Disclaimer
I am a casual using hacks and amateur knowledge to translate.
There's at least one line here I'm not 100% sure on. If it sounds weird / doesn't flow, that's on me. Sorry!
Please refer to Hetascanlation's work (when they get there) as the definitive translation.
Translation Notes
General:
Fonts change depending on who is speaking and what tone or volume they're using. It looks eclectic and random, but I tried to replicate this with similar font choices.
Page 3:
• Apparently the difference in spelling between "whisky" and "whiskey" depends on country of origin! Whisky (with no 'e') is used for those distilled in Scotland, Wales, Canada, and Japan. Whiskey (with an 'e') is used for those distilled in Ireland and the United States. International law specifically reserves the term "Scotch whisky" to those whiskies produced in Scotland - whiskies produced in other countries in the Scotch style must use another name.
Page 4:
• No idea what this lemonade is that Wales is asking about. The katakana is ラウズ which could be rouse, rowse, rawz, or even Louth (a village in Ireland). Maybe it's the name of the pub they're in?
• Wales calls England "rock" as in "rock 'n' roll." The closest equivalent word in English that evokes the counterculture vibe is "punk" but that's an entirely different genre! So I opted for "rockin'" to keep the word and association...
Page 6:
• Like with England, Wales uses a shortened version of Scotland's title to refer to him - "Than-kun" サンくん instead of "Thane" サーン.
Page 7:
• I've... no idea what Hima meant by this insult from England. "Gaff" (slang) means "your house," and "chuck it down" (slang) is "to rain heavily," so... it kinda comes out to mean "may it rain so hard on your house, you drown in your own tea" which doesn't... make sense!? It's already raining, what effect does the tea have at that point!? Well, I guess it sounds very British and threatening...