Disclaimer
I am a casual using hacks and amateur knowledge to translate.
There's at least one line here I'm not 100% sure on. If it sounds weird / doesn't flow, that's on me. Sorry!
Please refer to Hetascanlation's work (when they get there) as the definitive translation.
Translation Notes
General:
Fonts are swapped around based on their tone/volume, so it might look random, but I'm just trying to replicate the original font choices.
Page 1+:
• All of Italy's attempts to speak Japanese are written in katakana, evoking a sense of his foreign accent and stuttering rhythm.
Page 1:
• As a reminder, Japan's gang name is tounoutaihonjin / Prayer Delivery Stronghold (the "pray" of 祈祷 (kitou / Shinto exorcism) + "deliver" of 納品 (nouhin / goods delivery) + 代 (tai / representative of/for) + 本陣 (honjin / troop headquarters, inn for an Edo-era daimyo). His title is iemoto / family head of an inherited Japanese art or discipline.
• The Italian on the book title is a bit off. "Giapponese" and "approccio" appear to be mispelled (missing a 'p' and using 'tt' instead of 'cc' respectively). I couldn't find if "Giovanni del Trappone" is a reference to real person or not.
• The Italy District NPC is making a word pun. "Words of gratitude" and "shrines and temples" share the same pronunciation of shaji しゃじ but are written in different kanji (社寺 / shrines and temples, 謝辞 / words of gratitude).
Page 2:
• More info on the most expensive fruit: This website does agree with the ranking Hima gives, specifically King melons going for as high as 45k USD, Densuke watermelons for 6.1k USD, and Ruby Roman grapes for 4k USD. https://www.tastingtable.com/914856/this-may-be-the-most-expensive-melon-in-the-world/
• Italy's "yoroshiku[...]" is an incredibly formal pleasantry. You may have heard/seen the infamous untranslateable よろしくおねがいします (yoroshiku onegaishimasu) before in other Japanese media. Its definition falls somewhere between "nice to meet you," "please treat me well," "I'm in your care," and "I look forward to working with you."
Page 4:
• Italy stumbles over his words and pronounces こんいちは (konnichiwa) as ko-ni-shi-wa.
Page 11:
• The special melon for the shogun mentioned here is the fuchuugoyouuri 府中御用瓜, a specific type of melon cultivated in Fuchuu city in Edo Tokyo. This is a little outside of my wheelhouse, but as far as I can tell the name roughly translates to "the provincial city's official government business melon." There's a wiki article here, but it's JP only.
https://ja.wikipedia.org/wiki/府中御用瓜