КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС. – 2021. – №22. – С. 27-41.

©Kovalenko Liudmila - PhD (Linguistics), Associate Professor, V. N. Karazin Kharkiv National University

(4, Svobody Sq., Kharkiv, 61022, Ukraine); e-mail: lucydoro1@gmail.com; ORCID: 0000-0003-0447-0571

©Martynyuk Alla—Doctor of Sciences (Linguistics), Professor, V. N. Karazin Kharkiv National University

(4, Svobody Sq., Kharkiv, 61022, Ukraine); e-mail: allamartynyuk@ukr.net; ORCID: 0000-0003-2804-3152

VERBAL, VISUAL, AND VERBAL-VISUAL PUNS IN TRANSLATION:

COGNITIVE MULTIMODAL ANALYSIS

Л. Коваленко, А. Мартынюк. Вербальные, визуальные и вербально-визуальные каламбуры в переводе: когнитивный мультимодальный анализ. В статье изложены результаты когнитивного мультимодального анализа англо-украинских и англо-русских переводов вербальных, визуальных и вербально-визуальных каламбуров из американского мультипликационного трагикомического ситкома “Конь БоДжек”. Установлено, что перевод вербальных каламбуров требует решения проблемы лингвокультурной специфики языковых выражений (идиом и аллюзий), создающих каламбуры в оригинальном тексте. Передача визуальных каламбуров требует создания оптимального языкового контекста, облегчающего интерпретацию визуальных образов. Перевод вербально-визуальных каламбуров, как тех, где инконгруэнтные концептуальные структуры активируются вербально, а изображение дублирует текст, так и тех, где одна из инконгруэнтных структур активируется вербально, а другая – визуально, помимо решения трудностей, связанных с лингвокультурной спецификой текста, требует согласования текста и изображения. Выявлено, что для перевода анализируемых каламбуров используются три переводческие процедуры: воспроизведение, редукция и замена. Дословный перевод с целью воспроизведения каламбура способствует отчуждению текста перевода за исключением случаев, где можно ожидать, что реципиенты интерпретируют каламбур благодаря культурной глобализации. Во всех анализируемых случаях переводчикам не удалось воспроизвести каламбуры, сконструированные при участии визуального модуса. Редукция и замена каламбура приводят к полному (оригинальный каламбур утрачивается) принудительному (продиктованному лингвокультурной спецификой) одомашниванию. Редукция связана с выбором языкового выражения, активирующего только одну из инконгруэнтных структур, участвующих в создании оригинального каламбура. Замена предусматривает выбор языкового выражения, компенсирующего потерю каламбура за счет создания другого юмористического стимула. В мультимодальном/мультимедийном контексте оригинальное вербальное средство создания юмористического стимула может быть заменено вербально-визуальным средством в переводе.

Ключевые слова: вербальный каламбур, вербально-визуальный каламбур, визуальный каламбур, когнитивный переводческий анализ, одомашнивание, отчуждение.

Л. Коваленко, А. Мартинюк. Вербальні, візуальні та вербально-візуальні каламбури в перекладі: когнітивний мультимодальний аналіз. У статті викладено результати когнітивного мультимодального аналізу англо-українських та англо-російських перекладів вербальних, візуальних та вербально-візуальних каламбурів з американського мультиплікаційного трагікомічного сіткому “Кінь БоДжек”. Встановлено, що переклад вербальних каламбурів передбачає подолання проблеми, спричиненої лінгвокультурною специфікою висловів (ідіом та алюзій), що створюють каламбури у джерельному тексті. Передача візуальних каламбурів вимагає створення оптимального мовного контексту, який би полегшував інтерпретацію візуальних образів. Переклад вербально-візуальних каламбурів, як тих, де інконгруентні концептуальні структури активуються вербально, а зображення дублює текст, так і тих, де одна з інконгруентних структур активується вербально, а друга візуально, окрім подолання труднощів, пов’язаних із лінгвокультурною специфікою тексту, вимагає узгодження змісту тексту із зображенням. З’ясовано, що для перекладу аналізованих каламбурів застосовуються три базових перекладацьких процедури: відтворення, редукція і заміна. Дослівний переклад з метою відтворення каламбуру сприяє очуженню тексту перекладу за винятком випадків, де можна очікувати, що реципієнти зможуть інтерпретувати каламбур, дякуючи культурній глобалізації. У всіх проаналізованих випадках перекладачам не вдалося відтворити каламбури, сконструйовані за участі візуального модусу. Редукція і заміна каламбуру слугують повному (каламбур втрачається) і примусовому (перекладацьке рішення диктується лінгвокультурною специфікою) одомашненню. Редукція передбачає використання перекладачем вислову, який активує лише одну з інконгруентних концептуальних структур, задіяних у створенні оригінального каламбуру. Заміна пов’язана із використанням вислову, який компенсує втрату каламбуру за рахунок створення іншого гумористичного стимулу. У мультимодальному/ мультимедійному контексті вербальний засіб створення гумористичного стимулу в оригіналі може бути заміненим на вербально-візуальний у перекладі.

Ключові слова: вербальний каламбур, вербально-візуальний каламбур, візуальний каламбур, когнітивний перекладацький аналіз, одомашнення, очуження,

Kovalenko, L., Martynyuk, A. Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. This paper presents results of cognitive multimodal analysis of English to Ukrainian and English to Russian translations of verbal, visual and verbal-visual puns found in the American animated tragicomedy sitcom “BoJack Horseman”. We have found that translation of verbal puns presupposes overcoming constraints caused by linguacultural specificity of the pun-producing source-text linguistic expressions (idioms and/or allusions). Translation of visual puns entails constructing an illuminating verbal context, which facilitates interpretation of the images. Translation of verbal-visual puns, both those in which the incongruous conceptual structures are cued verbally, and the image dubs the text, and those in which one of the incongruent structures is cued verbally and the other is triggered visually, demands reconciling the image with the text on top of coping with linguacultural specificity. We have revealed that to render the analyzed puns the translators resort to three basic translation procedures: retention, reduction, and replacement. Literal translation resulting in retention of a pun leads to foreignization of the target text unless the recipients can be expected to infer the pun due to the impact of cultural globalization. In all analyzed cases, translators failed to retain pun meanings cued by the image. Reduction and replacement result in complete (causing a loss of a pun) compulsory (imposed by linguacultural constraints) domestication. Reduction instantiates as choosing a target-language expression that cues only one of the two incongruent conceptual structures engaged in a pun and replacement presupposes using a target-language expression that compensates for the loss of a pun by creating a different humorous stimulus. In a multimodal/multimedial context, a target-text verbal expression can be replaced by a verbal-visual one.

Keywords: cognitive translation analysis, domestication, foreignization, verbal pun, verbal-visual pun, visual pun.