КОГНИЦИЯ, КОММУНИКАЦИЯ, ДИСКУРС. – 2019. – №18. – С. 24 – 33.

©Giulia De Florio – Phd (RTDa), Teacher of Russian Language and Literature,

University of Modena and Reggio Emilia (Largo S. Eufemia, 19–41121, Modena, Italy);

e-mail: giulia.deflorio@unimore.it; ORCID: 0000-0002-1489-9059.

EMBLEMATIC JOURNEYS: GIANNI RODARI’S TRANSLATIONS IN THE USSR

Дж. Де Флорио. Эмблематические путешествия: Джанни Родари в СССР. Статья посвящена анализу успеха произведений итальянского детского писателя Джанни Родари в Советском Союзе. Популярности Родари на своей родине, в Италии, способствовал его успех в Советском Союзе, где его переводом занимался Самуил Маршак, и куда он часто ездил сам, начиная с 50-х годов. Дж. Родари пытался понять ту страну, которую он, будучи убеждённым коммунистом, любил и уважал. Несмотря на это, его позиция не была сугубо политическая; наоборот, он изучал советскую педагогику и систему образования, общался напрямую сo своими читателями – советскими детьми. В Чиполлино автор создал общепризнанный идеал благородного героя, который борется за свободу, ведет честную игру, смеется над трудностями и стремится вырасти ответственным гражданином. Успех работ Джанни Родари в Советском Союзе обусловлен двумя главными факторами: во-первых, их материал содержит глубокую интерпретацию понятия утопия. По мнению автора, утопия не просто абстракция, она представляет собой реальную ответственность всего человечества за создание лучшего будущего. Во-вторых, в своем творчестве автор уделяет большое внимание фольклорной составляющей, которую можно найти как в его стихах, так и в сказках и рассказах. Народный элемент играл важнейшую роль в итальянской, как и в советской детской литературе, которую Маршак вместе с другими выдающимися детскими писателями создавали в течение первой половины XX века. Эти две линии переплетаются в образе Чиполлино, который стал одним из самых любимых персонажей советских детей, и чьи приключения до сих пор активно переводятся и ставятся в театрах за пределами Италии. Взаимодействие этих векторов объясняет, почему итальянского писателя по-прежнему повсеместно читают и любят, его стихи включены в школьные программы, а его слова приобретают новый смысл в ХХІ веке. В статье также раскрываются причины непреходящей популярности переведенных произведений Джанни Родари в интерсемиотическом культурном пространстве кино и мультфильмов, балета и т. д. в России, Украине и других постсоветских странах.

Ключевые слова: детская литература, Джанни Родари, итальяно-русский перевод, народное творчество, утопия, Чиполлино.

Дж. Де Флоріо. Емблематичні подорожі: Джанні Родарі в СРСР. Стаття присвячена аналізу успіху творів італійського дитячого письменника Джанні Родарі в Радянському Союзі. Популярності Родарі на своїй батьківщині, в Італії, сприяв його успіх в Радянському Союзі, де його перекладом займався Самуїл Маршак, і куди він часто їздив сам, починаючи з 50-х років. Дж. Родарі намагався зрозуміти ту країну, яку він, будучи переконаним комуністом, любив і поважав. Незважаючи на це, його позиція не була суто політична; навпаки, він вивчав радянську педагогіку і систему освіти, спілкувався безпосередньо зі своїми читачами – радянськими дітьми. У Чіполліно автор створив загальновизнаний ідеал доброчесного героя, який бореться за свободу, веде чесну гру, сміється над труднощами і прагне вирости відповідальним громадянином. Успіх робіт Джанні Родарі в Радянському Союзі зумовлений двома головними чинниками: по-перше, їх матеріал містить глибоку інтерпретацію поняття утопія. На думку автора, утопія не просто абстракція, вона являє собою реальну відповідальність усього людства за створення кращого майбутнього. По-друге, в своїй творчості автор приділяє велику увагу фольклорному складнику, який можна знайти як в його віршах, так і в казках і оповіданнях. Народний елемент відігравав найважливішу роль як в італійській, так і в радянській дитячій літературі, яку Маршак разом з іншими видатними дитячими письменниками створювали протягом першої половини XX століття. Ці дві лінії переплітаються в образі Чиполліно, який став одним з найулюбленіших персонажів радянських дітей, і чиї пригоди досі активно перекладаються і ставляться в театрах за межами Італії. Взаємодія цих векторів пояснює, чому італійського письменника продовжують повсюдно читати й любити, його вірші включені в шкільні програми, а його слова набувають нового значення в ХХІ столітті. Стаття також розкриває причини тривалої популярності перекладених творів Джанні Родарі в міжсеміотичному культурному просторі кіно і мультфільмів, балету тощо в Росії, Україні та інших пострадянських країнах.

Ключові слова: Джанні Родарі, дитяча література, італійсько-російський переклад, народна творчість, утопія, Чиполліно.

G. De Florio. Emblematic journeys: Gianni Rodari in the USSR. The article focuses on the success of the works of the Italian children’s writer Gianni Rodari in the Soviet Union. One of the reasons for Gianni Rodari’s success in his native Italy lies in his previous popularity in the Soviet Union, thanks to early translations of his works by Samuil Marshak and his numerous visits to the USSR beginning in the 1950s. A committed communist, Rodari wanted to get a better understanding of the country that he admired so much. However, his political attitude was not narrow-minded; he investigated the Soviet education system and style of upbringing and communicated with his readers – Soviet children. In Cipollino, the author created a universally acknowledged ideal of a good and honorable hero who fights for freedom, plays in earnest, laughs at difficulties and strives to grow up into a responsible citizen. There are two main factors that contributed to the success of Rodari’s works with Soviet readers: first, their material contains an in-depth interpretation of the concept of utopia. Rodari understood utopia not as an abstraction but as a real responsibility of humanity for its better future. Second, in his creative work, the author pays great attention to folk art, which is a theme running through his rhymes, fairy tales, and stories. Folk tradition was a fundamental element both in Italian children’s literature and the Soviet children’s literature promoted by Marshak and other prominent writers for children in the first half of 20th century. These two vectors are perfectly combined in Cipollino, a favourite character with Soviet children, whose adventures are still being translated and staged in theatres outside Italy. The interaction of these vectors explains why the Italian writer is still widely read and loved, his poems are included in school syllabi, and his words are acquiring a new meaning in the 21st century. The article also reveals the reasons for the lasting popularity of Gianni Rodari’s translated works in intersemiotic cultural space of film and cartoons, ballet etc in Russia, Ukraine and other post-Soviet states.

Keywords: children’s literature, Cipollino, Folk art, Gianni Rodari, Italian-Russian translation, utopia.