Disclaimer
I am a casual using hacks and amateur knowledge to translate.
There's at least one line here I'm not 100% sure on. If it sounds weird / doesn't flow, that's on me. Sorry!
Please refer to Hetascanlation's work (when they get there) as the definitive translation.
Translation Notes
General:
Fonts are swapped around based on their tone/volume, so it might look random, but I'm just trying to replicate the original font choices.
Page 2:
• Each representative has a different title in their native language. As Hima himself chose to write them in those specific languages, I opted to transliterate instead of translate.
• America:
◦ Gang name: Spitballing here, but I'm thinking "Routes" comes from the famous Route 66, and "Express" from the Pony Express (very important Old West mail delivery service from 1860-61).
• England:
◦ Gang name: I'll be honest, I cannot figure out if this is a reference to anything. Best I got is that roses are both velvety and thorny, and 'brotherhood' for the UK Bros?
• China:
◦ Gang name: **CORRECTION FROM THE ORIGINAL NOTES** I originally read the furigana above the kanji of China's gang name as "Ryuuretsuban" - half correct, and half assumption (and also potentially an error on Hima's part). So to break it down:
1. The first kanji is 龍 (ryuu / dragon) but in Chinese would read differently (probably something like "lóng"), however the furigana above it reads リュウ (ryuu). "Ryuu" is indeed the on-yomi (Chinese-based reading) of the kanji, so perhaps Hima just assumed that would also be the Chinese pronunciation?
2. For the second kanji, while 裂 (retsu / tear, split, rend) will come up in Japanese dictionaries, the furigana above it is not any of the Japanese readings. It's also very hard to make out on page at that font size, but my best guess is デュゥト (dyuuto) or デュット (dyutto). Unfortunately I also can't tell if this matches any Chinese pronunciation, so I'm at a loss for this.
3. The last symbol is actually not a Japanese kanji, though it will come up in dictionaries. From what I can tell, 幫 is "bāng" in Chinese, and means "gang."
So what is China's gang name actually? The translation seems to be something like "Dragon Rend Gang," with the given Japanese reading being something like ryuudyuttoban. How would it be pronounced in Chinese? Machine translation tells me "lóng liè bāng" but whether that's true or not, I can't say.
◦ Title: Lǎo dà / gang boss (lit. eldest one). Meanwhile, Hima did spell out the Chinese pronunciation with furigana for this title correctly (roudai).
Page 3:
• France:
◦ Gang name: Les Courtisans du Silence / The Courtiers of Silence. Perhaps another reference I'm missing?
◦ Title: Parrain / godfather, sponsor, patron.
• Russia:
◦ Gang name: Medvež'i šramy / Bear Scars.
◦ Title: Korol' / king (specifically of the Western/Catholic variety; different from tsar').
Page 4:
• Italy:
◦ Gang name: Fratelli d'Italia / Italian Brothers.
◦ Title: ...why is this not "Signore"?
◦ Motto: Homo Homini Lupus / man is wolf to man (a Latin proverb, refers to situations where a person behaves comparably to a wolf, i.e. predatory, cruel).
• Germany:
◦ Gang name: Bündnis der Treue Hüter / Alliance of Faithful Guardians. (I've been informed by a German friend that this grammar is kinda iffy and a cleaner, or more correct, phrasing would be "Bündnis der treuen Hüter.")
◦ Title: Anführer / leader, specifically of a group.
◦ Motto: Stahl in unserer Seele / steel in our soul.
• Japan:
◦ Gang name: Tounoutaihonjin / Prayer Delivery Stronghold (sort of). This one is complicated... It's the "pray" of 祈祷 (kitou / Shinto exorcism) + "deliver" of 納品 (nouhin / goods delivery) + 代 (tai / representative of/for) + 本陣 (honjin / troop headquarters, inn for an Edo-era daimyo).
◦ Title: Iemoto / family head of an inherited Japanese art or discipline.
• Italy uses a slang word ダチ (dachi) that's a cut-off form of 友達 (tomodachi / friend) to refer to Germany and Japan. However, this kind of slang usage, at least in media, has a pretty yankee/delinquent connotation, so while I entertained using something like "homies," it felt a little too chill-friendly? So I went with "buds."
Page 7:
• In Japanese, Italy says 色男 (irootoko / ladykiller, sexy man) but the furigana above it reads "damerino" (ladies' man, dandy in Italian).
• He also says "a thing to have is a friend" but that's sort of a half-idiom in Japanese that sounds incredibly awkward grammatically in English no matter how you re-arrange the words, so I went for the "friend in need" idiom instead. Similar messaging.