КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС. – 2011. – №3. – С.6-15.

© София Ахметовна Моисеева, доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета; e-mail: moisseeva@bsu.edu.ru

© Елена Анатолиевна Огнева, доктор филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2 факультета романо-германской филологии Белгородского государственного национального исследовательского университета; e-mail: Ogneva@bsu.edu.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

С.А. Моисеева (Белгород, Россия), Е.А. Огнева (Белгород, Россия)

С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Лингвокультурологические исследования как фактор межкультурной коммуникации. В статье исследуется влияние перевода художественных текстов на процесс межкультурной коммуникации. Рассматривается роль языковой личности переводчика в процессе перекодировки произведений. Выявляются причины частичной адаптации культурно-маркированных единиц текста к восприятию инокультурным читателем.

Ключевые слова: Межкультурная коммуникация, перевод художественных текстов, культурно-маркированные единицы текста

С.А. Моісеєва, О.О. Огнєва. Лінгвокультурологічні дослідження як фактор міжкультурної комунікації. У статті досліджується вплив перекладу художніх текстів на процес міжкультурної комунікації. Розглядається роль мовної особистості перекладача в процесі перекодування творів. Виявляються причини часткової адаптації культурно маркованих одиниць тексту до сприйняття читачем, що належить до іншої культури.

Ключові слова: міжкультурна комунікація, переклад художніх текстів, культурно марковані одиниці тексту.

S.A. Moiseeva, H.A. Оgneva. Linguocultural studies as intercultural communication factor. In the article the influence of translation of belles-lettres fiction on the process of intercultural communication is considered. The role of the language personality of the translator in the process of overcoding the work of literature is determined. The reasons of partial adaptation of culturally marked text units to the perception of a foreign culture reader are defined.

Key words: intercultural communication, translation of belles-lettres fiction, culturally marked text units.