هاتن کهڤن خهلاتن
في كل جديد لذّة
شاهدێ رویڤی کوریا روڤی
شاهد الثعلب ذيل الثعلب
شێر شێرە چ ژنە چ مێرە
الأسد أسد سواءَ كان أمرأة أم رجل
کەرو نە مرە حەتا بهار دهێت
لا تموت يا حمار حتى يأتيك الربيع
رامانا ڤان گوتنێت کوردی دگەل عەرەبی وئنگلیزی گەلەکا نیزیکە
Kurdish proverbs translated into English
ئەگەر گول نەبی، نەبە ستری
If you are not a flower, don't be a thorn
ژنا شەرمین ب شارەکی، مێرێ شەرمێن ب کارەکێ
A shy woman is worth a city, a shy man is worth a goat
شەر چێترە ژ بەتالیێ
Fighting is better than idleness
ژهەمی عەوران باران ژێ ناهێت
Not every cloud brings rain
ئاخڤتنێت نەرم دەرگەهێت ئاسنی ڤەدکەت
Kind words will unlock an iron door
دوژمنێ بابێ نا بیتە دوستێ کوری
The enemy of a father will never be a friend of the son
مێر سورکە، ژن برکە
The man is a stream, the woman a pool
دیکلێ روژەکێ بە، نەکو مریشکا سالەکێ
Better one day a cock than a year a hen
پێت خو ل دیڤ بەکا خو درێژکە
Stretch your legs according to your blanket
Kurdish Proverbs
أفتح عينيك وأغلق فوك
چاڤا ڤەکە، دەڤی متکە
Open your eyes, not your mouth
أختر من الأشياء الأجدد, ومن الأصدقاء الأقدم
ژهەمی تشتا بگرە نوی فەسالا، ژ مروڤا کەڤنە هەڤالا
Of everything else the newest; of friends, the oldest
بالصبر، تصبح أوراق التوت حريرا
ب ئارامیێ، بەلگێت تویا دبنە ئاڤەرمیش
With patience, mulberry leaves become satin
عندما يسقط القدح من يد ربة البيت لا يحدث ضجيجا
کوپێ کابانی دئێخیت، دەنگ ژێ ناهێت
When Madame drops her cup of tea it makes no noise
تبذر عند الكلام, وتحصد حين الأصغاء
ئاخڤتن بژاندنە، گوهدان جەماندنە
To speak is to sow; to listen is to reap
الرجل نهر، والمرأة بحيرة
مێر سورکە ئو ژن برکە
The man is a river, the woman a lake
مد رجليك على قدر لحافك
پێت خو لدیڤ بەرکا خو درێژکە
Stretch your feet according to your blanket
ليس كل السحاب يجلب المطر
باران ژ هەمی عەوران ناهێن
Not every cloud brings rain
لا أحد يقول، " لبني ليس حلوا ".
کەس نا بیژیت ماستێ منێ ترشە
No one says, “My pasture is not sweet.”
الكلمات الرقيقة تفتح الباب الحديدي
ب ئاخڤتنا نەرم دەرگەهێت پیلای ڤەدبن
Kind words will unlock an iron door
من السهل القبض على الثعبان بأيدي الآخرين
یا ب ساناهی یە کورەماری ، ب دەستێت خەلکی بگری
It is easy to catch a serpent with someone else’s hand
المتزوج بأثنتين يصبح حمالا
مێر دوو ژن هەبن، دبن بار وپشتیا دکەڤن
Any man with two wives becomes a porter
الحجر قوي في موضعه
بەر ل جهێ خو یێ گرانە
A Rock is strong in its place
عندما تريد القطة أن تأكل صغارها، تقول أنها تبدو مثل الفئران
دەما کتک حەزدکەت ب خوت تێشکا، دبێژیت دیاردبن وەکی مشکا
When a cat wants to eat her kittens, she says they look like mice
إذا كان الحصول على المهارة من خلال المشاهدة، لأصبح كل الكلاب جزارين
ئەگەرشەهرەزایێ بهێت ب رێنانێ، دا خر صە بن گوشت فروش بەر دوکانێ
If skill could be gained by watching, every dog would become a butcher
أفقد رأسك ولا تفشي أسرارك
بلا تێ بچیت سەر، نهێنیا نە کە دەر
Part with your head, but not with your secret
يتبدد مال البخيل والسخي سواء بسواءعلى المدى الطويل
مالێ قەلسی ومەردی تەمەت ئێک دچیت
The miser and the open-handed spend the same in long run
Comparative proverbs:
English and Kurdish
Not every cloud brings rain.
هه مى عه ورا باران ژێ ناهێن
No one says, “ My pasture is not sweet.”
كه س نابێژيت ماستێ من یێ ترشه
Dogs bark, but the caravan goes on.
سه دره ويت ئو كاروان برێکا خودچێت
A knife-wound heals, but a tongue-wound festers.
برينێت خه نجه را چێدبن به س شينێت خه به را چێ نابن
Stretch your feet according to your blanket.
پێ د خو ل ديف به ركا خو درێژكه
A home without guests, a village without shepherds.
مالا بێ مێڤان وه ك گوندێ بێ شڤان
Fighting is better than idleness
شەر چێترە ژ بەتاڵیێ
Kurds have no friends.
کورد د بێ هەڤالن
The enemy of a father will never be friends of his son.
دوژمنێ بابێ نا بیتە دوستێ کوری
A shy woman is worth a city, a shy man is worth a goat.
ژنا شەرمین ب شارەکێ ئو مێرێ شەرمین ب کارەکێ
The man is a river, the woman a lake.
مێر سوركه ئو ژن بركه
After dinner a Kurd kills a man or kidnaps a woman.
دەما مێرێ کورد تێر بو یان دێ مێرەکی کوژیت یان دێ ژنەکێ رەڤێت
Both the hunted and the hunter rely on God.
نێچيرو نێچيرڤان هه ردوو بێگڤه د بێژن يا خودێ
Beggars can't be choosers
گاريته ژ كفرا نا رابن
When in Rome do as the Romans
هه ره ملله تا , بگرە عه ده تا
Two wrongs don't make a right
دوو خه له تى , نا كه ن راستييه ك
Hope for the best, but prepare for the worse
خوزیێ بکە بو یا باشتر، بەلێ خو بەرهەفکە بو یا پیستر
World proverbs
English : Arabic : Kurdish
Walls have mice and mice have ears
الفئْران في الحيطان, وللفئْران آذان
دیوارا مشکێت تێدا، مشکا گوهێت پێدا
You cannot think you could teach a fish to swim
لا تظن أنك تستطيع أن تُعلِّم السمكة السباحة
هزرێ نەکە دێ شی مەلەڤانیا نیشا ماسیێ دەی
The thread follows the needle
دائما يتبع الخيط الأبرة
دەزی ل دیڤ دەرزیکێ دچیت
A small ax is not sufficient to cut down a large tree
فأس صغير غير كاف لقطع شجرة كبيرة
بڤرەکێ بچیک کێمە بوبرینا دارەکا مەزن
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails
من فم النحل يأتي العسل , ومن ذيلها يأتي لدغة العمل
ژ دەڤی مێشێ هنگڤین دا ، ب کلکێ پێڤەدا
Hope is a good breakfast, but a poor supper
الأمل فطور جيد لكنه عشاء سيئ
هیڤی خوش تێشتە، بەس شیڤەکا کێم تشتە
Beware of a silent dog and still water
إحذر من الكلب النائم وتوخى من الماء الراكد
هشیاربە ژ سەیێ نڤستی، ئو نەدە ئاڤا راوستی
We rest our legs, but never our mouths
نريح الأرجل ولا نريح الفم
ئەم بهن ڤەدانا پیا دەین، بەس راوستانا دەڤی نادەین
Wishes won't wash dishes
لا تتنظّف الأواني بالأماني
بداخازیا ، ئامان نا هێنە شوشتن
An ant may well destroy a whole dam
من المحتمل نملة واحدة أن تدمر سدا بأكمله
دبیت مێریەکا پتنێ ، سکرەکێ ژبن ببەت
Better to light a candle than to curse the darkness
من الأفضل أن تضيء شمعة من ان تلعن الظلام
چێترە شەمال کەکێ هەلکەی، ژ جڤینا ل سەر تاریێ بکەی
Fat hen lay few eggs
الدجاجة السمينة تضع بيوض قليلة
مریشکا قەلەو یا کێم هێکە
The net of the sleeper catches fish
في شبكة النائم يتعلق السمك
تورا نڤستی، ماسی پێڤە ڤەبستی
The silent dog is the first to bite
الكلب الصامت هو المبادر بالعض
سەیێ نڤستی، بەری خرا مروڤێ گەستی
Cover the ears and steal the bell
غطِّ الآذان وأسرق الأجراس
گوها ب نخێڤە، زەنگلێ ببە وێڤە
Let us sit bent, but talk straight
فليكن جلوسك أعوجاِ بل كلامك صريحاً
چەپ برینە، بەس راست ب ئاخڤە
Comparative proverbs
Kurdish, Arabic and English
چیچەلوکێت خو نه هژمێرة به رى ژ هێكێ بده ركه ڤن
لا تعد أفراخ الدجاج قبل التفقيس
Don't count your chickens before they hatch
دراڤێ سپی بو روژا رەشە
الدرهم الأبيض لليوم الأسود
A penny saved is a penny earned
تو دشى هێسترەکێ ببه ى سەر ئاڤێ, به س نه شى وه لێ بكه ىئاڤێ ڤه خوت
تستطيع أن تقود حصانا نحو الماء , ولكنك لا تتمكن أن تجعله يشرب الماء
You can lead a horse to water, but you can't make him drink
هه كه تو نه شى وان بشكينى , خو بده لگه ل وان
لو لم تتمكن أن تهزمهم , أنضم اليهم
If you can't beat them join them
چه وا با دهينيت, باران د شوت
ما يكسبُ بسهولة يضيع بسهولة
Easy come easy go
هه ر ته يره ك و ره ڤا خو
لا تقع الطيور الا على أشكالها
Birds of a feather flock together
هه مى جارا دوركا ته يا بدوهن داى نابيت
ليس كل ما يتمناه المرء يدركه
You can't always get what you want
کریارەک چێترە ژهزار گوتنا
الأفعال ولا الأقوال
Actions speak louder than words
له ق نه ده دەستێ خارنێ دەتە تە
لا تعض اليد التي تطعمك
Don't bite the hand that feeds you
کەرکێ ئێکی د مریت ئوسەیەکێ دی بێ قەلەو دبیت
مصائب قوم عند قوم فوائد
One's man trash is another man's treasure
هەر وێنەک جهگرێ هزار پەیڤانە
رب صورة تغن عن ألف كلمة
A picture is worth a thousand words
Collected and translated
by Ahmed Ali
گوتنێت جیهانێ ل سەر تورکا:
فکتۆر هیگو دبێژیت: عوسمانی دڤێرێرا بورین، هەمی تشت خراب کرن
ئەگەر تورکی کەس نەدیت بکوژیت، دێ بابێ خو کوژیت(ئەرمەنی)
شەیتانی گەلەک رویێت جودا یێ دهەین، ئێک ژوان رویێ تورکی یە (ئاشۆری)
ئەگەر دیکلی هێک کرن، بزانە وێ گاڤێ تورک مروڤە (رومانی)
ل جهێ پێت تورکی ب کەڤنە سەر، چ جارا گیا لێ شین نابیت (بولغاری)
ئەگەر تورکی بەحسی تەناهیێ کر، چاک بزانە جەنگێ دهێت (یونانی)
زۆرا بسانەهی یە مریشک فێری فرینێ ببیت، بەری تورک فێری ڤینێ ببیت(عەرەبی)
مریشک نە ژچۆرێ بالندانە دا بفریت، ئو تورک ژی نە ژمروڤانە (ئوکرانی)
ئەو مێڤانێ دهێت بی داخازی، بێ گومان ئەو تورکە (روسی)
خەلک ئاڤادکەن، بەلێ تورک خراب دکەن
( صربی)
مروڤێ تورک نە دینە، نە ئیمان ( کوردی)
گوتنێت باب وپیران
Gotnên bavpîran
ژدەڤەرا عامودێ
ل ژێری گولوازکێ پەند وگوتنێت کوردینە یێت باب وپاپیران ژدەڤەرا عامودێ ل سوریایێ. من یێت ڤەگوهاستن ژتێپێت لاتینی بو تیپێت عەرەبی دا ب هێنە خویندن ژلایێ کوردێت باکورا عێراقێ. هەمبەرێ دەڤەرا بادینان زۆربەی وان گوتنان دهەڤبەشن دگەل ئێک، ئو چەندەک دچێوازن ددارژتنێدا وهندەک من یێت ئیناین ل جهێت وان یێت چێواز وڤاڤێر دا سود بهێتە ستاندن ل دەمێ بەراورکرنێ ژدەڤەرێ بو دەڤەرێ.
Aqil taca zêrîne di serê her kesî de nîne
ئاقل تانجا زێرینە بەلێ دسەرێ هەمی کەساندا نینە
Agir bi agir nayevemirandin
ئاگر ب ئاگری نا هێت ڤەمراندن
Ava hêdî min ecêb jêdî
ژئاڤا هێدی، من عەجێبی ژێ دی (دیت)
Aqilê sivik barê girane
ئاقلێ سڤک بارێ گرانە
Agir bi dehlêkeve, hişk û ter tevda dişewitin
دەما ئاگر بەربیتە رێلی تەر وحشک پێکڤە دسوژن
Av di gola degenî dibe
هندی ئاڤ دگولاندا بمینیت گەنی دبیت
Av û ar tucarnabin yar
ئاڤ وئار، چ جار، نابن یار
Aşê nezana bixwe digere
ئاشێ نەزانا بخۆ دگێریت
Ava xwesti naçehasti
ئاڤا خاستی، نا چیت هەستی
Bar bare, serbarneyare
بار بارە، سەر بار نەیارە
Başkiro bi xwekiro, xerab kiro bi xwe kiro
باش کرو ب خۆ کرو، خەراب کرو بخۆ کرو
Bilind nenêrenizim nekeve
بلند نە نێرە، نزم نەکەڤە
Bira birayebazar xuyaye
برا برایە، بازار جودایە
Bîra avê jêvexwe kevra navêjê.ئ
کانیا ئاڤێ ژێ ڤەدخوی، بەرا نەهاڤێژێ
Bi pirs ji kalêzemana û ji xortê geryayî
ب پرس ژکالێ زەمانا، ئو ژخورتێ گەریایێ
Bela ji derê bêguman tên
بەلا ژدەرێ بێ گومان دهێن
Berxê nêr ji boserjêgernêye
بەرخێ نێر ژی بو سەر ژێکرنێ یە
Bi guleke bihar nayê
ب گولەکێ بهار ناهێت
Bi pirsê mirovdighê xursê
ب پرسێ، مروڤ دگەهە خورسێ
Bi xweziya destnaghêje baqê keziya
ب خوزیا، دەست نا گەهتە باقا کەزیا
Bîr bi derziyênayê kolan
بیر ب دەرزیێ نا هێت کولان
Bila hindik bebila rindik be
بلا هندک بە، رندک بە
Bilûra libergaye çira liber kûraye
بلورا ل بەر گایایە، چرا ل بەر کورایە
Birîna vekirîmirov xwe naxiyê
برینا ڤەکری مروڤ خوێ نا کەتێ
Ê li hespê xelkêpeyaye
ل هەسپێ خەلکی سویار هەرێ پەیایە
Ez bê ez tu bêez wê kî here ber pez
ئەز بێ ئەز تو بێ ئەز، کی هەرە بەر پەز
Caven li deriyaxwelî li serya
چاڤێت ل دەرا، خولیا سەرا
Destê vala deng jênayê
دەستێ ڤالا دەنگ ژێ ناهێت
Diz ji malêbe ga dikulekêra derdikevê
دز دمالێدا گای دکولەکێرا دەر دئێخیت
Dilê bi xezebnaghîje mirada
دلێ ب غەزەب نا گەهتە چ مرادا
Du zebeş bidestekî nayên girtin
دوو زەبەش ب دەستەکی نا هێن گرتن
Dil bi dila zane
دل ب دلا دکەڤن
Dewê ceribandîji mastê ne ceribandî çêtire
دەوی جەرباندی ژماستێ نە جەرباندی چێترە
Dema dayikdimire bav di be mam
دەما دەیک دمریت باب دبتە مام
Dengê defê jidûr ve xweshe
دەنگێ دەفێ ژدویر ڤە خوشە
Fistanê qîza sore,çavê xorta kora
فستانێ کیزا سورە، چاڤێ خورتا کورە
Ga dikeve kêr lêpir dibin
گا دگەڤیت کێر لێ پڕدبن
Giyayê hewşê tahle
گیایێ حەوشێ تەحلە
Giya di binkevira da namîne
گیا دبن کەڤرا دا نا مینیت
Gotina rastsonda naxwaze
گوتنا راست سویندێ نا خازیت
Gotina xweş buhara dila ye
گوتنا خوش بهارا دلایە
Her teyr bi refêxwera difıre
هەر تەیرو رەڤا خۆ
Her dînsisekîmansisek jêre lazime
هەر دینسسەکی ئیمان سسەک ڤێ دکەڤیت
Hesin hesindibire
ئاسن ئاسن دبریت
Her giya li serkoka xwe şîn dibe
هەر گیایەک ل سەر بنێ خۆ شیندبیت\
Ji derda rû berda
ژدەردا، روی بەردا
Kê dinya dot êku kirî û firot
کێ دنیا دوت، یێ کری وفروت
Kesek nabêje dewê min tirşe
کەس نابێژیت ماستێ منێ ترشە
Keronemir heta qîvar şînbê
کەرو نەمرە حەتا قیڤار شینبیت
Kesê sîra nexwêbêhn jê nayê
یێ سیرێ نە خوت بێهن ژدەڤی ناهێت
Kûcik goshtêkûcik naxu
سە گوشتێ سەی ناخوت
Ku pişta minheba zikê min ne di êşiya
کو من پشت هەبا زکێ من نە دئێشا
Kurmê darê jidarê ye
کرمێ دارێ ژدارێ یە
Lêv ji didanan pêştirin
لێڤ ژددانان پێش ترن
Li welate koraçavşaş dibin qıral
ل وەلاتێ کورا چاڤ شاش دبن قرال
Mala pîrê starapîrê
مالا پێرێ، ستارا پیرێ
Mala têr jinxerabû ji bin
مالا تێر ژن، خرابو ژبن
Mirov bi pirsêdiçe Qudsê
مروڤ ب پرسێ دچێت قودسێ
Navik mezin ligundek kavil
ناڤەک گران، گوندێ وێران
Ne sar li te têne germ li te tê
نە سار ل تە تێ، نە گەرم ل تە تێ
Rastî şûrê Xwedêye
راستی شیرێ خودێ یە
Rî dibe bost lêdujmin nabe dost
رێ دبیت بهوست، بەلێ دوژمن نا بیت دوست
Şam şekire welat jê şerîntire
شام شەکرە ، وەلات ژێ شرینترە
Şêr Şêre çi jine çimêre
شێر شێرە، چ ژنە چ مێرە
Tenûr bi tir ûfisa germ nabe
تەنیر ب تڕ وفسا گەرم نابیت
Tişta çû nede dû
تشتێ چو، نە دە دو
Tir li ku û dasli ku
ترێ وداسی ، باهیڤا ل کورێ
Tu dizbe şevêreş pirin
تو دزبە، شەڤرەش دمشەنە
Tu çi biçînî tewê hilînî
تو چ ب چینی، دێ وی هلینی
Xebera xweş marji qulê dertîne
ئاخڤتنا خوش ماری ژکونێ دەردئینیت
Xeta xwer jigayê pîre
خەتا خراب ژگایێ پیرە
Xwar rûnê û rastbiaxif
خار روینە، راست باخڤە
Xwede çiyadibîne berfê lê dibarîne
خودێ چیا دبینیت لەما بەفرێ لێ دبارینیت
Yekî ne go mendokerê te bi çendo
ئێکی نە گوت مەندو، کەرێ تە ب چەندو
٤-٩-٢٠٢٠ – دهوک- ئەکمەد عەلی
ژێدەر: عامودا سایت