Cognition, communication, discourse. 2022, # 24, 68-77

HUMAN TRAFFICKING AND THE MODERN SLAVERY FRAMING OF THE PROBLEM: BETWEEN RHETORICAL PATHOS AND CONCEPTUAL LIMITATIONS


© Oleksandr Rebrii Doctor of Sciences in Linguistics, Professor,

V. N. Karazin Kharkiv National University (4, Svobody Sq., Kharkiv, 61022, Ukraine);

e-mail: rebrii1967@gmail.com; ORCID: http://orcid.org/0000-0002-4912-7489

© Ievgeniia Bondarenko Doctor of Sciences in Linguistics, Professor,

V. N. Karazin Kharkiv National University (4, Svobody Sq., Kharkiv, 61022, Ukraine);

e-mail: ievgeniia.bondarenko.2014@gmail.com; ORCID: http://orcid.org/0000-0003-0654-1791

© Inna Rebrii PhD in Linguistics, Associate Professor, Department of Foreign Languages

Ivan Kozhedub National Air Force University, Ukraine  (77/79 Sumska Str., Kharkiv, 61023, Ukraine);

e-mail: inna.rebrij@gmail.com; ORCID: http://orcid.org/0000-0002-1008-0142


Article citation: Rebrii, O., Bondarenko, I., & Rebrii, I. (2022). Translating artlangs: the clash of worldviews.
Cognition, communication, discourse, 24, 68-77. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-24-05.

Rebrii O., Bondarenko I., Rebrii I.  Translating artlangs: the clash of worldviews.

The research is dedicated to the problem of translating artlangs as a means of the alternative worldview embodiment. The object of research is twofold: the worldview in its linguistic manifestation and artlangs – artistic languages created within literary discourse mainly for expressive purposes. The aim of the research is equally dual: to determine what (kind of) worldview is reflected in artlangs and how it can be reproduced in translation. Our first hypothesis outlines three instances of worldview clashes connected with the perception, interpretation and translation of a piece of fiction depicting an alternative reality via an artlang. The first occurs when the reader decodes the text and recreates in their mind the author’s artistic worldview, because the resulting ‘picture’ is never identical to the original one due to the uniqueness of information processing. The second occurs in translation, because the image of an alternative world in the translator’s mind is indeed the projection of that of the author, but formed under the influence of their own (target) worldview and incarnated through the available target linguistic resources. The third occurs when the target reader retrieves the information from the target text and once again forms their own view of the alternative reality. According to our second hypothesis, artlangs’ principal translatability is determined by their inextricable ties with natural donor language(s), though their reproduction is a highly demanding creative act whose outcome depends on a number of concomitant circumstances. Here belong: the relation between an artlang’s donor language(s) and a piece of fiction’s source language; the relation between a piece of fiction’s source language and its target language; and, finally, the method of artlang’s manufacturing.


Key words: alternative reality, artlang, clash, translatability, worldview.

Ребрій О., Бондаренко Є., Ребрій І. Переклад артлангів: зіткнення картин світу.

Дослідження присвячено проблемі перекладу артлангів як засобу втілення картини альтернативного світу. Об’єкт дослідження подвійний: картина світу у її мовному вимірі та артланги – художні мови, що створюються в межах художнього дискурсу переважно з експресивною метою. Мета дослідження є так само подвійною: визначити, яка саме картина світу відбивається в артлангу і як її можна відтворити в перекладі. Наша перша гіпотеза окреслює три прояви зіткнень картин світу, пов’язаних з особливостями сприйняття, інтерпретації та власне перекладу художнього твору, в якому за допомогою артлангу змальовано альтернативну реальність. Перший відбувається, коли читач розкодовує текст та відтворює у свідомості художню картину світу автора, адже той образ, що в нього виникає, ніколи не дорівнює первинному завдяки унікальності процесу обробки інформації. Другий прояв має місце в процесі перекладу, адже образ альтернативного світу у свідомості перекладача певною мірою є проекцією авторського, але формується під впливом його власного (цільового) світобачення та актуалізується за рахунок наявних ресурсів цільової мови. Третій випадок спостерігається, коли цільовий читач вилучає інформацію з друготвору і знову формує свої власне уявлення про зображену альтернативну реальність. Відповідно до нашої другої гіпотези, принципова перекладність артлангів визначається нерозривними зв’язками з природними мовами-донорами, хоча їхнє відтворення є надзвичайно складним творчим процесом, результат якого зумовлюється дією низки супутніх обставин, таких як: відносини між мовою-донором та мовою, якою написаний твір; відносини між вихідною та цільовою мовами твору; спосіб створення артлангу.


Ключові слова: альтернативна реальність, артланг, зіткнення, картина світу, перекладність.