Disclaimer
I am a casual using hacks and amateur knowledge to translate.
There's at least one line here I'm not 100% sure on. If it sounds weird / doesn't flow, that's on me. Sorry!
Please refer to Hetascanlation's work (when they get there) as the definitive translation.
Translation Notes
General:
Fonts are swapped around based on their tone/volume, so it might look random, but I'm just trying to replicate the original font choices.
Page 1+:
• China ends most of his sentences with ある (aru) or よろし (yoroshi). Ye olde fans will recognise the aru - both it and yoroshi are sentence enders used by the Japanese to stereotype the Chinese accent / way of speaking Japanese. It likely dates back to when the former Japanese army occupied Manchuria and forced the Chiense there to learn Japanese. As it's not an easy language to learn, especially under duress, these peoples added "aru" (to be/is) onto a sentence to express an affirmative, while "yoroshi" (short for 宜しい (yoroshii); best regards, very well) was used as default polite language.
• Additionally, a couple of China's dialogue includes hanzi instead of kanji. I'll note where it comes up. I did my best with the Chinese, but if any of it is wrong I'm sorry. Despite some shared kanji usage, the pronunciations are often wildly different between the languages. Overall, I opted to use pinyin instead of keeping the hanzi intact, because I felt it kept the comparative and just-slightly-off effect: hanzi vs kanji, pinyin vs Roman alphabet.
Page 1:
• Reminder that China's title is 老大 (lǎo dà / gang boss, lit. eldest one).
Page 2:
• China uses 吃惊 (chījīng) here for "surprise" and it's given the furigana reading of ビックリ (bikkuri / surprise), so Japanese readers have a sort of built-in subtitle. I tried to replicate this, but I admit it feels awkward in English.
Page 3:
• China uses 孩子 (háizi) here for "child" but it's not given a furigana reading, likely because the Japanese kanji reading is similar enough for people to recognise it. However it's still different from the standard 子供 (kodomo / child) or 赤ん坊 (akanbou / baby, infant), so I went for the pinyin here too.
• So this is tricky since I'm not 100% on it... but the rando old guy being pointed to, I'm pretty sure, is labeled 先代 (sendai / predecessor, previous head). (Hima's handwriting is so sloppy it's hard for me to tell, but I'm fairly sure.) But regardless of what the second kanji is, in most contexts 先 would refer to a "former, previous, old" something. Extrapolate that to this 'verse about gangs and their leaders, and that means this is a HUMAN 'verse. There was a previous head of District 81, before Japan grew up!
Page 4:
• China is thinking the equivalent phrases in Chiense for the usages/definitions of 大丈夫 (daijoubu). They translate more or less 1:1 exactly.