Disclaimer
I am a casual using hacks and amateur knowledge to translate.
There's at least one line here I'm not 100% sure on. If it sounds weird / doesn't flow, that's on me. Sorry!
Please refer to Hetascanlation's work (when they get there) as the definitive translation.
Translation Notes
General:
Fonts change depending on who is speaking and what tone or volume they're using. It looks eclectic and random, but I tried to replicate this with similar font choices.
Page 2:
• Romano combines a formal and humble prefix (御 go/o) with his usual "bastard" (コノヤロー) here.
Page 3:
• Naturism / nudism is quite popular in Germany and has a whole culture (Freikörperkultur) and federation (the International Naturist Federation) behind it. It began historically as part of a social reform movement in the late 19th century, and by the 20th century, the culture had blossomed as an alternative to the stresses and anxieties of Industrial Age urban life. Today, there are only a few legal restrictions on public nudity in Germany.
Page 6:
• Why is the English on that blog post so good?? Surely that's not machine translation. So then why are so many other instances of English so clearly wrong, Hima! Explain yourself!!
• The end of chapter tagline is a "yojijukugo" or 4-kanji idiom that roughly means "karmic/poetic justice; just desserts."