Wander-thirst
by Gerald Gould
Beyond the east the sunrise; Beyond the west the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be;
It works in me like madness to bid me say goodbye,
For the seas call, and the stars call, and oh! The call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are,
But a man can have the sun for friend, and for his guide, a star;
And there’s no end to voyaging when once the voice is heard,
For the rivers call, and the road calls, and oh! The call of a bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away
And come I may, but go I must, and if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun,
And the white road and the sky.
تهنیێ گەریانی
روژ، ژ روژ هەلاتی
ئاڤا مەزن ، ژ روژ ئاڤای یا داهاتی
روژ هەلات وروژئاڤا
تهنییا گەریانێ
دەما کەتیە بەر چاڤ وگاڤا
بزڤین د مندا وەک دینیاتیێ
دا خاترێ ب خازم
چنکی ئاڤێت مەزن ژ کوریاتیێ
ستێر وئەسمان ژ دویریاتیێ
یێ من دخازن.
بلا نوزانم ریکا سپی
ژکیرێ دەست پێدکەت
یان بزانم کا گرێت شین ل کی دەرێنە
بەلێ دڤێت زەلام روژێ
بو خو ب کەتە هەڤال
ستیرێ ب کەتە نیسان
چنکی چ دویماهی نابیت
بو وەغەرێ..
ئەگەر دەنگ د گوهی دابیت
دەنگی رویباری
یێ رێکێ ، گەل داخازا تەیری
ل وێری.. ل وێ راستییا درێژ
ب شەڤ وروژێ
گەمیێت کەڤن دزڤرنە مال
گەمیێت نوی دچنە ژێرا
دڤێت ئەز ب هێم
بەلێ دڤێت ئەز بچێم
ئەگەر زەلام بێژنە تە بو؟
وێ گاڤێ تو دشی
لومێ بێخیە سەر ستێرا
ئەسمانی، رێکا سپی
ل سەر روژێ.
Translated by Ahmed Ali
1974 10/ 10 Mosul
If We Must Die
By Claude Mackay
If we must die, let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursèd lot.
If we must die, O let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
O kinsmen! we must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one death-blow!
What though before us lies the open grave?
Like men we’ll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!
ئەگەر ئەم بمرین
ئەگەر ئەم بمرین
بلا نە وەک مرنا بەرازابیت
ل جهەکێ نە چاک
ب هێینە گرتن وگرێدان
ل دور مە ب رەون
سەیێت برسی وهار
ئو بکەتنا مە بکەنن
ئەگەر ئەم بمرین
بلا بمرین پاک
مرنەکا بەگزادەبیت
دا خوینا مە یا گران
بێ بها نە هێتە رێتن
وی دەمی
ئەو دەهبێت زوردار
دێ مرنا مە راگرن
دێ مینن نە چار
گەلی خزما
دڤێت ئەم جەنگی بکەین
دگەل دوژمنێ دیار
بلا ئەم ژێ پتربین
دا خو ب زیرەکی نیشا بدەین
ئو لبەر هزار دربێت وان
مرنەکێ بدەین
چ ..؟! بلا قەبرێ ڤەکری
ل پێش مە یێ رازای بیت
وەک زەلاما
دێ روی دەینە کوشتنێ
نە وەک قوشمێ ترسنوکا
پاش ڤە برەڤین
بمرین ب دیواراڤە.
-Translated by Ahmed Ali1972
The Eagle
By Alfred Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
قورغو ( باز )
ب دەستێت چەمیای، کەڤری دهەل دگریت
ل نک روژێ ، سەر وارێت پتنێ د فرێت
دناڤ دنا شین ، خو رادگریت
دەریایا تێک چوی د بنرا د چیت
ژ دیوارێت چیای د نریت
وەکی بریسیێ درژیت
١٩٧٢ - میسل
Infant Joy
BY WILLIAM BLAKE
I have no name
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name,—
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
خوشیا بچیکی
من ج ناڤ نینن
ژیی من دو روژن
تە ب چێ ناڤ کەم؟
" ئەزێ ب کەیفم
خوشی ناڤێ منە."
خوشیا شرین ل سەر تە بیت!
خوشیا باش
خوشیا شرین
بەس دو روژن ژیێ تە
خوشیا شرین من کرە ناڤێ تە
تو بکەنە ، ئەز دێ بێژم نوکە
خوشیا شرین ل سەر تەبیت!
Translated by Ahmed Ali
٧ / ٩ / ١٩٧٢ میسل
William Shakespeare
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
بو یارا من
دێ شێم تە بینم بەرامبەرێ روژەکا هاڤینی
تو گەلەک جانتری، ئو گەلەک هوینک تری
بایێ دژوار دهژینیت پشکێت مەها گولانی
هاڤین چەند درێژبیت، هەر کێم دەمێ بری
جاڤێ روژێ زورێ گەرمە گاڤا رون دبیت
بارا پتر ئەو رویێ زێرین هەرێ تاری یە
گەلەک جارا جانی ژ وێ لاوینیێ ڤە د بیت
چنکی ژ بەروێ سروستا روی گوهارتی یە
بەس پیچ نابیت ئەو هاڤینا تە یا نەمر !
قەت بەرزەنابیت ئەو جانیا تە هەی ،
مرن نە شێت تە بێختە بن سیبەرا فر
ما دەم ناڤ رێزێت نەمر ژینێ د بەی
هندی بهن د مروڤا هەبیت، چاڤ ببینن
دی دە نەتە ژیانێ، هندی ئەڤە ب مینن
١ / ٩ / ١٩٧٢ میسل
Translated by Ahmed Ali
My mistress’ eyes are nothing like the sun
(Sonnet 130)
by William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
یارا من
چاڤێت یارێ چەند دجانن، بەلێ یێ روژێ جانترە
لێڤێت وێ دسۆرن وەک مەرجانی، بەلێ ئەو قەمەرترە
ئەرێ ئەگەر بەفرا سپیبیت، خۆنە ژسینگێ وێ یێ گەور قەنجترە
ئەگەر پیرت وەک ئاڤەرمیشی بیت، دێ ل سەرێ وێ هەبن میێت رەشترە
منێ دیتن گولێت سۆر وگەور وسپی
ئەرێ ئەو گول دبشکڤن ل سەر وی روی
ئەگەر هندەک مسک یێ بهێن خوش بیت
دەما ئەو دکەنیت ژهەناسێ دکێل دەر دکەڤیت
حەزدکەم ب ئاخڤیت، بەلێ ئەز باش دزانە
ئاواز ومەزیکە زۆر ژدەنگێ وێ خوشترە
سویندە، من نە بینایە پەری سەرخاکی مەشانە
بەلێ دەما ئەو دچیت، چونا وێ وەک هەمیانە
ژبلی ئەڤا مە گوتی، ڤینا من بو وێ ژکێمایە
زۆرا چەوتە بینم بەرامبەر، نە دجهێ خۆدایە
گوهورینا: ئەحمەد عەلی
15-4-2019 - Duhok