КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС. – 2015. – №10. – С. 44 – 55.

© Камовникова Наталья Евгеньевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения факультета иностранных языков Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина (Петербургское шоссе, 10, Пушкин,

Санкт-Петербург, 196605, Российская Федерация), natalie_kamov@yahoo.com

© Ивлева Красимира Танеева – кандидат филологических наук, научный сотрудник INALCO – Национального Института

Восточных Языков и Цивилизаций

(65 Rue des Grands Moulins, 75013 Paris, France), ktchilin@gmail.com

ONE SANG THE BODY ELECTRIC: THE TWENTIETH CENTURY RUSSIAN AND BULGARIAN

APPROACHES TO TRANSLATING THE POETICS OF WHITMAN

Н. Камовникова, К. Ивлева. Воспевая электрическое тело: Поэтика Уитмена в интерпретации русских и болгарских переводчиков двадцатого века. В статье рассматривается стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело» в четырех переводах Бальмонта, Зенкевича, Стоянова, Свинтилы. Выбор русского и болгарского языков, объединенных общим историческим и культурным опытом дореволюционного, коммунистического и посткоммунистического периодов, позволяет определить основные стратегии, применяемые к крайне нетрадиционной поэтике Уитмена его российскими и болгарскими переводчиками, стесненными правилами социалистического реализма и литературных канонов различных исторических периодов ХХ века. Полученные результаты показывают эволюцию переводческих подходов к структуре и поэтике оригинала.

Ключевые слова: Бальмонт, Зенкевич, перевод, поэзия, поэтика, Свинтила, Стоянов, Уитмен.

Н. Камовнікова, К. Івлєва. Оспівуючи електричне тіло: поетика Вітмена в інтерпретації російських і болгарських перекладачів двадцятого століття. У статті розглядається вірш Волта Вітмена «Я співаю електричне тіло» в чотирьох перекладах в Бальмонта, Зенкевича, Стоянова, Свінтіли. Вибір російської та болгарської мов, об'єднаних спільним історичним і культурним досвідом їх дореволюцыйного, комуністичного і посткомуністичного періодів, дозволяє визначити основні стратегії, що застосовуються до вкрай нетрадиційної поетики Уїтмена його російськими та болгарськими перекладачами, стисненими правилами соціалістичного реалізму і літературного канону різних історичних періодів ХХ століття. Отримані результати розкривають еволюцію перекладацьких підходів до структури та поетики оригіналу.

Ключові слова: Бальмонт, Вітмен, Зенкевич, переклад, поезія, поетика, Свінтіла, Стоянов.

N. Kamovnikova, K. Ivleva. One Sang the Body Electric: The Twentieth Century Russian and Bulgarian Approaches to Translating the Poetics of Whitman. The article focuses on four translations of Walt Whitman’s poem I Sing the Body Electric into Russian and Bulgarian by Balmont, Zenkevich, Stoyanov, Svintila. The choice of the Russian and Bulgarian languages which share historical and cultural experience in their pre-communist, communist and post-communist periods enables us to define the main strategies applied to the highly unconventional poetics of Whitman by his Russian and Bulgarian translators constrained by the rules of the Socialist Realism and the literary canon of different historic periods of the twentieth century. The results obtained demonstrate an evolution of translation approaches to the structure and poetics of the original. poetry, poetics,

Keywords: Balmont, Whitman, translation, Zenkevich, Stoyanov, Svintila.