КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС. – 2015. – №10. – С. 27 – 43.

© Zofia Bilut-Homplewicz – Univ.-Prof., Dr. habil, Uniwersytet Rzeszowski (aleja Tadeusza Rejtana 16C, Rzeszów, Poland);

e-mail: zbilut@univ.rzeszow.pl; zbilut@wp.pl

EINIGE DIMENSIONEN DES FACHTEXTES

IN DER ÜBERSETZUNG – EXEMPLIFIZIERT

AN TEXTLINGUISTISCHEN AUFSÄTZEN

Зофия Билут-Хомплевич. Об измерениях перевода профессиональных текстов (на материале научных статей по лингвистике текста). Цель статьи – показать определённые переводческие проблемы, с которыми можно столкнуться при работе с различными аспектами профессионального текста. В последних исследованиях по переводу профессиональных текстов внимание уделяется уже не лексике – самой заметной их составляющей – а всему тексту целиком, что и представлено здесь на материале статей по лингвистике текста, написанных немецкими языковедами и переведённых на польский.

Ключевые слова: термин в контексте культуры языка оригинала и языка перевода, непрототипические примеры профессиональных текстов, нетерминологические выражения, контекст культуры языка оригинала, контекст культуры языка перевода.

Зофія Білут-Хомплевич. Щодо вимірів перекладу професійних текстів (на матеріалі наукових статей з лінгвістики тексту). Мета статті – показати певні перекладацькі проблеми, з якими можна зіткнутися під час роботи з різними аспектами професійного тексту. В останніх дослідженнях з перекладу професійних текстів увага приділяється вже не лексиці – найпомітнішій їхній складовій – а всьому текстові цілком, що й подано тут на матеріалі статей з лінгвістики тексту, написаних німецькими мовознавцями та перекладеними польською.

Ключові слова: термін у контексті культури мови оригіналу та мови перекладу, непрототипічні приклади професійних текстів, не термінологічні вислови, контекст культури мови оригіналу, контекст культури мови перекладу.

Zofia Bilut-Homplewicz. A few dimensions of professional text translation – as presented in selected academic articles on text linguistics. This article aims at showing selected translation issues which may be found in various aspects of a professional text. In recent studies on professional text translation the emphasis has been shifted from lexis as the most noticeable ingredient – as it was before, to the text as a whole. The thesis is exemplified here with articles on text linguistics written by German linguists and translated into Polish.

Key words: a term in source and target culture context, non-prototypical examples of professional texts, non-specialist expressions, source-language culture context, target-language culture context.