Chapter 539
(Illustration 11)
(Illustration 11)
Disclaimer
I am a casual using hacks and amateur knowledge to translate.
There's at least one line here I'm not 100% sure on. If it sounds weird / doesn't flow, that's on me. Sorry!
Please refer to Hetascanlation's work (when they get there) as the definitive translation.
Translation Notes
General:
Fonts change depending on who is speaking and what tone or volume they're using. It looks eclectic and random, but I tried to replicate this with similar font choices.
Page 2:
• England calls Italy an adventurer (冒険者 boukensha) here, which as an adjective can also be used to refer to a risky venture or hazard. While there is an explicit, different word for explorer, I opted to use that instead because at least in English, we don't really consider people like Vespucci or Columbus to be adventurers - they were explorers.
• England also uses the phrase for "setting sail, putting out to sea" (船出 funade) - and then, of course, brags about his nautical superiority. So I wanted to stick with the spirit of the metaphor.