French

Emile MONTEGUT (double-translation edition of 1882, p.60)
Noble signor, 
s'il est vrai que la vertu n'est jamais sans un charme de beaut
é,
votre gendre est bien plus beau qu'il n'est noir.

If it is true that virtue is never without a charm of beauty,
your son-in-law is much more beautiful than he is black.

SOURCE: Les Auteurs anglais expliqués... par deux traductions françaises... Othello. Paris: Hachette, 1882. Facsimile online: https://ia802605.us.archive.org/20/items/othello01shakgoog/othello01shakgoog.pdf

M. A. LEGRAND (double-translation edition of 1882, p.61: a 'literal' translation facing the English text in narrow columns)
si la vertu 
manque-de aucune
enchantee (prestige de la) beaut
é,
votre gendre
est bien plus blanc que noir.


if virtue
lacks any
enchanted (prestige of) beauty
your son-in-law
is much more white than black.
SOURCE: Les Auteurs anglais expliqués... par deux traductions françaises... Othello. Paris: Hachette, 1882. Facsimile online: https://ia802605.us.archive.org/20/items/othello01shakgoog/othello01shakgoog.pdf


Following texts all collected by Matthias Zach (unless with another initial at the end of the entry).

MISSING : Pierre-Antoine de La Place (1746), Francisque Michel (1839), Emile Montgut (187?), Alexandre Beljame (1902), Ren
é-Louis Piachaud (1925), Jules Derocquigny (1928), Georges Neveux (1943), Georges Guibillon (1958), Rémi De Vos and Eric Vigner (2008), etc.

Pierre LE TOURNEUR (also: Letourneur)
1776
[prose] 
s’il est vrai que la vertu soit toujours belle, le visage de votre gendre est encore plus beau, qu’il ne paroît noir. 
If it is true that virtue always be beautiful, the face of your son-in-law is still more beautiful than it appears black.

SOURCE: Jean Le Tourneur [Letourneur] (trans.), Othello, in: Shakespeare traduit de l’anglois, dédié au roi. Volume 1. Paris: Veuve Duchesne, 1776. 
Cf. (with 'ne parait') the edition published by Bibliothèque nationale: Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes (1880), facsimile at Open Library: http://openlibrary.org/books/OL24225554M/Othello.
Jean-François DUCIS
1792
[not translated]

Pierre LETOURNEUR (ed. Guizot/Pichot)

1821

[prose]

s’il est vrai que la vertu ne manque jamais de beauté, votre gendre est bien plus beau qu’il n’est noir.

If it is true that virtue never lacks beauty, your son-in-law is far more beautiful than he is black.

SOURCE: Oeuvres complètes de Shakespeare, traduites de l'anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. P. [Pichot] [...]. Paris: Ladvocat, 1821.

Alfred DE VIGNY (A)

1829

Car si la vertu seule est belle, en vérité, / Rien n’est à votre fils comparable en beauté.

For if virtue alone is beautiful, in truth, / nothing is comparable to your son in beauty.

SOURCE: Alfred de Vigny, Othello [1829], in: A. de Vigny, Oeuvres complètes, ed. Fernand Baldensperger. Volume 2. Paris: Gallimard, 1948-1950.  
Le More de Venise, Othello, Paris: Levavasseur, 1830, as performed by the Comédie Française in 1829: facsimile: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10456264

Alfred DE VIGNY (B)

1829

[working manuscript]

Pour vous, seigneur, veuillez m’en croire, / La vertu peut siéger sous une couleur noire.

As for you, seigneur, please believe me, / virtue can sit below a black colour.  

Note: this version was not published.

SOURCE:  Alfred de Vigny, Othello [1830], in: A. de Vigny, Oeuvres complètes, ed. Fernand Baldensperger. Volume 2. Paris: Gallimard, 1948-1950.

Benjamin LAROCHE

1838

[prose]

si la beauté est l’apanage de la vertu, vous avez un gendre beaucoup plus beau qu’il n’est noir.

If beauty is the privilege of virtue, you have a son-in-law much more beautiful than he is black.

SOURCE: Othello: drame en cinq actes. Paris: Marchant, 1838.  Also collected in vol.1 of Laroche's 2-volume edition, Oeuvres dramatiques de ShakspeareParis: Marchant,1839-40.

François-Victor HUGO

c.1860

[prose]

s’il est vrai que la vertu a tout l’éclat de la beauté, – vous avez un gendre plus brillant qu’il n’est noir.

If it is true that virtue has all the brightness of beauty, you have a son-in-law more shining than he is black.

SOURCE: Othello in:  Oeuvres complètes de W. Shakespeare. Tome 5, 2. Paris: Pagnerre, 1868.  Facsimile: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k200691q.r

Jean AICARD

1882

si la beauté de l’âme, / Pour s’en orner, toujours attire la beauté, / Votre gendre n’a pas d’égal, en vérité!

If the beauty of the soul, to ornament itself, always attracts beauty, your son-in-law has no equal, in truth!

SOURCE: Othello ou Le more de Venise [Texte imprimé] : drame en 5 actes et en vers.  Paris : G. Charpentier, 1882.

Georges DUVAL

1908

[prose]

si la vertu renferme tout en elle-même, vous avez un gendre qui est encore plus beau qu’il n’est noir.

If virtue encloses everything in itself, you have a son-in-law who is even more beautiful than he is black.

Note: this seems to derive from the gloss by Steevens (1778): “The meaning, I believe, is, if virtue comprehends every thing in itself, then your virtuous son-in-law of course is beautiful: he has that beauty which delights every one. Delighted for delighting; Shakespeare often uses the active and passive participles indiscriminately […].” (New Variorum Othello, p.79.)

SOURCE: Georges Duval, Othello, in: Oeuvres dramatiques de William Shakespeare, traduction couronnée par l’Académie Française entièrement conforme au texte anglais. Volume 6. Paris: Flammarion, 1908.

Jean SARMENT

1937

[prose]

Si la vertu peut faire passer une imperfection de nature, je vois votre gendre beaucoup moins noir… Un beau teint clair!

If virtue can cause an imperfection of nature to pass, I see your son-in-law much less black… A beautiful light skin-colour!

SOURCE: Jean Sarment, Othello: drame en 3 parties et 10 tableaux. Paris: La Petite Illustration, 1937.

François-Victor HUGO (ed. Christine and René LALOU)

1938

[prose]

s’il est vrai que le mérite a tout l’éclat de la beauté, vous avez un gendre plus brillant qu’il n’est noir.

If it is true that merit has all the brightness of beauty, you have a son-in-law more shining than he is black.

SOURCE:  William Shakespeare. Macbeth. Othello, trad. de François-Victor Hugo, entièrement revue et annotée par Christine et René Lalou. Paris: de Cluny, 1938.

Pierre MESSIAEN

1941

[prose]

si la vertu a tout le charme de la beauté, vous avez un gendre plus aimable que noir.

If virtue has all the charm of beauty, you have a son-in-law more pleasant than black.

SOURCE: William Shakespeare. Les Tragédies. Nouvelle traduction française avec remarques et notes par Pierre Messiaen. Paris: Desclée, de Brouwer, 1941

Maurice CASTELAIN

1942

[prose]

si le charme de la beauté ne manque jamais au mérite, il y a plus de grâce que de noirceur en votre gendre.

If the charm of beauty is never missing from merit, there is more grace than blackness in your son-in-law.

Note: Translator’s note on the English text: ‘Delighted semble une erreur ; les leçons proposées : belighting (Warburton), delighting (Hanmer), sont assez gauches. Je préférerais la conjecture de Johnson : delight or.’ 

(‘Delighted’ seems to be a mistake; the proposed amendations – belighting [Warburton], delighting [Hanmer] – are rather clumsy. I would prefer Johnson’s conjecture: delight or.’)

SOURCE:  Shakespeare. Othello. Traduit, avec une introduction, par Maurice Castelain. Paris : Aubier, 1942.  Reprinted 1992. 


Armand ROBIN

1954

Si la vertu n’est pas sans une beauté qui charme, / Votre gendre est mille fois plus aimable que noir.

If virtue is not without a beauty that charms, / your son-in-law is a thousand times more pleasant than black.

Note: Note by the translator: ‘Je rends fort mal le jeu de mot : « far more fair than black ». En fait, j’ai pensé qu’il fallait ici s’attendrir et non pas s’amuser. Mon contresens, moral, est volontaire.’ 

(‘I render very poorly the pun [far / fair]. Actually I thought it better here to be gentle rather than amusing. My mistranslation [inversion of the original sense], in moral terms, is intentional.’)

SOURCE:  Othello, in: Oeuvres complètes de Shakespeare [...] sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans. Volume 5. Paris: Formes et reflets, 1954.

Pierre Jean JOUVE

1962

Si le courage est bien le plus beau des avoirs, / Votre gendre est de loin de plus beau teint que noir.

If courage is indeed the most beautiful of possessions, / your son-in-law is by far of more beautiful skin-colour than black.

SOURCE: William Shakespeare. Othello. Version française de Pierre Jean Jouve. Paris: Mercure de France (Mayenne, impr. Floch), 1962.

Paul ARNOLD

1963

[prose]

une âme noble peut blanchir une peau noire.

A noble soul can whiten a black skin.

Note: Arnold seems to allude to Frantz Fanon, Peau noire, masques blancs (Paris, 1952) / Black Skin, White Masks (trans. Charles Lam Markmann, New York, 1967). (TC)

Translation and note by Carol Ann Highfield: "... the nobleness of a soul can whiten a black skin." In this couplet Arnold matches Shakespeare’s alliteration ‘beauty-black’ ‘far-fair’ with ‘noble-noire’, ‘peut-peau’ but the meaning of the original is eluded by the criss-cross (chassé croisé) translation procedure used.

SOURCE: Shakespeare. Oeuvres. Volume 4. Paris: A. Michel, 1963.


Jean VAUTHIER

1974

[prose]

si la vertu possède les charmes de la beauté, alors votre gendre est plus beau qu’il n’est noir.

If virtue possesses the charms of beauty, then your son-in-law is more beautiful than he is black.

SOURCE: L'Othello de Shakespeare / version française pour la scène. Paris: Gallimard, 1980.  Premiere: Carcassonne: Grand Théâtre de la Cité, 1974. See http://catalogue.bnf.fr/servlet/biblio?idNoeud=1&ID=39488646&SN1

Jean PARIS

1983

Si la vertu sur la beauté gagne en pouvoir / Votre gendre est beaucoup plus aimable que noir.

If virtue gains in power over beauty / Your son-in-law is much more pleasant than black.

SOURCE:  Jean Paris, OthelloRennes: Comédie de Rennes, 1983

Daniel et Geneviève BOURNET

1994

Si vertu de charmante splendeur a sa part, / Votre fils par la loi est plus brillant que noir.

If virtue has its share of charming splendour, / your son-in-law is more shining than black.

SOURCE:  Shakespeare, Théâtre complet. Tome sixième. Lausanne, Paris: l'Âge d'homme, 1994. 


Léone TEYSSANDIER


1995


S’il n’est point de vertu sans radieuse splendeur, / L’éclat de votre gendre efface sa noirceur.

If there is no virtue without radiant splendour, the brightness of your son-in-law effaces his blackness.

Note: Note by the translator: ‘Littéralement : il est « bien plus blanc qu’il n’est noir » ; delighted a le sens de « delightful ». Polysémie de fair, à la fois physique (clair, lumineux) et moral (honnête, vertueux).’

(‘Literally: he is “much more white than he is black”; delighted has the meaning of “delightful”. Polysemy of fair, at once physical [light-hued, luminous] and moral [honest, virtuous].’)

SOURCE:  Oeuvres complètes: Tragédies II. Ed. Michel Grivelet et al. Paris: R. Laffont, 1995.


Yves BONNEFOY


2001


Si la vertu a sa beauté, a ses agréments, / Votre gendre est moins noir, mille fois, que plaisant.

If virtue has its beauty, has its charms, / your son-in-law is less black, a thousand times, than agreeable.


Note: derives from ROBIN 1959.


SOURCE:  Othello / William Shakespeare; préface, traduction nouvelle et notes d'Yves BonnefoyParis: Gallimard, 2001.

Jean-Michel DEPRATS


2001


Si la vertu possède l’éclat de la beauté, / Votre gendre est bien plus clair que noir.

If virtue possesses the brightness of beauty, / Your son-in-law is much more light-coloured than black.

Note: Translator’s note: ‘Selon l’héritage platonicien, les Élisabéthains opposent ou unissent de façon paradoxale le mot fair (désignant, comme le grec kalon, à la fois le bien, le beau, la clarté, voire la couleur claire de la peau ou de la chevelure) et le mot black (désignant, comme le grec kakon, la noirceur morale ou physique).’

(‘Following Platonic tradition, the Elizabethans oppose or paradoxically unite the word fair [designating, like the Greek kalon, at once what is good, beautiful, light-hued, hence light colour in skin or hair] and the word black [designating, like the Greek kakon, moral or physical blackness].’)

SOURCE: Jean-Michel DépratsOthello. Paris: L’avant-scène, 2001.

André MARKOWICZ

2007

Le bon perçoit le beau comme un miroir / Et votre gendre est bien plus blanc que noir.

Goodness perceives beauty as a mirror / and your son-in-law is much more white than black.

SOURCE:  André Markowicz (trans.), Othello. Besançon: les Solitaires intempestifs, 2007.


Comments