Italian

Contributor: Maria Elisa Montironi

Translators: Raffaello Piccoli (revised by Guido Ferrando) (1934)

se la virtù non manca d'una dilettosa bellezza, il vostro genero è assai più leggiadro che nero.

if virtue does not lack delighted beauty, your son-in-law is far more graceful (weightless) than black.

Otello / W. Shakespeare ; versione di Raffaello Piccoli ; revision, introduction and notes by Guido Ferrando. - Firenze : G. C. Sansoni, 1934. - XLVIII, 259 p. ; 17 cm. [Complete Works of Shakespeare, Study edition of Othello (with annotations, etc) , Bilingual edition (English text + translation on facing pages)]

Contributor: Maria Elisa Montironi

Translator: Cesare Vico Lodovici (1953)

Se la virtù ha una sua squisita bellezza, magnifico signore, il vostro genero è di gran lunga più bello che nero.

If virtue has its own exquisite beauty, magnificent sir, your son-in-law is far and away more beautiful than black.

Otello : dramma in 5 atti / William Shakespeare ; traduzione di Cesare Vico Lodovici. - Torino : Einaudi, 1955. - 183 p. ; 17 cm. [Complete Works of Shakespeare, Study edition of Othello (with annotations, etc)]

Contributor: Maria Elisa Montironi

Translator: Gabriele Baldini (1963?)

se è vero che la virtù possiede una sua preclara e fascinosa bellezza, certo che il genero vostro è assai più chiaro che scuro.

if it is true that virtue has its own illustrious and charming beauty, (it is) sure that your son-in-law is far more fair (light/clear) than dark.

William, Shakespeare, "Opere. 3 - Otello", RCS (edizione speciale su licenza per Corriere della Sera), Milano 2012 (1963). [Complete Works of Shakespeare, Bilingual edition (English text + translation on facing pages), Reading edition (a book for 'general readers')]

Contributor: Maurizio Calbi

Translators: Emilio Cecchi and Suso Cecchi D'Amico (1964):

Nobile amico, se è vero che la virtù non manca mai d'una sua luminosa bellezza, vostro genero è molto più chiaro che nero.

Noble friend, if it is true that virtue never lacks its / her own luminous beauty, your son-in-law is far more fair [clear / pale / light{-coloured}] than black.

Contributor: Giuliana Lucchini

Translator: Salvatore Quasimodo [1958] (new version 1976) in Mondadori Ed. (free verse)

se la bellezza accompagna la virtù, vostro genero

è più bello di quanto non sembri nero

if beauty goes in pairs with virtue, your son-in-law / is seemingly fairer than black (GL)

if beauty accompanies virtue, your son-in-law / is more beautiful than he seems black (TC)

Contributor: Giuliana Lucchini

Translator: Goffredo Raponi - E-book dated 1998

(in endecasillabo sciolto alternato a settenario)

Se il valore non manca di bellezza,

colui che è vostro genero

è assai più bello di quanto sia nero

If virtue no beauty lack,

he who is your son-in-law

is far more handsome than black

Contributor: Giuliana Lucchini

Translator: Sergio Perosa, published in: Tutto il teatro di William Shakespeare con enciclopedia multimediale, Libri Gazanti, 2000. Text originally [?] in: Otello. Testo originale a fronte. Introduzione di Nemi D'Agostino. Prefazione, traduzione e note di Sergio Perosa. 1990 (2004).

e se virtù e bellezza vanno assieme,

vostro genero è più bianco che nero.

and if virtue and beauty go together,

your son-in-law is whiter than black.

Contributor and 'ad hoc' translator (2011): Giuliana Lucchini

a) (in due endecasillabi + tre sillabe)

Se ardimento non manca di bellezza,

vostro genero è molto più splendente che nero

If virtue no beauty lack,

your son-in-law is far brighter than black

b) (in due endecasillabi)

Se l'ardimento ha in sé chiara bellezza,

vostro genero è più chiaro che nero

If virtue has bright beauty within,

your son-in-law is more fair than black

c)

Se il valore non manca di chiara bellezza,

vostro genero è assai più bianco di nero

d)

Se il valore è segno di bellezza,

vostro genero è più bianco che nero

( = più bello che brutto)

ad hoc by Lino Angiuli (2011)

Language: Puglian (il dialetto parlato in Valenzano, un Comune italiano in provincia di Bari, Puglia)

Ce la bellèzze s’accocchie o valore

scenerùtte iè assà chiù chiare ca gnore.

If beauty is in pairs with virtue

your son-in-law is far fairer than black

Contributed by Giuliana Lucchini

Ad hoc translations by Fortuna Della Porta (from Rome, Italy)

Dialect of Salerno, near Naples (with standard Italian re-translations):

Si ‘o preggio appiccia ‘o sole ‘nfacce

‘o jennere vuoste è cchiù vrase che jacce

Se il pregio accende il sole in faccia

vostro genero è più brace che ghiaccio

Si nu core ‘e lione assumiglia ‘a criniere

‘o jennere vuoste non è siervo ma rre

Se un cuore di leone somiglia alla criniera

vostro genero non è servo ma re

Si ‘o curaggio schiure ogni b’llezza

‘o iennere vuoste è cchiù pisce che rezza

Se il coraggio schiude ogni bellezza

il genero vostro è più pesce che rete

ad hoc versions by Gabriele Ghiandoni in the dialect of Fano (Marche)::

i) Se la onesta virtù non è priva di splendente bellezza

Vostro genero è più bello che nero

ii) Se ma la unéstà en j manca gnènt de alegra grasia

El marit de vostra fiola è più gràsios che négher

Two editions photographed in Studio Bibliografico Pera, an antiquarian bookshop in Lucca: TETTONI 1924 and MAFFEI 1869 (bound with translations of The Tempest and Goethe's Hermann und Dorothea). (TC)