Waiting for death
O heart you are throbbing too fast,
For what? Am I to know the wrong
Waiting for death, or the hour last
To leave and take the journey long
What a dark, dull, and gloomy day
Severely, that has beset over me;
In vain to move, and step away
Since the night is waiting for me.
My wasting heart, I hear no sound,
But, that I heard long time before
With you alone, and no one around
To amuse, hence we suffer more
All I get is pain, agony and torture
Out of love , in this cruel nature
25 / 5 / 1971 Sunday / Mosul
Ahmed Ali
لهیڤیا مرنێ
ئەی دل...
تو یێ خو د قوتی حێل
ژ بەر چێ ؟
من دڤێت بزانم بو؟
لهیڤیا مرنا پڵ
یان سەعەتا دویماهیکی
دا بچی
بگری وەغەرا خلاسیکێ
ئەڤە چ توڤ روژە
هندا رەش، چەندا کرێت
زورا تاری، هو موکم
خو ب سەر مندا دگرێت
ژ خو یە بلڤم، وێڤە ب چم
شەڤا تاری ئەی دلێ چرمسی
من ها ژ چ دەنگا نینە
ژ بلی ئەوێ بەرێ
پتنێ، کەس ل گەل مە نینە
بکەت بەحسی
خەما بکەتە دەرێ
لەوا ناڤ ژانا
ئەم پتر ماین ڤێ گەرێ
هندی من چنی
خر بونە کول وژان
سروشتا بێ داد غەونی
خرڤەکر ژ هەمی رەنگا کوڤان
هێلام بێ ڤیان
٢٥ / ٥ / ١٩٧١میسل- ئەحمەد عەلی
The Hidden Love
Come to me my bright candle be a guide
Do not turn your face, to the other side
Light the way, and let me go to that place
Remove shame and fear out of your face
Let us leave for a while, my lovely dear
I 'm fond of your charming voice to hear.
If you don't, I shall no more look and peep
At your beauty, that makes me think deep
I don't think you will do, my dear lover
It is time to make everything uncover
Dim flame is not enough to light the way
But, your beauty makes the night as a day
A single hand can not make a clear voice
Let us begin we both, and have a choice
To have a close tie and be in love for ever
Or, to depart from now on, and love never
9 / 12 / 1970 Mosul
ڤیانا ڤەشارتی
ببە رێبەر
دگەل من وەرە
شەمالکا منا رون
رویێ خو نە گوهێرە
نە بە وی ئالی
رێکێ رونکە
دا ب گەهمە وی جهی
ترس وشەرمێ راکە
ژ وی روی
ئەڤیندارا دلوڤان
پێلە بهنەکێ ب چین
من دڤێت گوهی بدەمە
وی دەنگێ جان!
ئەگەر نە ..
چ جارا چاڤ ناکەم
بەرێ خو ناکە مە جانیا تە
ئەوا وەل من کری
بکەم هزرێت کویر وگران
هزرێ ناکەم دێ وەکەی
یارا دلوڤان، وەرە نێ دەمە
دا ڤەشێرین هەمی تشتان
رون نابیت رێ، بروناهیا کێم
بەلێ جانیاتە رون دکەت شەڤێ
نی تو دزانی
دەستەک نەشێت بکەت دەنگی
دا ب هەلبژێرین پێگڤە
هەڤالین یەکا نیزیک.. یا بێ جەنگی
ئو ڤیانەکا هەر وهەر
یان ژی دا ب چینە پاشڤە
ئو ڤیانێ ب کەینە دەر.
٩ / ١٢ / ١٩٧٠ میسل / ئەحمەد عەلی
A face in Darkness
There appears in the night
Moving I see
A phantom with a sight
Gazing at me
Wonder, fear, slept in deep
Not far a way
In mind, the heart must keep
The will in gay
Sure, the hand is the same
The one I found
It comes to cover shame
To win the round.
No, but the color dim
Remained the one
Strangely, appeared in him
To hide the sun.
For those who are in need
Flowers of may
That should vanish, indeed
To clear the way.
For them in light to grow
No sober grey
Colors in them should glow
Like silver ray.
15 / 9 /1971 Mosul
AHMED ALI
رویەک دناڤ تاریێدا
یێ دەر دکەڤێت
لوێرێ د شەڤێدا
ئەزێ دبینم یێت لڤێت
هەلامەتکێ بچاڤەکی
یێت رێنتە من، دامان و ترس
نڤستن کویر
نە گەلەک دویر
دناڤ هزرێ
دڤێت دل هیڤیێ
ب هەلگرێت دناڤ خوشیێ
بێ خش، هەر ئەو دەستە
ئەوێ من دیتی بەرێ
یێ هاتی، دا شەرمێ ب نخێڤیت
دا ببەت ڤێ گەرێ
بەلێ رەنگێ رەش
ما بێ گوهارتن
تێدا دیار بو گەلەک
لەوا روژا گەش
هاتە ڤەشارتن
ژ ئەوان یێ دپێدڤی:
کولکێت مەها گولانێ
براستی دڤێت ئەو بەرزەبێت
دا رێک رون ببیت
دناڤ شەوقێ
دا شین ببن بێ رەنگێ بوز
رەنگ ژوان دا ڤەدەن
وەک شەوقا زیڤی.
١٥ / ٩ / ١٩٧١ میسل- ئەحمەد عەلی
A Journey to Hell
Heaven, you love to have a turn
Or, in this hell, you want to burn
No matter which one to choose
This one to win, or that to lose
For pleasure, I hear the dumb sing
In deaf ear like bells as they ring
"Content my heart today, he said:
No tears for you I have to shed
To me things are colored in gay
No troubles, if you get astray.
The unseen world is far behind
Not conceived with eyes, or mind
But you will discern, if you wait
The hidden colors, soon or late
In your way, by that honest heart
Let from body your soul depart
To join those sunny rays in deep
Out of tears, let your eyes weep
In that spring, satisfy your thirst
Before I let the deep sound burst
For long I have kept this in heart
But now, it comes out as a dart
Nothing remained behind the veil
Masts are raised for the ship to sail
وەغەرەک بو دوزەخێ
جهەک تە ڤیا دوێ بەهشتێدا
یان تە دڤێت ب سوژی دڤێ دوزەخێدا
کی ژکی ب هەلبژێری چ خەمنینە
ڤێ بنک خو ڤە بینی، یا دی بفرینە
من بهیست ژخوشیێ لالی ستران گوتن
د گوهێ کەریدا چەوا زەنگلا دقوتن
لالی گوت ئەڤرو یێ ئارامە، دلێ شاد
من نینە بو تە فرمێسکا برێژم ژبێ داد
دەف من هەمی تشت برەنگن بخوشیێ
دەف من نە خەمە گەرکەتیە ئاریشیێ
جیهانا نهینی د کەڤتە پشت یا دویرە
ناهێتە دیتن بچاڤا، نە ب هزر وبیرە
بەلێ دێ بینی ، ئەگەر تو بمینی
درەنگ یان زوی، وان رەنگێت نهینی
درێکا تە دا ب وی دلێ راست
ژ لەشی دەرکە یا گیانی خواست
دا بگەهنە وان تیروژکێت زێرین
بێ روندک بهێلە چاڤێت تە بگرین
دوێ کانیێ دا تهنا خو بشکێنە
ل بەر ڤی دەنگێ کویر پەقینە
ژ مێژە وەرە ما بو ددلیدا ل ڤێرێ
بەس نوکە دەرچوهەر وەکی تیرێ
چ تشت نەما ل پشت پێچێ
پاتە ڤەدان بو چونا گەمیێ بەرچێ؟
١ / ١٠ / ١٩٧١ میسل / ئەحمەد عەلی
The Voice of the Dove
O ears, sweet voices you have heard
But all have gone away
Not far, I saw a gloomy bird
Mourning alone, she lay.
I never have heard such a voice
Touching so deep in heart
So long I sat to make a choice
To stay, or go apart.
Bird, let me hear your voice again
Let the valleys repeat
reveal now all that hidden pain
and make the slim heart beat.
Why bird? Today you look so sad
Your sighs are so deep
Flowers ,roses around are glad
Why with us shall they weep.
My dove, Oh stay no more as thus
Over the silent tree
Do not let silence oppress us
In agony be so free
Those sunny lights vanished to rest
Now you come lovely moon
Far away, she flew to her nest
In dark, I stay alone.
25 / 10 / 1971 Mosul
دەنگێ کوترێ
ئاخ گوها!
دەنگێت خوش وە یێ بهیستی
بەس خرا خو یێت بدویر ئێخستی
نە دویر.. من دیت
تەوالەکا پوسیدە
پتنێ یا روینشتی
ب نیهارێ ڤە .. خو یا ڤەبستی
قەت من گوهلێ نە بویە
وەکی ڤی دەنگی
هو کویر خو ل دلیدا..
ئەز مام .. بو درەنگی
دا هەلبژێرم ..بمینم
یان خو بدەمە پێدا.
تەوالێ.. بێژەڤە
دا من گوهلێ بیت
بلا خر گەلی ڤەدەن
نوکە، دەرکە
وان خەمێت ڤەشارتی
وەلێ بکە، کو دل خو ب قوتن.
بو تەوال ؟
تو یا بخەمی ئەڤرو
ئاخینکێت تە زورێت کویرن
گول وهەلال
ل دور مە یێت بکەیفن
بو ل گەل مە دێ مرن؟
کوترا من.. وەسا نە مینە
ل سەر دارا ، بێ دەنگ
نەهێلە .. نە ئاخڤتن
گەل مە ب کەتە جەنگ
دناڤ ژانادا ب مینن،
ئەو شەوقێت زێرین نەمان
چونە بهن ڤەدانێ
نهو وەرە .. ئەی هەیڤا جان
دویر ئەو فری .. بو هێلینێ
دناڤ تاریێ ئەزێ دروینم پتنێ.
٢٥ / ١٠ / ١٩٧١ میسل- ئەحمەد عەلی
دلێ شکەستی
ئالایێ کوردستانێ د ئالینی
دور سەری وئەنیێ راکێشا
ئەز قەت ناهێلم تو ببینی
چەوا دل شکەست وئێشا
منا هەی شانازی، بنهینی
دێ ڤەشێرم خەم وئاریشا
روندکێت من دێ خوینی
ناڤ بارانا دکەڤێت پێشا
Broken Heart
On your forehead you drag
And fold Kurdistan's flag
I will never let you see,
How my broken heart is hurt in me,
I own my pride,
and know how to hide,
All my sorrow and pain,
I will do it in the rain.
Ahmed Ali