(díl I., str. 64)
Giovanni se díval a myslil: „Tak vida, kdo je Leonardo! A já jsem ještě pochyboval, málem uvěřil klevetě. Člověk, který vytvořil tohle — bezbožník? A kdopak potom z lidí je Kristu blíže nežli on!“
(díl I., str. 328-331, 333-338)
Starý doktor scholastiky si vyžádal slovo, a když mu bylo uděleno, poznamenal, že se spor vede nesprávně, neboť platí jedno z dvojího: buď spadá otázka o zkamenělých živočiších do nižší, „mechanické“ vědy, vzdálené metafysice, a pak o ní nemůže být řeči, jelikož se tu nesešli proto, aby se přeli o předmětech nefilosofických; nebo se vztahuje ku pravé, vyšší vědě — k dialektice; v tom případě musí také býti o ní uvažováno dle pravidel dialektiky a povýšiti úvahy na čisté myšlení.
„Vím,“ pronesl Leonardo s ještě pokornějším a ještě více nudu jevícím vzezřením, „vím, co chcete říci, messere. Také jsem o tom mnoho přemýšlel. Ale to všecko není takové!“
„Není takové?“ ušklíbl se stařec a jako by se byl celý naplnil jedem. „A když to není takové, messere, osviťte nás, buďte tak dobrý, poučte nás, co tedy podle vašeho je takové?“
„Ach ne, nechtěl jsem vůbec… Ujišťuji vás… Já jen o ulitách… Já, vidíte, myslím… Zkrátka, není vyšších a nižších věd, ale je jediná, vyplývající ze zkušenosti…“
„Ze zkušenosti? Podívejme se! Nu, a jak pak, dovolte, jak pak metafysika Aristotelova, Platonova, Plotinova — všech starověkých filosofů, kteří uvažovali o Bohu, o duchu, o podstatách — snad nemyslíte, že to všecko…?“
„Ano, to vše není věda,“ namítl klidně Leonardo. „Uznávám velikost starých, ale ne v tom. Ve vědě šli lživou cestou. Chtěli poznat, co je poznání nepřístupno a přístupné přehlédli. Zamotali sebe a jiné na mnoho století. Neboť, uvažujíce o předmětech jichž nelze dokázati, nemohou lidé dospěti ke shodě. Kde není rozumných důkazů, zaměňují je křikem. Ale kdo ví, tomu netřeba křičeti. Slovo pravdy je samojediné, a když je vysloveno, musí umlknouti všechen křik proucích se; pokračují-li však, znamená to, že ještě nejsou u pravdy. Což se v matematice hádají o to, je-li dvakrát tři šest či pět? Rovná se součet úhlů v trojúhelníku dvěma pravým nebo nerovná? Nemizí-li tu všeliký rozpor před pravdou, takže její vyznavači se jí mohou kochati v pokoji, čehož nikdy nebývá v pochybných sofistických vědách?...“
Chtěl ještě něco dodati, ale pohlédnuv na tvář soupeřovu, umlkl.
„Nu, tak jsme se domluvili, messere Leonardo!“ ušklíbl se ještě jedovatěji doktor scholastiky. „Věděl jsem ostatně, že my si spolu porozumíme. Jediného nemohu pochopiti — už mi starému odpusťte. Jakpak to? Je-li možno, že by všecky naše poznatky o duši, o Bohu, o záhrobním životě, nepodléhající přirozené zkušenosti, „nedokazatelné“, jak jste se sám ráčil vyjádřiti, ale potvrzené nezvratným svědectvím Písma Svatého…“
„Toho nepravím,“ zarazil ho Leonardo zamračiv se. „Knihy Bohem vnuknuté nechávám mimo spor, neboť jsou vyšší pravdou…“
Nedali mu dokončiti. Nastal zmatek. Jedni křičeli, druzí se smáli, třetí, vyskakujíce z míst, obraceli se k němu s hněvivými tvářemi, čtvrtí, krčíce pohrdlivě rameny, se od něho odvraceli.
„Dosti! Dosti!“
„Dovolte mi námitku, messerové!“
„Ale jaképak je tu namítání, dovolte!“
„Nesmysl!“
„Prosím o slovo!“
„Platon a Aristoteles!“
„Celá ta věc nestojí za snědené vejce!“
„Copak tohle se smí? Pravdy naší svaté matky církve!“
„Kacířství, kacířství! Bezbožnost…“
Leonardo mlčel. Jeho tvář byla tichá a smutná. Viděl svou osamocenost uprostřed těchto lidí, pokládajících se za sluhy vědy; viděl nepřeklenutelnou propast, dělící ho od nich a cítil hněv ne na své protivníky, ale na sebe, že neuměl včas pomlčeti, uhnouti ze sporu; za to, že ještě jednou nesčíslným zkušenostem napříč se dal zmámiti nadějí, že stačí odkrýt lidem pravdu, aby ji přijali.
Vévoda s velmoži a dvorními dámami dávno již ničemu nerozuměje, přece sledoval spor s velikým potěšením.
„Výborně!“ radoval se, mna si ruce. „Skutečná srážka! Podívejte se, madonno Cecilie, hnedle se seperou! Stařeček támhle vylézá z kůže, celý se třese, hrozí pěstmi, strhl čepici a hází ji. A ten černý, ten černý za ním — pěnu má u úst! A proč, když se pováží? Pro nějaké zkamenělé ulitky. Podivný národ tihle učenci! Bída je s nimi, věru! A ten náš Leonardo, jaký je! Ještě se stavěl, jako by neuměl pět napočítat…“
A všichni se smáli, těšíce se ze zápasu učených jako ze zápasu kohoutů.
„Půjdu já si chránit svého Leonarda,“ pronesl vévoda, „sic ho červené čepice dočista uklovají!“
Vstoupil v zástup zatvrzelých protivníků a oni zmlkli, rozestoupili se před ním, jako by se byl uklidňující olej rozlil na rozbouřené moře: stačil jediný úsměv Morův, aby byla smířena fysika s metafysikou.
Vyzývaje hosty k večeři, doložil s blahovůlí: „Nu, signorové, pohádali jste se, pohorlili, a dosti! Je třeba se též posilniti. Pěkně prosím! Soudím, že moji vaření živočichové z Adriatického moře — dobře, že ještě nevyschlo — vzbudí méně sporů, nežli zkamenělí živočichové mezera Leonarda.“
(...)
Po večeři se hosté rozešli. Jen malou vybranou společnost pozval vévoda do příjemného, útulného pokoje, kamž přinesli vína a ovoce.
„Ach, výborně, výborně!“ tonula donsella Ermellina v nadšení. „Nikdy bych nebyla uvěřila, že je to tak zajímavé. Přiznávám se, myslila jsem: to bude nuda. A ono je to lepší než každý ples! S radostí bych každý den byla přítomna takovým učeným zápasům. Jak se na Leonarda rozzlobili, jak začali křičeti! Škoda, že mu nedali dokončiti. Tak jsem si přála, aby vypravoval něco o svém čarodějnictví, o nekromantii.“
„Nevím, je-li to pravda, snad se jen tak žvaní,“ pronesl jistý starý velmož, „že prý si Leonardo vytýčil v mysli tak kacířské mínění, že nevěří ani v Boha. Oddav se přírodním vědám, myslí, že je daleko lépe býti filosofem nežli křesťanem…“
„Nesmysl!“ rozhodl vévoda. „Znám ho. Zlaté srdce. Vychloubá se jen slovy, ale ve skutečnosti neublíží ani bleše. Povídají: nebezpečný člověk. Pane, to si našli koho se bát! Otcové inkvisitoři si mohou křičeti co hrdlo ráčí, já svému Leonardovi nikým nedám ublížit!“
„A potomstvo,“ pronesl s uctivou úklonou Baltasare Castiglione, skvělý velmož Urbinského dvora, jenž přijel na návštěvu do Milána, „potomstvo bude vaší výsosti za to vděčným, že jste zachránil tak nevšedního, možno říci jediného na světě umělce. A přece je škoda, že zanedbává umění, naplňuje si hlavu takovými podivnými myšlenkami, takovými nehoráznými chimérami…“
„Máte pravdu, messere Baltasare,“ přisvědčil Moro. „Kolikráte jsem mu říkal: zanech té své filosofie! Nu, ale vždyť víte, umělci jsou už takový národ. Ani na ně nelze klásti požadavků. Divní patroni!“
„Zcela správně se vaše jasnost ráčila vyjádřiti!“ ujal se slova druhý velmož, hlavní komisař solných daní, jemuž se již dávno chtělo vypravovati něco o Leonardovi. „Právě divní patroni! Takového něco si někdy vzpomenou, že prostě stojíš ohromen. Přišel jsem nějak onehdy do jeho dílny — alegorický nákresek jsem potřeboval na svatební skříňku.
„Což,“ povídám, „je mistr doma?“
„Ne, odešel, je velmi zaměstnán, ani objednávek nepřijímá.“
„A čímpak,“ ptám se, „je zaměstnán?“
„Zkoumá tíži vzduchu.“
Myslil jsem si tehdy: tropí si ze mne žerty. Ale potom se setkám se samotným Leonardem.
„Což, pravda-li, messere, že prý zkoumáte tíži vzduchu?“
„Pravda,“ povídá a na mne se podívá jako na hlupáka.
Tíže vzduchu! Jak se vám to líbí, madonny? Kolik liber, kolik gramů obsahuje jarní vánek…“
„Copak ještě tohle!“ poznamenal mladý komoří s náležitě tupou a sobělibou tváří. „Ale já tuhle jsem slyšel, že vynalezl takovou loďku, která jede proti proudu a bez vesel!“
„Bez vesel? Sama od sebe?“
„Ano, na kolech, silou páry.“
„Loďka na kolech! Snad jste si to právě sám vymyslil…“
„Cti se vám mohu zaručit, madonno Cecilie, slyšel jsem to od fra Lucy Pacioliho, jenž viděl nákres stroje. Leonardo soudí, že v páře je taková síla, že jí možno uvésti do pohybu nejen loďky, ale celé koráby.“
„Tak vida, vida, vidíte, říkala jsem to — to právě je černá magie, nekromantie!“ zvolala donsella Ermellina.
„Inu, divný, divný patron, proč bychom si to neřekli,“ uzavřel vévoda s dobrodušným úsměvem, „ale přec ho mám rád: s ním je veselo, nikdy se neznudíš.“
(...)
Vraceje se domů, šel Leonardo tichou ulicí předměstí Vercelské brány. Po jejích stranách škubaly kozy trávu. Opálený chlapec v hadrech hnal před sebou prutem hejno husí. Byl jasný večer. Jenom na severu, nad neviditelnými Alpami se kupily těžké, jako kamenné mraky, vroubené zlatem, a mezi nimi na bledém nebi zářila osamělá hvězda.
Vzpomínaje dvou zápasů, jichž byl svědkem — zápas zázraku ve Florencii, zápas vědy v Miláně —, přemýšlel Leonardo o tom, jak jsou různé a zároveň si podobné — jako dvojníci.
Na kamenných schodech, přilepených zvenčí k vetchému domku, jedlo šestileté děvčátko režnou placku s pečenou cibulí.
Zastavil se a zavolal je. Podívalo se na něho bázlivě; potom, nabyvši důvěry z jeho úsměvu, usmálo se samo a sešlo, stoupajíc zvolňounka hnědýma, bosýma nožkama po schodech, politých kuchyňskými pomyjemi s vaječnými a račími skořápkami. Vyňal z kapsy pečlivě do papíru zabalený pocukrovaný a pozlacený pomeranč, jeden z pamlsků, jaké se podávaly u dvora: často si je bral ze stolu a nosil v kapse, aby je mohl rozdávati na svých procházkách dětem ulice.
„Zlatý!“ zašeptalo děvčátko. „Zlatý míč!“
„To není míč, to je pomeranč. Jen ho okus, uvnitř je sladký.“
Neodhodlávajíc se okusiti, prohlížela nevídaný pamlsek s němým nadšením.
„Jak ti říkají?“ zeptal se Leonardo.
„Maja.“
„A víš-li pak ty, Majo, jak kohout, kozel a osel šli chytat ryby?“
„Nevím.“
„Chceš-li, já ti to povím?“
Hladil ji po zcuchaných, měkkých vlasech svou něžnou, dlouhou a úzkou, jako dívčí rukou.
„Nu, pojďme, sedněme si. Počkej trochu, měl jsem ještě anýzové pokroutky. Protože vidím, Majo, že ty se do zlatého pomeranče nepustíš.“
Jal se hledati v kapse.
Na zápraží se objevila mladá žena. Pohlédla na Leonarda a Maju, kývla přívětivě hlavou a usedla ke kolovratu.
V patách za ní vyšla z domu shrbená stařenka s právě tak jasnýma očima, jaká měla Maja — patrně její babička.
Pohlédla také na Leonarda a náhle, jakoby poznavši ho, spráskla ruce, sklonila se k přadleně a řekla jí cosi do ucha: ta vyskočila a křikla: „Majo, Majo, pojď honem!“
Děvče váhalo.
„Tak přec pojď, darebnice! Jen počkej, já ti…“
Polekaná Maja vyběhla po schodech. Babička jí vytrhla zlatý pomeranč a hodila ho přes zeď na sousední dvůr, kde chrochtaly svině. Děvče se dalo do pláče. Ale stařena mu cosi zašeptala, ukazujíc na Leonarda. Maja v tu chvíli ztichla a pohlédla na něho široko rozevřenýma očima, plnýma hrůzy.
Leonardo se odvrátil, sklopil hlavu a mlčky, rychlým krokem odcházel.
Pochopil, že ho stařena znala, slyšela, že je čaroděj a myslila, že může Maju uhranouti.
Odcházel od nich jako by prchal, v takovém zmatku, že hledal dále v kapse nepotřebné již anýzové pokroutky, usmívaje se neuvědomělým, provinilým úsměvem.
Před těmato ulekanýma, nevinnýma očima dítěte se cítil osamělejším než před zástupem lidu, chtějícím ho zabíti jako bezbožce, než před shromážděním učenců, vysmívajících se pravdě jako blábolení šílencovu: cítil se tak dalekým od lidí jako osamělá večerní hvězda na beznadějně jasném nebi.
Vrátiv se domů, vstoupil do pracovny. Se svými zaprášenými knihami a vědeckými přístroji mu připadala šerou jako vězení. Usedl ke stolu, rozsvítil svíci, vzal jeden ze sešitů a pohroužil se do nedávno započatého zkoumání zákonů pohybu těles po nakloněné rovině.
Matematika stejně jako hudba měla tu moc uklidňovati ho. I toho večera poskytla jeho srdci známé úlevy.
Skončiv výpočet, vyňal z tajné zásuvky ve stole deník a levou rukou, obráceným písmem, jež bylo možno čísti jenom v zrcadle, poznamenal myšlenky, jež mu vnukl zápas učenců:
„Lidé od knihy a od pera, žáci Aristotelovi, vrány s pavím peřím, hlasatelé a opakovači cizích prací zhrdají mnou, objevitelem. Ale mohl bych jim odpovědět jako Marius římským patriciům: krášlíce sebe díly cizími, nechcete mi ponechati ovoce mých vlastních.
Mezi přírodozpytci a napodobovateli starých je právě takový rozdíl jako mezi předmětem a jeho odrazem v zrcadle.
Myslí si, že nejsa od pera jako oni, nemám práva psáti a mluviti o vědě, poněvadž svých myšlenek nedovedu vyjadřovati, jak se patří. Nevědí, že má síla není ve slovech, ale ve zkušenosti, učitelce všech, kdo dobře psali.
Nepřeje si a nedoveda opírati se jako oni o knihy starých, opru se o to, co je pravdivější než knihy — o zkušenost, učitelku všech učitelů.“
Svíce hořela matně. Jediným společník jeho bezesných nocí, kocour, vyskočiv na stůl, lísal se lhostejně k němu předa. Osamělá hvězda zdála se nyní skly zaprášených oken ještě vzdálenější, ještě beznadějnější. Pohlédl na ni a vzpomenul Majiných očí, upřených na něho s nekonečnou hrůzou, ale nezesmutněl: byl opět vesel a pevný ve své osamělosti.
Jen v nejtajnější hloubi jeho srdce, jíž si sám nebyl vědom, vřela jako teplý pramen pod korou ledu na dně zamrzlé řeky nepochopitelná hořkost, podobná hryzení svědomí, jako by byl skutečně něčím vinen před Majou — chtěl si odpustiti a nemohl.
(díl I., str. 71)
Ale nade vše překvapily Giovanniho vlasy [mony Kassandry]: suché, kypré, lehké, jakoby měly svůj vlastní život, (…)
(díl I., str. 49)
Laskavě přejel rukou [Leonardo] černou srst [kocoura]. Zapraskaly na ní jiskry. Kocour si podložil sametové tlapky, vážně se uložil, začal příst a upřel na pána nehybné, zelenavé zřítelnice, plné něhy a tajemství.
(díl I., str. 39-40)
„Nyní anebo nikdy,“ myslil Beltraffio. „Musím se rozhodnouti a říci, že chci vstoupiti do jeho dílny.“
V tu chvíli Leonardo zastaviv koně, pozoroval let mladého sokola, jenž slídě po kořisti — kachně nebo čápu v bahnitých rákosištích Muniony — kroužil pod oblohou plavně a zvolna; potom padl střemhlav jako kámen, vržený z výše s krátkým dravčím skřekem a skryl se za vrcholky stromů. Leonardo ho provázel zrakem, neztráceje ni jediného obratu, pohybu a vzmachu křídel, otevřel k pasu přivázaný zápisník a jal se zapisovati — patrně pozorování při letu ptáka.
Beltraffio zpozorovav, že drží tužku ne v pravé, ale v levé ruce, pomyslil: „levičák“ — a vzpomenul podivných slechů, šířených o něm — že prý Leonardo píše své práce obráceným písmem, jež možno přečísti jen v zrcadle, ne od leva napravo jako všichni, ale od prava nalevo, jako píší na východě. Říkali, že to dělá proto, aby skryl zločinné, kacířské myšlenky své o přírodě a o Bohu.
„Nyní anebo nikdy!“ řekl si znovu Giovanni, a pojednou vzpomněl drsných slov Antonia da Vinci: Jdi si k němu, chceš-li zahubit svou duši: je kacíř a bezbožník.
Leonardo mu s úsměvem ukázal na mandlový stromeček: malinký, slabý, osamělý rostl na vrcholku kopečku a téměř ještě holý, bojící se chladu, již se důvěřivě a svátečně obalil bělorůžovým květem, jenž zářil naveskrz protkaný sluncem a lepě se odrážel na modrém nebi.
Ale Beltraffio nemohl se jím kochati. Bylo mu v srdci těžko a neklidno.
Tu Leonardo jako by byl uhodl jeho smutek, s dobrou, tichou tvářností řekl slova, jichž Giovanni později často vzpomínal: „Chceš-li býti umělcem, zanech všelikého smutku a starostí mimo umění. Tvá duše ať je jako zrcadlo, jež obráží všechny předměty, všechny pohyby a barvy, samo zůstávajíc nehybným a čirým.“
(díl I., str. 169-170)
Právě dokončil [Leonardo] složitý výpočet. Vnitřní nutnost rozumu — zákon matematiky — opodstatňoval vnější nutnost přírody — zákon mechaniky: dvě veliká tajemství splývala v jedno ještě větší.
„Nikdy nevytvořili lidé,“ myslil s tichým úsměvem, „nic tak prostého a krásného, jako jsou jevy přírodní. Božská nezbytnost nutí svými zákony, aby následky vyplývaly z příčiny nejkratší cestou.“
V jeho duši byl známý pocit nábožného úžasu před nekonečnem, v něž nahlížel — pocit nepodobný žádnému z ostatních, lidem přístupných pocitů. Na okrajích vedle náčrtku stroje k vyzdvižení nejsvětějšího hřebu, vedle číslic a výpočtů napsal slova, jež v jeho srdci zněla jako modlitba: „Ó podivuhodné Tvé spravedlnosti, první Hybná Sílo! Tys nechtěla ni jediné síly zbaviti pořádku a vlastností nezbytných dění, neboť má-li hnouti tělesem na sto loktů a na dráze se vyskytuje překážka, velela jsi, aby síla nárazu způsobila nový pohyb, dostávajíc v náhradu za neuraženou dráhu rozličné postrky a otřesy — ó, božské nezbytnosti Tvé, Ty první Hybná Sílo!“
(díl I., str. 173-176)
Deník Giovanniho Beltraffia
(...) Dnes mi dal můj soudruh Marco d´Oggione knihu o perspektivě, psanou dle slov učitelových. Počíná takto: „Největší radost tělu dává svit slunce, největší radost duchu — jasnost matematické pravdy. To je to, proč vědě o perspektivě, v níž nazírání světlé linie — největší radost očí — se spojuje s jasností matematiky — největší radost rozumu —, nutno dáti přednost přede vším ostatním lidským bádáním a vědami. Osvítiž mne, jenž řekl o Sobě: „Já jsem Světlo pravé,“ a pomoziž vyložiti vědu o perspektivě, vědu o Světle. …“
Leonardo tušil, že naše tělo jest ze světla, což já jsem definitivně objevila. Že jsme „děti Slunce“! Já jsem také objevila novou nemoc, způsobující stárnutí, rakovinu i smrt, na níž Karel Čapek napsal plagiát Bílá nemoc, aby shrábl zisk a slávu. A zemřel za rok a den na zákon odvety za svůj lžiproslov míru, který byl jen barnumskou reklamou pro Nobelovu cenu! Jelikož naše těla jsou svým světelným korpusem příbuzna se sluncem, proto pociťujeme radost při svitu slunce. Je nám tak, jakoby naše vlastní matka nás zahřívala ve své teplé, něžné a milující náruči. Pociťujeme sílu a odvahu, poněvadž i slunce jest živé a milující — ač ohnivé.
(...) Dnes jsem v uličce vetešnic nedaleko katedrály potkal svého strýce, mistra sklenáře Osvalda Ingrima. Řekl mi, že se mne zříká, poněvadž jsem zahubil svou duši, usadiv se v domě bezbožníka a bludaře Leonarda. Nyní jsem docela sám: nemám nikoho na světě — ani příbuzných, ani přátel — kromě učitele. Opakuji překrásnou modlitbu Leonardovu: „Osviť mne Hospodin, Světlo světa, a pomoziž mi osvojiti si perspektivu, nauku o Jeho světle!“ (…)
(…) Což to jsou slova bezbožníkova?
Ať i je jakkoli těžko, jen se podívám na jeho tvář a již je mi na duši lehčeji a radostněji. Jaké má oči — jasné, bleděmodré a studené jako led; jaký tichý, příjemný hlas; jaký úsměv! Nejhorší, umínění lidé se nemohou vzpírati jeho lahodným slovům, chce-li je přikloniti k „ano“ či „ne“. Často se dlouho na něho dívám, jak sedí u pracovního stolu, pohroužen v myšlenky, a navyklým pomalým pohybem tenkých prstů přebírá a uhlazuje svůj dlouhý, vlnivý, zlatavý vous, měkký jako hedváb dívčích kadeří. Mluví-li s někým, obyčejně přimhuřuje jedno oko s trochu obmyslným, posměšným a dobrým výrazem: pak se zdá, že jeho zrak pod hustým, převislým obočím proniká až do duše.
(...) Obléká se prostě; nesnáší pestrosti v ozdobách a nových mód. Nemiluje voňavek.
(...) Ale prádlo má z tenkého renaixského plátna, vždy bělostné jako sníh. Černý, sametový biret beze všech okras, spon a per. Na černé kamizole po kolena dlouhý, temně červený plášť s rovnými záhyby, starobylého střihu. Pohyby vyrovnané a klidné. Přes skromný šat vždy, ať je kdekoli, uprostřed velmožů či v zástupu lidu, má takový zevnějšek, že není možno ho nezpozorovati: nepodobá se nikomu.
(...) Všecko umí, všecko ví: je výborným střelcem z luku i z kuše, jezdec, plavec, mistr šermu. Viděl jsem ho jednou v zápase s prvními zápasníky lidu: hra spočívala v tom, že vyhazovali v kostele malinký peníz tak, aby se dotkl právě středu klenby. Messer Leonardo překonal všecky svou obratností a silou.
Je levičák, avšak levou rukou, na pohled něžnou a útlou jako u mladé ženy, ohýbá železné podkovy, zkrucuje srdce měděného zvonu a toutéž rukou, kresle tvář krásné dívky, nanáší průsvitné stíny doteky uhle neb tužky, lehkými jako třepetání křídel motýlích.
(díl I., str. 178)
Cesare da Sesto vypravuje, že Leonardo, potkav někde v zástupu na ulici zajímavou zrůdu, dovede ji po celý den sledovati a pozorovati, snaže se zapamatovati si její tvář. Veliká zrůdnost v lidech, praví učitel, je stejně vzácná a neobyčejná jako veliký půvab. Jen prostřední je obyčejné.
(díl I., str. 181-182)
Vévoda Moro mu svěřil zřízení sluchových rour v zámku, ukrytých ve zdech, tak zvaného Dionysova ucha, jež vladaři umožňuje, aby slyšel z jednoho pokoje, co se mluví ve druhém. Mistr z počátku se pustil s velkým nadšením do provádění rour. Brzy však, jako obyčejně, ochladl a jal se odkládati pod různými záminkami. Vévoda pospíchá a zlobí se. Dnes ráno sem poslali několikráte ze zámku. Učitel však je zaměstnán novou věcí, jež se mu zdá neméně důležitou nežli zřízení Dionysova ucha — pokusy na rostlinách: ořezav kořeny tykve a ponechav jediný malinký kořínek, napájí ho hojně vodou. K nemalé jeho radosti tykev nezvadla a matka, jak se vyjadřuje, šťastně vykrmila všecky své děti — kolem šedesáti dlouhých tykví. S jakou trpělivostí, s jakou láskou sleduje život této rostliny! Dnes proseděl do svítání na záhoně v zelnici, pozoruje, jak široké listy pijí noční rosu. „ Země,“ praví, „napájí rostliny vláhou, nebe rosou a slunce jim dává duši,“ neboť má za to, že nejen člověk, ale i zvířata, ba i rostliny mají duši — mínění, jež fra Benedetto pokládá za velmi kacířské.
(díl I., str. 204-205)
Učitel nedovoluje, aby se jakkoliv ubližovalo živočichům, ba ani rostlinám. Mechanik Zoroastro da Peretola mi vypravoval, že Leonardo od malička nejí masa a praví, že přijde doba, kdy všichni lidé se spokojí jako on rostlinnou stravou, majíce zabíjení zvířat za stejně zločinné jako vraždu člověka.
Procházeje kdysi kolem řeznického krámu na Mercato Novo a ukazuje s odporem na pověšená tu telata, ovce, býky a vepře, řekl mi: „Ba, věru, člověk je králem živočichů, či lépe řečeno králem zvířat, poněvadž jeho zvířectví je největší.“
A zamlčev se, dodal pak s tichým smutkem: „Tvoříme svůj život ze smrti druhých! Lidé i zvířata jsou věčná přístaviště mrtvol, svoje vzájemné hroby…“
„Takový je zákon přírody, jejíž dobrotu a moudrost vy sám, učiteli, tolik oslavujete,“ namítl Cesare. „Divím se, proč zdrženlivostí od masa sám tento přirozený zákon, velící všem živočichům navzájem se požírati, porušujete.“
Leonardo se naň podíval a řekl klidně: „Příroda, nalézajíc nekonečnou radost ve vytváření nových forem, v budování nových životů, a tvoříc je s větší rychlostí, nežli je může čas vyhladiti, zařídila to tak, aby jedna stvoření, živíce se druhými, připravovala místo budoucím pokolením. Toť proč nezřídka posílá nákazy a živelné pohromy tam, kde se přes míru rozmnožila stvoření, najmě lidé, u nichž přebytek narození se nevyrovnává úmrtími, neboť ostatní zvířata jich nepožírají.“
Takto Leonardo, jakkoli s velikým klidem rozumu vykládá přirozené zákony, nepohoršuje se a nenaříkaje, sám si počíná podle jiného zákona, zdržuje se pojídání všeho, co v sobě má život.
(díl I., str. 205-206)
Včera v noci jsem dlouho četl knihu, od níž se nikdy neodlučuji — Kvítky sv. Františka. František stejně jako Leonardo miloval tvory. Někdy místo modlitby, oslavuje moudrost boží, po celé hodiny pozoroval ve včelníku uprostřed úlů, jak včelky budují voskové buňky a plní je medem. Kdysi na pusté hoře kázal ptákům slovo Páně; seděli v řadách u jeho nohou a poslouchali; když pak skončil, vzlétli, zatřepali křídli a otevírajíce zobáčky, počali se hlavičkami tulit říze Františkově, jako by mu chtěli říci, že kázání rozuměli; požehnal je a oni odlétli s radostným zpěvem.
Četl jsem dlouho. Potom jsem usnul. Zdálo se, že tento spánek byl pln tichých závanů holubích křídel.
Vzbudil jsem se časně. Slunce právě vyšlo. Všichni v domě ještě spali. Šel jsem na dvůr, abych se umyl studenou vodou ze studně. Bylo ticho. Znění vzdálených zvonů podobalo se bzučení včel. Ve vzduchu voněl mlhavý chlad. Pojednou jsem uslyšel, jakoby ze svého snu, třepotání nesčíslných křídel. Pozdvihl jsem oči a spatřil messera Leonarda na žebříku vysokého holubníku.
S vlasy protkanými sluncem, obklopujícími hlavu jeho jako záře, stál na pozadí nebe samotný a radostný. Hejno bílých holubů, vrkajíc, tísnilo se u jeho nohou. Poletovali kolem něho, důvěřivě mu usedali na rameno, na ruce, na hlavu. Hladil je a krmil je z úst. Potom máchl rukama, jako by žehnal a holubi se vznesli, zašelestili hedvábným šelestem křídel, rozlétli se jako bílé vločky sněhu, tajíce v modru nebes. Provázel je něžným úsměvem.
A já jsem si pomyslil, že se Leonardo podobá sv. Františku, příteli všech živých tvorů, jenž nazýval vítr svým bratrem, vodu sestrou, zemi matkou.
(díl I., str. 182-183)
Tisíc věcí najednou. Nedodělav jednoho, chápe se druhého. Ostatně každá z prací se podobá hře, každá hra práci. Je rozmanitý a nestálý. Cesare praví, že spíše potekou řeky nazpátek, než by se Leonardo soustředil na jednom námětu a přivedl jej ke konci. Nazývá učitele největším z těkavých lidí, ujišťuje, že ze všech nesčíslných jeho prací nevyjde nic kloudného. Leonardo prý napsal sto dvacet knih O přírodě (Delle Cose Naturali). Ale to vše jsou nahodilé úryvky, ojedinělé poznámky, porůzné hadříky papíru — více než tisíc listů v takovém hrozném nepořádku, že se v nich časem sám nevyzná, hledá nějakou potřebnou poznámku a nenalézá.
(...) Jakou má nezdolnou zvědavost, jaké dobré, nadšené oko pro přírodu! Dovede pozorovati nepozorovatelné, všady se podivuje radostně a dychtivě jako děti, jako první lidé v ráji.
Já také se raduji ze všeho! A lidé mi závidí téměř dívčí tvář ve dvaašedesáti letech!
(...) Někdy řekne o nejvšednějším takové slovo, že kdybys potom sto let byl živ, nikdy nezapomeneš — vtiskne se v paměť, že nevybledne.
Onehdy, vejda do mé cely, řekl učitel: „Giovanni, povšiml-li sis, že malinké pokoje soustřeďují mysl a veliké ji povzbuzují k činnosti?“
Nebo ještě: „V dešti bez slunečního svitu zdají se obrysy předmětů jasnějšími nežli v dešti za slunečna.“
(díl I., str. 191)
Nade vše se varuj hrubých obrysů. Okraje tvých stínů na mladém a něžném těle nechť nejsou mrtvé, ne kamenné, ale lehké, nevýstižné a průsvitné jako vzduch, neboť i samo tělo lidské je průsvitné, o čemž se můžeš přesvědčiti, podíváš-li se skrze prst na slunce. Příliš jasné světlo nedává krásných stínů. Boj se jasného světla. Za soumraku nebo mlhavých dnů, kdy slunce je v oblacích, pozoruj jaká něha a půvab je na tvářích mužů i žen, procházejících stinnými ulicemi mezi temnými zdmi domů. To je nejdokonalejší světlo. Nechť tvůj stín znenáhla mizí ve světle, rozplývá se jako dým, jako zvuky tiché hudby. Pamatuj: mezi světlem a tmou je něco středního, dvojakého, stejně vlastního tomu i onomu, jakoby světlý stín nebo temné světlo. Hledej je, umělče: v něm spočívá tajemství okouzlujícího půvabu!“
(díl I., str. 183)
Hovoře kdysi o abstraktní mechanice, řekl [Leonardo]: „Síla se snaží vždy překonati svou příčinu, a překonavši ji, zemřít. Úder je syn Pohybu, vnuk Síly a společný jejich praděd je Tíže.“
V rokování s jedním architektem zvolal netrpělivě: „Copak, že tomu nerozumíte, messere? Vždyť je to jasno jak den. Nu, copak je oblouk? Oblouk není nic jiného nežli síla, zrozená dvěma sjednocenými a protilehlými slabostmi.“ Architekt podivením až otevřel ústa. A mně se všecko v jejich rozmluvě stalo rázem jasným, jako kdybych do temného pokoje byl vnesl svíčku.
(díl I., str. 202-203)
Učitel řekl: „Umělče, síla tvá je v samotě. Jsi-li sám, patříš všecek sobě; jsi-li třeba jen s jedním soudruhem, patříš si jen z polovice nebo ještě méně, úměrně s neskromností soudruhovou. Maje několik přátel, upadáš ještě hlouběji do téže pohromy. A řekneš-li: odejdu od vás a budu sám, abych se mohl volněji oddávati nazírání přírody — pravím ti: sotva se ti to podaří, neboť nebudeš dosti silen, aby ses nebavil a nenaslouchal žvanění přátel. Budeš špatným soudruhem a ještě horším pracovníkem, neboť nikdo nemůže dvěma pánům sloužiti. Namítneš-li pak: odejdu tak daleko, abych jejich hovoru vůbec neslyšel — pravím ti: budou tě míti za blázna a zůstaneš přece sám. Chceš-li však stůj co stůj míti přátele, buďtež jimi malíři a žáci tvé dílny! Každé jiné přátelství je nebezpečné. Pamatuj si, umělče, síla tvá je v samotě!“
(díl II., str. 344)
Téhož dne osaměv napsal [Leonardo] v noci do svého deníku: „Trpělivost je těm, jimž jest ubližováno, tolik, co šat mrznoucímu. Tou měrou, jak se chlad stupňuje, se tepleji oblékej a nepocítíš chladu. Stejně v dobách velikých křivd: rozmnožuj trpělivost a křivda se tvé duše nedotkne.“
(díl II., str. 38)
„Což snad,“ myslil [Leonardo], „i tento objev zanikne právě tak beze stopy a neslavně jako vše, co dělám?“ Cožpak nikdo nikdy neuslyší mého hlasu a budu věčně sám jako nyní ve tmě, pod zemí jako zaživa pohřbený se snem o křídlech?“
Leč myšlenky ty v něm nepřehlušily radosti.
„Nechťsi sám. Nechťsi ve tmě, v mlčení, v zapomenutí. Nechťsi mne nikdo nikdy nepozná. Já vím!“
Takový pocit síly a vítězství naplnil jeho duši, jakoby křídla, po nichž prahl po celý život, byla již stvořena a zdvihala ho do výše.
(díl I., str. 185-186)
Roznemohl se Andrea Salaino. Učitel ho ošetřuje, v noci nespí, vysedaje u jeho hlavy. O lécích však nechce slyšeti. Marco d’Oggione přinesl nemocnému potají jakýchsi pilulek. Leonardo je našel a vyhodil oknem.
Když však sám Andrea nesměle prohodil, že by bylo dobře pustiti žilou — zná jistého lazebníka, jenž výborně pouští žilou —, rozzlobil se učitel docela vážně, nadal všem lékařům nepěknými slovy a mezi jiným řekl: „Radím ti, abys nepřemýšlel, jak se léčiti, ale jak si uchrániti zdraví, čehož dosáhneš tím spíše, čím více se budeš chrániti lékařů, jejichž léky se podobají nejapným míchaninám alchymistů.“
A dodal s veselým, prostoduše zlomyslným úsměškem: „Aby ještě podvodníci nebohatli, když se každý snaží nahromaditi si co nejvíce peněz jen proto, aby je dal lékařům, rušitelům lidského života!“
(díl I., str. 188-189)
Učitel pravil: „Všecko krásné umírá v člověku, ne však v umění!“
Avšak má nová věda o člověku usiluje o to, aby i lidé zůstali trvale krásní, bez ohavné nemoci stárnutí. Poněvadž jsem objevila, že stárnutí je nemoc!
(...) „Kdo pohrdá malířstvím, pohrdá filozofickým a zjemnělým nazíráním světa, neboť malířství je zákonitá dcera či lépe řečeno, vnučka přírody. Vše, co jest, zrodilo se z přírody, a samo zrodilo vědu o malířství. Proto říkám, že malířství jest vnučkou přírody a příbuznou Boha. Kdo haní malířství, haní přírodu.“
(...) „Malíř musí býti všeobsahující. Ó umělče, tvá rozmanitost budiž právě tak nekonečná jako jevy přírody. Pokračuj v tom, co započal Bůh, snaž se zmnožiti ne díla rukou lidských, ale věčné výtvory Boha. Nikoho nikdy nenapodobuj! Nechť každý tvůj výtvor je jakoby novým jevem přírody!“
(...) „Onomu, jenž ovládá první všeobecné zákony přirozených jevů, onomu, jenž ví, je snadno býti všeobsáhlým, neboť všecka těla — jak člověkovo, tak živočichů — dle svého složení jsou si podobna.“
(...) „Chraň se, aby lačnost po získání zlata v tobě neudusila lásky k umění. Pamatuj, že získání slávy je něčím víc, nežli sláva zisku. Památka bohatých hyne zároveň s nimi; památka moudrých nikdy nezmizí, neboť moudrost a věda jsou zákonnými dětmi svých rodičů a ne levobočky, jako peníze. Miluj slávu a neboj se chudoby. Pomysli, jak mnoho velikých filozofů narozených v bohatství se vydalo dobrovolnému žebráctví, aby neposkvrnili duše své bohatstvím.“
(díl II., str. 407-408)
Jednou, otevřev [Leonardo] veliký kufr stojící v koutě dílny, počal přebírati v něm haldy papírů, sešitů a nesčíslných jednotlivých lístků s náčrtky strojů, s úryvkovitými poznámkami ze dvou set knih O přírodě, jež napsal.
Po celý život se chystal uvésti tento chaos do pořádku, spojiti úryvky společnou myšlenkou, sloučiti je v ladný celek, v jednu velikou knihu o světě — ale vždy odkládal. Věděl, že tu byly objevy, jež by práci na poznání zkrátily o několik století, změnily by osud lidstva a vedly by je novými cestami. A zároveň věděl, že se to nestane: nyní bylo již pozdě, vše zajde stejně neplodně, stejně nesmyslně jako Večeře Páně, pomník Sforzův, Bitva u Anghiari, poněvadž i ve vědě toužil jen neokřídlenou touhou, jen začínal a nedokončoval, ničeho nevykonal a nevykoná, jako by ho výsměšně osud trestal za nesmírnost touhy — nepatrností činů. Předvídal, že lidé budou hledati to, co on již našel, objevovati, co on již objevil — půjdou jeho cestou, po jeho stopách, ale mimo něho, zapomenuvše naň, jako by ho vůbec nebylo bývalo.
(díl I., str. 189)
„Věda omlazuje duši, zmenšuje hořkost stáří. Sbírej tedy moudrost, sbírej sladkou potravu pro stáří.“