Russian

Dina Temkin contributes a literal version of Mikhail Lozinskij's version (c.1920?) which is at http://lib.ru/SHAKESPEARE/othello2.txt
Дорогой синьор,
Раз доблесть - это светоч благотворный,
То зять ваш - светлый, а никак не черный.
"Since honor* is a light** of virtue***,
Then your son-in-law is light [as in light-skinned], and by no means black."

* or bravery, heroism, valor, prowess
** or light-source such as a torch
*** or benevolence, wholesomeness




ad hoc version and back-translation by Victor Shapoval (2012)

Коль доблести блеск красоты покорен,
Ваш зять светлее многих, кто не чёрен.
 
If brightness of beauty obeys the virtue,
Your son-in-law is clearer than most, who isn't black.



Comments