French

Emile MONTEGUT (double-translation edition of 1882, p.60)

Noble signor,

s'il est vrai que la vertu n'est jamais sans un charme de beauté,

votre gendre est bien plus beau qu'il n'est noir.

If it is true that virtue is never without a charm of beauty,

your son-in-law is much more beautiful than he is black.

SOURCE: Les Auteurs anglais expliqués... par deux traductions françaises... Othello. Paris: Hachette, 1882. Facsimile online: https://ia802605.us.archive.org/20/items/othello01shakgoog/othello01shakgoog.pdf

M. A. LEGRAND (double-translation edition of 1882, p.61: a 'literal' translation facing the English text in narrow columns)

si la vertu

manque-de aucune

enchantee (prestige de la) beauté,

votre gendre

est bien plus blanc que noir.

if virtue

lacks any

enchanted (prestige of) beauty

your son-in-law

is much more white than black.

SOURCE: Les Auteurs anglais expliqués... par deux traductions françaises... Othello. Paris: Hachette, 1882. Facsimile online: https://ia802605.us.archive.org/20/items/othello01shakgoog/othello01shakgoog.pdf

Following texts all collected by Matthias Zach (unless with another initial at the end of the entry).

MISSING : Pierre-Antoine de La Place (1746), Francisque Michel (1839), Emile Montgut (187?), Alexandre Beljame (1902), René-Louis Piachaud (1925), Jules Derocquigny (1928), Georges Neveux (1943), Georges Guibillon (1958), Rémi De Vos and Eric Vigner (2008), etc.