महिषासुरमर्दिनी स्तोत्रम् mahiṣāsuramardinī stotram

About Stotram  https://ru.wikipedia.org/wiki/Махишасура

Original text Sms+Hindi+Eng

https://sa.wikisource.org/wiki/महिषासुरमर्दिनी_स्तोत्रम्

На английском word to word

https://www.hindudevotionalblog.com/  и  https://vak1969.com/

На английском word to word + commentaries

https://parasakthifamily.org/

Vyoma course

Listen and Chant  https://youtu.be/XlFebTyooag https://youtu.be/442ewPgXHQ0

Легенда и почитать больше 

http://www.sanskrit.su/sanskr.html и https://indonet.ru/article/mif-o-mahishasuramar 

Загрузить .pdf  документы для воспевания на русском

Download .pdf documents for chanting in English


Махишасу́ра — в индуистской мифологии буйволовидный демон-асура, одержавший победу над богом-громовником Индрой, но побеждённый богиней Дургой (именуемой также Деви и Чанди). Победу богини описывает поэма «Деви-махатмья», являющаяся частью «Маркандея-пураны»; 700 стихов поэмы ежедневно читают в индийских храмах этой богини.

Махишасура был сыном царя всех асуров Рамбхи. Рамбха однажды влюбился в буйволицу, которая на самом деле была принцессой Шьямалой, превратившейся в животного в результате проклятия. От этого союза и родился Махишасура, обладавший способностью произвольно принимать форму человека или буйвола. Долгое время Махишасура совершал аскезы и медитацию, желая удовлетворить Брахму и получить от него благословения. В конце концов Брахма явился пред Махишасурой и дал ему благословение, согласно которому тот не мог быть убит ни человеком, ни богом. После этого Махишасура стал причинять огромные беспокойства как обитателям Земли, так и жителям небесных планет. Он одержал победу над царём девов Индрой и изгнал всех девов с их небесных обителей. Тогда обеспокоенные боги собрались вместе и создали юную женщину, богиню Дургу, которая воплотила в своей прекрасной форме могущество всех богов. Согласно одной из версий легенды, Дурга создала армию, которая сразилась с войском Махишасуры. В ходе девятидневной битвы, армия демона была полностью разгромлена. Сам Махишасура был убит Дургой на десятый день.

Это событие празднуется в ходе индуистских фестивалей Дурга-пуджа (в Бенгалии и Ориссе), Духшера и Наваратри (в других частях Индии).

Эта красивая Стотра очаровательна и подробно описывает красоту, силу, эмоции, навыки, сострадание и божественность Деви. Стихи полны поэтичности и используют различные аллитерации для описания божественной природы Богини. Воспевая стотра Махишасуры Мардини, можно обрести божественное блаженство, защиту и милость Богини Махишасуры Мардини, которая известна своим материнством по отношению к своим преданным, поддерживая их на протяжении всей жизни в достижении мокши.

Авторство МахишасураМардини стотры приписывают Ади Шанкарачарье. Однако некоторые отдают авторство Рамакришне Кави, говоря, что эта стотра является частью стотры Бхагавати падья пушпанджали.

1

अयि गिरि-नन्दिनि नन्दित-मेदिनि विश्व-विनोदिनि नन्द-नुते

गिरि-वर-विन्ध्य-शिरोधि-निवासिनि विष्णु-विलासिनि जिष्णु-नुते।

भगवति हे शिति-कण्ठ-कुटुम्बिनि भूरि-कुटुम्बिनि भूरि-कृते

जय जय हे महिषासुर-मर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैल-सुते ॥१॥

ayi giri-nandini nandita-medini viśva-vinodini nanda-nute

giri-vara-vindhya-śirodhi-nivāsini viṣṇu-vilāsini jiṣṇu-nute|

bhagavati he śiti-kaṇṭha-kuṭumbini bhūri-kuṭumbini bhūri-kṛte

jaya jaya he mahiṣāsura-mardini ramyakapardini śaila-sute ||1||

 

ayi  - Божественная Верховная Мать, о, дорогая (обращ. к близкому чел., жен.)  

giri-nandini - дочь царя гор,

nandita-medini – Приносит счастье Вселенной,

viśva-vinodini - Вселенская сила, дающая жизнь Вселенной, Верховная Играющая во вселенной, Вселенная - Ее игровой площадка,

nanda-nute - Восхваляема Нандой Махараджем, приемным отцом Господа Кришны,

girivara-vindhya-śirodhi-nivāsini

giri-vara – лучшая гора,

Vindhya – название горы,

shirodhi – шея или пик,

nivasini – живущая,

Жительница вершины удивительной горной цепи Виндхья.

Эту строку также можно разделить на ‘śiro adhinivāsini’ – тогда перевод будет «тот, кто обитает на макушке головы». Она Виндхья-деви.

(Guhya-arthaH – гора Виндхья делит Индию пополам. В человеческом теле набхи-деша также делит тело на две части, пупочная чакра Манипурака, а Деви пребывает в Манипурака-чакре и помогает человеку поднять сознание по всем чакрам)

viṣṇu-vilāsini – Шакти Вишну, благодаря Ей Он способен создать мир,

(Guhya-arthaH – Вишну смог принять форму Мохини из-за этой Шакти, и Шива был потрясен, увидев эту форму только потому, что там была Шакти. Другое значение – тот, кто может взять под контроль эту Майя-шакти, он утверждается в своей садхане и достигает духовных целей),  

jiṣṇu-nute  – Джишну - это Индра, Индра поклоняется ей,

(Guhya-arthaH – Джишну – Царь всех индрий – значит, это «манаХ». Ей доставляет удовольствие тот, кто поклоняется Ей всем своим умом),

bhagavati – Богиня, Свамини, Махалакшми, обладающая шестью благородными универсальными качествами: Айшварья, Вирья, Кирти, Шри, Джняна и Вайрагья — (изобилие, доблесть, слава, благоприятствование, знание и непривязанность),

he – звательная частица, употребляемая с уважением, 

śiti-kaṇṭha-kuṭumbini

śiti - черный (или белый) цвет,

kaṇṭha – горло,

kuṭumbini – семья/член семьи,

Она жена синешеего Господа Парамешвары,

(Guhya-arthaH – из-за Ее прабхавы яд остался у Него на шее, а не распространился на все его тело),

bhūri-kuṭumbini bhuri – большая, вся вселенная – Ее семья,

bhūri-kṛte – Она выполняет множество задач,

jaya jaya he – да здравствует! Славься!

mahiṣāsura-mardini – Убийца демона Махишасуры, 

ramya-kapardini kaparda is jata (спутанные волосы), Шива — капардин, а Деви — капардинии. Ее спутанные волосы очень красивы – рамйа.

(Джата - символ тапас-шакти, только Шива и Шакти имеют это. Узлы в джате - это узлы нашей кармы, никогда нельзя найти причину кармы, все очень запутано. У нее рамья-капардини, что также значит, что она может удалить узлы кармы)

śaila-sute – дочь Шайлы, владыки гор,

(Говорится, что у Шайлы – владыки гор, есть все аушадхи – лекарства от всех болезней. У Деви, будучи его дочерью, есть все это, а также Она способна излечить главную болезнь - болезнь самсары).

 

अयि गिरि-नन्दिनि नन्दित-मेदिनि विश्व-विनोदिनि नन्द-नुते गिरि-वर-विन्ध्य-शिरोधि-निवासिनि विष्णु-विलासिनि जिष्णु-नुते। भगवति हे शिति-कण्ठ-कुटुम्बिनि भूरि-कुटुम्बिनि भूरि-कृते !

हे महिषासुर-मर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैल-सुते जय जय॥१॥

 

О, дорогая Верховная Мать, дочь царя гор, приносящая счастье и дающая жизнь всей Вселенной, восхваляема Нандой Махараджем, обитающая на вершине горы Виндхья, играющая с Господом Вишну, Та, которая радуется, когда Ей поклоняются всем своим умом; о Богиня, имеющая шесть достояний, супруга Парамешвары, имеющая всю Вселеную как свою семью и потому постоянно выполняющая множество задач (ради блага всех). Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

2

सुर-वर-वर्षिणि दुर्धर-धर्षिणि दुर्मुख-मर्षिणि हर्षरते

त्रिभुवन-पोषिणि शङ्कर-तोषिणि किल्बिष-मोषिणि घोषरते।

दनुज-निरोषिणि दिति-सुत-रोषिणि दुर्मद-शोषिणि सिन्धु-सुते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥२॥

sura-vara-varṣiṇi durdhara-dharṣiṇi durmukha-marṣiṇi harṣarate

tribhuvana-poṣiṇi śaṅkara-toṣiṇi kilbiṣa-moṣiṇi ghoṣarate|

danuja-niroṣiṇi diti-suta-roṣiṇi durmada-śoṣiṇi sindhu-sute

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||2||

 

sura-vara-varṣiṇi – Дарующая бесчисленные блага дэвам, проливающая благословения,

durdhara-dharṣiṇi durdhara – чрезвычайно высокомерная, Она укрощает тех, кто чрезвычайно высокомерен. Убийца Дурдхара-асуры,

durmukha-marṣiṇi durmukha – те, у кого нет «хорошего лица», также Дурдхура и Дурмукха – имена асуров; marshini – тот, кто терпит. Она убийца Дурмукхи,

harṣarate – Она всегда счастлива, любит быть счастливой (harshe rataa), 

tribhuvana-poṣiṇi – Она дает пищу и поддерживает три мира,

śaṅkara-toṣiṇi – Та, кто безмерно доставляет удовольствие Господу Шиве,

(Шива — неподвижный аспект, Шакти — энергия. Шива-Шакти находятся в вечном союзе, без нее Шива ничего не может сделать. Санкальпа в Шиве, Шакти радует Шиву, выполняя его санкальпу — задачу творения. Он ничего не может сделать, потому что его аспект исчезнет, ибо он «не делающий», таким образом это Она делает все [Saundaryalahari 1]),

kilbiṣa-moṣiṇi – Та, кто уничтожает грехи,

ghoṣarate ghoshaH – звук, Она поглощена звуком (наслаждается ими),  

danuja-niroṣiṇi – Та, кто гневается на данавов (рожденных от Дану),

diti-suta-roṣiṇi – Та, кто гневается на Сыновей Дити (рожденных от Дити),

durmada-śoṣiṇi durmada – высокомерие, гордыня, Она разрушает гордыню,

sindhu-sute – Она дочь Океана (Здесь показан Ее аспект МахаЛакшми, которая явилась из океана, когда его пахтали суры и асуры),

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

सुर-वर-वर्षिणि दुर्धर-धर्षिणि दुर्मुख-मर्षिणि हर्षरते त्रिभुवन-पोषिणि शङ्कर-तोषिणि किल्बिष-मोषिणि घोषरते।

दनुज-निरोषिणि दिति-सुत-रोषिणि दुर्मद-शोषिणि सिन्धु-सुते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥२॥

 

О, дарующая бесчисленные блага дэвам, убившая Дурдхару и Дурмукху (двух асуров), та, кто наслаждается счастливым бытием, дарующая пищу и поддерживающая три мира, доставляющая удовольствие Господу Шиве, уничтожающая грехи, поглощенная звуками и наслаждающаяся ими, гневающаяся на Данавов и Даитьев, разрушающая гордыню; о Махалакшми, дочь Океана! Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

3

अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब-वन-प्रिय-वासिनि हासरते

शिखरि-शिरोमणि-तुङ्ग-हिमालय-शृङ्ग-निजालय-मध्य-गते।

मधु-मधुरे मधु-कैटभ-खञ्जिनि कैटभ-भञ्जिनि रासरते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥३॥

ayi jagad-amba madamba kadamba-vana-priya-vāsini hāsa-rate

śikhari-śiromaṇi-tuṅga-himālaya-śṛṅga-nijālaya-madhya-gate|

madhu-madhure madhu-kaiṭabha-khañjini kaiṭabha-bhañjini rāsa-rate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||3||

 

ayi jagadamba – дорогая Вселенская Мать,

(Джагад – то, что всегда движется. Она поддерживает всех в этом движущемся мире. Джагад противоречит принципу Неподвижности, которым является Шива),

madamba – Мать всего творения, Моя мать,

kadamba-vana-priya-vāsini – Любит лес/цветы Кадамба, живет там,

hāsa-rate Тот, у кого очаровательная улыбка,

(Потому что Она всегда дарует удовольствие, даже если Она может совершать жестокие действия, такие как убийство демонов, но Она трансформирует демонов, поэтому не должно быть страха),  

śikhari-śiromaṇi-tuṅga-himālaya-śṛṅga-nijālaya-madhya-gate

śikhari-śiromaṇi – лучший среди гор (shikharin – тот, у кого есть вершина (т.е. гора), śiromaṇi – лучший),

tuṅga – высокий,

himālaya-śṛṅga – (высокая) вершина Гималаев является (ее обителью),

nijālaya – Ее обитель,

madhya-gate – прямо посреди горных хребтов находится Ее любимое место,

Та, Кто обитает в Своей обители, которая находится на вершине Гималаев, которая сама по себе является лучшей горой,

madhu-madhure – Сладкая, как мед, Она очень сладкая,

madhu-madhurā - madhu iva madhurā,

madhu-kaiṭabha-khañjini – Она сделала демонов Мадху и Кайтабху хромыми,

khañjini – khanjayati iti shiilam asyaaH, тот, кто способен сделать кого-то хромым,

kaiṭabha-bhañjini – Победитель демона Кайтабха,

bhañjini – bhanakti iti shiilam asyaaH, тот, у кого есть способность сломать, разрушить,

rāsa-rate – Поглощённая расой/Анандой, Приносит божественное наслаждение и поглащаестя им / пребывает в нем,

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब-वन-प्रिय-वासिनि हासरते शिखरि-शिरोमणि-तुङ्ग-हिमालय-शृङ्ग-निजालय-मध्य-गते। मधु-मधुरे मधु-कैटभ-खञ्जिनि कैटभ-भञ्जिनि रासरते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥३॥

 

Дорогая Вселенская Мать, Мать всего творения, любящая цветы кадамба, имеющая очаровательную улыбку; Та, Кто обитает в Своей обители, которая находится на вершине Гималаев, которая сама по себе является лучшей горой; Сладкая, как мед, сделавшая демонов Мадху и Кайтабху хромыми, Победительница демона Кайтабха, Поглощённая расой/Анандой.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

4

अयि शत-खण्ड-विखण्डित-रुण्ड-वितुण्डित-शुण्ड-गजाधिपते

रिपु-गज-गण्ड-विदारण-चण्ड-पराक्रम-शौण्ड-मृगाधिपते।

निज-भुज-दण्ड-निपातित-खण्ड-विपातित-मुण्ड-भटाधिपते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥४॥

ayi śata-khaṇḍa-vikhaṇḍita-ruṇḍa-vituṇḍita-śuṇḍa-gaja-adhipate

ripu-gaja-gaṇḍa-vidāraṇa-caṇḍa-parākrama-śauṇḍa-mṛga-adhipate|

nija-bhuja-daṇḍa-nipātita-khaṇḍa-vipātita-muṇḍa-bhaṭa-adhipate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||4||

 

ayi – Божественная Мать, 

śata-khaṇḍa-vikhaṇḍita-ruṇḍa-vituṇḍita-śuṇḍa-gaja-adhipate

gajādhipate – Та, которая управляет армией слонов и

vituṇḍita – разрезрубает, śuṇḍa – хобот слона, śuṇḍaḥ - karikaraḥ

vikhaṇḍita-ruṇḍa – Она разрезала туловище (слонов),

               ruṇḍaḥ - kabandhaḥ, это торс (в основном, мертвый, без головы),

               vikhaṇḍita – разрезать,

śata-khaṇḍa - сто частей,

(Слоны представляют здесь индрии и привязанности, Она отсекает эти привязанности).  

Та, кто разрезала тела вражеских слонов и их хоботы на 100 частей.

ripu-gaja-gaṇḍa-vidāraṇa-caṇḍa-parākrama-śauṇḍa-mṛga-adhipate

Эта пада (строка) описывает Ее транспортное средство (вахану) - льва.

mṛgādhipate – Она Свамини царя зверей, Льва (Ее ваханаХ),

caṇḍa-parākrama-śauṇḍa – (он) яростно доблестный и śauṇḍa (samarthaḥ) искусный в

vidāraṇa – разрывании

ripu-gaja-gaṇḍa – щек (вражеских) слонов (gaṇḍaḥ - hasti-kapolaḥ, щеки слона)

Она, восседающая на льве, который свиреп и смел и способен разорвать щеки слонам со стороны врага.

nija-bhuja-daṇḍa-nipātita-khaṇḍa-vipātita-muṇḍa-bhaṭa-adhipate

nipātita-khaṇḍa khaṇḍa – имя асуры, которого Деви уничтожила. Та, Кто заставил Кханду пасть (в битве),

nija-bhuja-daṇḍa – Ее доблесть (паракрама) в руках,

vipātita-muṇḍa – Она заставила Мунду упасть (Кханда и Мунда были слугами Шумбхи и Нишумбхи, трайлокья-адхипати),

bhaṭa-adhipate – Мунда был бхата-адхипати – главой армии Шумбхи и Нишумбхи,

Та, которая заставила демонов Кханду и Мунду пасть из-за паракрамы (доблести) Своих рук  

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि शत-खण्ड-विखण्डित-रुण्ड-वितुण्डित-शुण्ड-गजाधिपतेरिपु-गज-गण्ड-विदारण-चण्ड-पराक्रम-शौण्ड-मृगाधिपते ! निज-भुज-दण्ड-निपातित-खण्ड-विपातित-मुण्ड-भटाधिपते !

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥४॥

 

О, Божественная Мать, Та, кто разрезала тела вражеских слонов и их хоботы на 100 частей. О, Та, кто восседает на льве, который свиреп и смел и способен разорвать щеки вражеских слонов; Та, которая заставила демонов Кханду и Мунду пасть из-за паракрамы (доблести) Своих рук;

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

5

अयि रण-दुर्मद-शत्रु-वधोदित-दुर्धर-निर्जर-शक्ति-भृते

चतुर-विचार-धुरीण-महाशिव-दूत-कृत-प्रमथाधिपते।

दुरित-दुरीह-दुराशय-दुर्मति-दानव-दुत-कृतान्त-मते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥५॥

ayi raṇa-durmada-śatru-vadhodita-durdhara-nirjara-śakti-bhṛte

catura-vicāra-dhurīṇa-mahāśiva-dūta-kṛta-pramatha-adhipate|

durita-durīha-durāśaya-durmati-dānava-duta-kṛta-anta-mate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||5||

 

ayi – Божественная Мать, 

raṇa-durmada-śatru-vadha-udita-durdhara-nirjara-śakti-bhṛte

durdhara-nirjara-śakti-bhṛte – Она крепко держит все шакти/оружие дэвов

durdhara – крепко,

nirjarāḥ - nirgatā jarā yebhyaḥ te (devāḥ) – полубоги,

śakti – оружия,

bhṛte – держащая, 

все эти оружия появились - udita (потому что):

śatru-vadha-udita – они появились (udita) для уничтожения (vadha) врагов (śatru), которые

durmada – чрезвычайно высокомерный,

raṇa - на поле боя, 

Для того, чтобы уничтожить этих заносчивых врагов на поле боя, появились все эти шакти/оружие (от полубогов), и Она держит их все крепко в своих руках.

catura-vicāra-dhurīṇa-mahāśiva-dūtakṛta-pramatha-adhipate

Она сделала Шиву дутой (посланником), чтобы передать послание Шумбхе и Нишумбхе

catura-vicāra – атма-вичара,

dhurīṇa – очень способный (к чатура-вичаре). dhurīṇaḥ - dhuraṃ vahati iti (bhāravāhaḥ) – опытный или несущий бремя,

mahāśiva – Mahashiva,

dūtakṛta – Он был сделан дутой (посланником),

pramatha-adhipate – Шива является адхипати праматхов (мастером групп духов-слуг),

Та, которая сделала разумного Шиву, искусного в совершении атма-вичары и являющегося адхипати праматхов, (Она сделала Его) дутой - посланником

durita-durīha-durāśaya-durmati-dānava-duta-kṛta-anta-mate

В этой строке описывается Данава-дута, которого звали Сугрива, он пришел к Деви, чтобы рассказать о величии Шумбхи и Нишумбхи, чтобы заставить ее явиться к ним. Но она сказала, я дала обещание, что моим мужем будет только тот, кто победит меня в бою. Итак, из-за этого данава-дуты Сугривы Она принимает окончательное решение. Эта строка описывает Данава-дуту, его вишешаны (качества)

durita – грех (duritam - duṣṭam itam (gamanam), по причине которого трудно продвигаться вперед, narakādidurgatiprāptiḥ yasmāt – pāpam, данавадута – это сам грех),

durīha – Его действия (īha - cheshta) плохи, 

durāśaya – Его намерения (āśa) плохи,

durmati – Его разум испорчен, 

dānava-duta – посланник данавов, 

kṛta-anta-mate – Она принимает окончательное решение (выслушав эту данава-дуту)

О Та, которая принимает окончательное решение из-за данава-дуты, который является воплощением греха, и чьи действия, намерения и ум злонамеренны.

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि रण-दुर्मद-शत्रु-वधोदित-दुर्धर-निर्जर-शक्ति-भृते ! चतुर-विचार-धुरीण-महाशिव-दूत-कृत-प्रमथाधिपते ! दुरित-दुरीह-दुराशय-दुर्मति-दानव-दुत-कृतान्त-मते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥५॥

 

О, Мать, для того, чтобы уничтожить этих заносчивых врагов на поле боя, появились все эти шакти/оружие (от полубогов) и Ты держишь их все крепко в своих руках. О Та, которая сделала разумного Шиву, искусного в совершении атма-вичары и являющегося адхипати праматхов (мастером групп духов), (Она сделала Его) дутой – посланником. О Та, которая принимает окончательное решение из-за данава-дуты, который является воплощением греха, и чьи действия, намерения и ум злонамеренны.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

6

अयि शरणागत-वैरि-वधू-वर-वीर-वराभय-दायि-करे

त्रिभुवन-मस्तक-शूल-विरोधि-शिरोऽधिकृतामल-शूल-करे।

दुमि-दुमितामर-दुन्दुभि-नाद-महो-मुखरीकृत-दिङ्निकरे

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥६॥

ayi śaraṇa-āgata-vairi-vadhū-vara-vīra-vara-abhaya-dāyi-kare

tribhuvana-mastaka-śūla-virodhi-śiro'dhikṛta-amala-śūla-kare|

dumi-dumita-amara-dundubhi-nāda-maho-mukharīkṛta-diṅ-nikare

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||6||

 

ayi – Божественная Мать, 

śaraṇa-āgata-vairi-vadhū-vara-vīra-vara-abhaya-dāyi-kare

śaraṇa-āgata – тем, кто находит в Ней прибежище, 

vairi-vadhū – женам врагов,

vara-vīra - и лучшим воинам,

vara-abhaya – блага и бесстрашие,

dāyi-kare – Ее руки даруют,

О Та, чьи руки (в двух мудрах) даруют варам (благословение) и абхайю (бесстрашие) женам врагов, укрывающихся в Ней, а также вара-вире – великим воинам (со своей или с вражеской стороны)

(Она - Космическая Воля, тот, кто подчиняется Ее Воле, им она дает абхаям и блага)

tribhuvana-mastaka-śūla-virodhi-śiro-adhikṛta-amala-śūla-kare

Эта строка снова говорит о Ее руках

śulakare – Та, у кого в руках śula (копье), и это śula

āmala – очень чисто (а также)

virodhi-śiraḥ-adhikṛta – Она указывает (adhikṛta) этой шулой на головы (śiraḥ) этих демонов (virodhi), которые

tribhuvana-mastaka-śūla – (эти асуры) стали головной болью для трех миров,

mastaka – голова, śūlaḥ - болезнь , astraviśeṣaḥ (вид оружия),

mastaka-śūla – головная боль,

Та, которая держит в руках чистую (благую) шулу (копье), направленную на головы демонов, которые стали головной болью для всех 3-х миров,

dumi-dumita-amara-dundubhi-nāda-maho-mukharīkṛta-diṅ-nikare

Эта строка описывает Ее как ту, Кто заставил все направления вибрировать звуками поля битвы

dumi-dumita – издавать звук «дум-дум» из

āmara-dhundubhi-nāda – звук дхундубхи, в которую играют Амарасы (дэвы),

maho-mukharīkṛta – создающим резонанс

mahaḥ - может быть tejaḥ (сияние) или utsavaḥ (праздник),

mukharaḥ - śabdāyamānaḥ - издающий звуки, создающий резонанс

diṅ-nikare – во всех направлениях,

         nikaraḥ -  samūhaḥ

Та, которая заставляет звук «дум-дум» дхундубхи, в которую играют полубоги, отражаться и широко вибрировать во всех направлениях света.

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि शरणागत-वैरि-वधू-वर-वीर-वराभय-दायि-करे ! त्रिभुवन-मस्तक-शूल-विरोधि-शिरोऽधिकृतामल-शूल-करे ! दुमि-दुमितामर-दुन्दुभि-नाद-महो-मुखरीकृत-दिङ्निकरे ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥६॥

 

Божественная Мать, О Та, чьи руки (в двух мудрах) даруют варам (благословение) и абхайю (бесстрашие) женам врагов, укрывающихся в Ней, а также вара-вире – великим воинам (со своей или с вражеской стороны); Та, которая держит в руках чистую (благую) шулу (копье), направленную на головы демонов, которые стали головной болью для всех 3-х миров; Та, которая заставляет звук «дум-дум» дхундубхи, в которую играют полубоги, отражаться и широко вибрировать во всех направлениях света.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

7

अयि निज-हुङ्कृति-मात्र-निराकृत-धूम्र-विलोचन-धूम्र-शते

समर-विशोषित-शोणित-बीज-समुद्भव-शोणित-बीज-लते।

शिव शिव शुम्भ-निशुम्भ-महाहव-तर्पित-भूत-पिशाच-पते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥७॥

ayi nija-huṅ-kṛti-mātra-nirākṛta-dhūmra-vilocana-dhūmra-śate

samara-viśoṣita-śoṇita-bīja-samudbhava-śoṇita-bīja-late|

śiva śiva śumbha-niśumbha-mahāhava-tarpita-bhūta-piśāca-pate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||7||

 

ayi – Божественная Мать,

nija-huṅ-kṛti-mātra-nirākṛta-dhūmra-vilocana-dhūmra-śate

nija-huṅkṛti-mātra – Только одним Ее звуком «Хум»-карой,

nirākṛta – уничтожены,

dhūmra-vilocana – Тот, у кого дымчатые глаза,

(Асура Дхумра Вилочана — командующий армией Шумбхи и Нишумбхи, он был послан к Дэви после того, как Она отказалась от предложения Сугривы. Его красные глаза всегда излучали яд. Другое значение — тот, у кого нет правильного восприятия - вивеки, потому его глаза покрыты поволокой)

dhūmra-śate – и другие сотни дхумр (также были уничтожены), 

О Та, кто уничтожила демона Дхумра-Вилочану и других подобных демонов с помощью одного лишь Своего звука «Хум»

samara-viśoṣita-śoṇita-bīja-samudbhava-śoṇita-bīja-late

śoṇita-bīja-samudbhava-śoṇita-bījalate - Отсылка к могущественному Асуре, каждая капля крови которого создает нового демона. Богиня убивает его, поглащая всю кровь, капающую из него во время битвы:  

śoṇitabīja – имя асура (śoṇitam – raktam, кровь),

(Он получил благословение, что любая капля крови из его тела породит больше асуров)

samudbhava – появились (кровь Рактабиджи породила многочисленных асуров),

śoṇita-bīja-late – длинная лиана (т.е. линия) асуров, рожденных из капель крови Шонита-биджи. Махешвари открывает Свой рот широко, чтобы вместить в себя каждую каплю крови,

samara-viśoṣita – Она та, кто (заставила эту лиану из ракта-биджи) высохнуть – (viśoṣita) в samara – юддхам, поле битвы

Она Та, кем длинная лиана/линия демонов (śoṇita-bīja-lata), появившихся от демона Рактабиджи (śoṇita-bīja-samudbhava), была высушена на поле битвы (samara-viśoṣita).

(Ракта-биджа может представлять наши умы, одна мысль порождает другую мысль, Она способна уничтожить их все. Мано-нашаХ важна для освобождения, ум — это семя кармы и самскар. Когда мы отдаем свой ум стопам Деви, она очищает его)

śiva śiva – O, Воплощение Блага!

śumbha-niśumbha-mahāhava-tarpita-bhūta-piśāca-pate

śumbha-niśumbha – Шумбха и Нишумбха – великие преданные Шивы,

mahāhava – (āhavaḥ - yuddham), великая битва (которая происходит между двумя демонами и Дэви),

tarpita – (asmin āhavе – в этой битве) Она та, кто доставляет удовольствие (tarpaṇam - tṛp prīṇane , prīṇanam). Кому?

bhūta-piśāca-pate – бхутам и пишачам Господа Шивы

(Она радует их Своим актом этой великой битвы и убийства асуров).

Она дарует наслаждение бхутам и пишачам Господа Шивы актом великой битвы с Шумбхой и Нишумбхой.

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि निज-हुङ्कृति-मात्र-निराकृत-धूम्र-विलोचन-धूम्र-शते ! समर-विशोषित-शोणित-बीज-समुद्भव-शोणित-बीज-लते ! शिव ! शिव ! शुम्भ-निशुम्भ-महाहव-तर्पित-भूत-पिशाच-पते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥७॥

 

О Мать, Та, кто уничтожила демона Дхумра-Вилочану и других подобных демонов с помощью одного лишь Своего звука «Хум»; О Та, кем длинная лиана/линия демонов, появившихся от демона Рактабиджи, была высушена на поле битвы. O, Воплощение Блага! О Та, кто дарует наслаждение бхутам и пишачам Господа Шивы актом великой битвы с Шумбхой и Нишумбхой.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

8

धनुरनुषङ्गरण-क्षण-सङ्ग-परिस्फुरद्-अङ्ग-नटत्-कटके

कनक-पिशङ्ग-पृषत्क-निषङ्ग-रसद्-भट-शृङ्ग-हतावटुके।

कृत-चतुरङ्ग-बल-क्षिति-रङ्ग-घटद्-बहुरङ्ग-रटद्-बटुके

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥८॥

dhanur-anuṣaṅgaraṇa-kṣaṇa-saṅga-parisphurad-aṅga-naṭat-kaṭake

kanaka-piśaṅga-pṛṣatka-niṣaṅga-rasad-bhaṭa-śṛṅga-hata-avaṭuke|

kṛta-caturaṅga-bala-kṣiti-raṅga-ghaṭad-bahuraṅga-raṭad-baṭuke

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||8||

 

dhanuḥ-anuṣaṅgaraṇa-kṣaṇa-saṅga-parisphurad-aṅga-naṭat-kaṭake

naṭat-kaṭake – Та, чьи браслеты (kaṭakam - kaṅkaṇam) двигаются быстро,

parisphurad-aṅga – (эти браслеты на Ее) aṅga – руке/части тела, и они танцуют, вибрируют (parisphurad), почему они вибрируют? Потому что:

kṣaṇa-saṅga – в момент соприкосновения с (тетивой), 

dhanuḥ-anuṣaṅgaraṇa – (Она неоднократно) натягивает (anuṣaṅgaraṇa) тетиву

О Та с быстро танцующими браслетами на руках и других частях тела, потому что Она постоянно натягивает и отпускает тетиву (в тот момент, когда Ее рука касается тетивы, все браслеты на Ее конечностях вибрируют)

kanaka-piśaṅga-pṛṣatka-niṣaṅga-rasad-bhaṭa-śṛṅga-hata-avaṭuke

kanaka-piśaṅga-pṛṣatka-niṣaṅga – колчан с золотыми и красноватыми пятнами на нем

niṣaṅga tūṇīraḥ, колчан. Какой?

kanaka – золотой,

piśaṅgaḥ - piṅgalavarṇaḥ, красноватый,

pṛṣatka – пятнистый,

rasad-bhaṭa-śṛṅga – кричащие солдаты оружием шринга

rasad – играть, кричать, орать, плакать

bhaṭa – солдаты,

śṛṅga – инструмент/оружие

hata-avaṭuke – были убиты ударами в затылок

hata – убиты,

avaṭukaḥ - grīvāpaścādbhāgaḥ, затылок, 

Кричащие враги были убиты ударами по затылку оружием шринга из Ее колчана с золотыми и красноватыми пятнами на нем

kṛta-caturaṅga-bala-kṣiti-raṅga-ghaṭad-bahuraṅga-raṭad-baṭuke

kṛta – Ею сделано,

caturaṅga-bala – армия состоит из 4 анг, частей (слонов, лошадей и т.д), 

kṣiti-raṅga – на поле битвы,

ghaṭad-bahuraṅga – Она превратила (ghaṭat – воплотить в жизнь) это в драму/игру с различными действиями/частями (aṅga),

raṭad-baṭuke – (где) кричат ​​маленькие солдатики,

baṭuka – несколько значений; vaṭukaḥ - bālaḥ, маленькие солдатики; bhairavaviśeṣaḥ - форма Бхайравы,

ratati – shabdam karoti, издает звук,

О Та, кто превратил Свою 4-частную-армию на поле боя в драму/пьесу, состоящую из разных актов, где кричат ​​маленькие солдаты (эта война для Нее – спектакль)

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

धनुर्-अनुषङ्गरण-क्षण-सङ्ग-परिस्फुरद्-अङ्ग-नटत्-कटके ! कनक-पिशङ्ग-पृषत्क-निषङ्ग-रसद्-भट-शृङ्ग-हतावटुके ! कृत-चतुरङ्ग-बल-क्षिति-रङ्ग-घटद्-बहुरङ्ग-रटद्-बटुके ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥८॥

 

О Та, у которой постоянно танцуют браслеты на руках и других частях тела, потому что Она постоянно натягивает и отпускает тетиву; О Та, кем кричащие враги были убиты ударами по затылку оружием шринга из Ее колчана с золотыми и красноватыми пятнами на нем; О Та, кто превратил Свою 4-частную-армию на поле боя в драму/пьесу, состоящую из разных актов, где кричат ​​маленькие солдаты (эта война для Нее – спектакль)

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

9

सुर-ललना-ततथेयि-तथेयि-तथाभिनयोत्तर-नृत्य-रते

हास-विलास-हुलास-मयि प्रणतार्त-जनेऽमितप्रेमभरे

धिमि-किट-धिक्कट-धिकट-धिमि-ध्वनि-घोर-मृदङ्ग-निनाद-राते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते॥९॥

sura-lalanā-tatatheyi-tatheyi-tathābhinayottara-nṛtya-rate

hāsa-vilāsa-hulāsa-mayi praṇatārta-jane'mita-prema-bhare

dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi-dhvani-ghora-mṛdaṅga-nināda-rāte

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute||9||[1]

 

[1] Этот стих не используется во всех вариантах воспевания


1-2 строки опционально:

कृत-कुकुथः कुकुथो गडदादिकताल कुतूहल गानरते।

धुधुकुट-धुक्कुट-धिंधिमित-ध्वनि धीर मृदंग निनादरते

kṛta-kukuthaḥ kukutho gaḍadādikatāla-kutūhala-gānarate|

dhudhu-kuṭa-dhukkuṭa-dhiṃ-dhimita-dhvani-dhīra-mṛdaṃga-nināda-rate

 

sura-lalanā-tatatheyi-tatheyi-tathābhinayottara-nṛtya-rate

sura-lalanā - божественные дамы (lalanā – naarii),

tatatheyi-tatheyi – с таким звуком или ритмом (эти слова просто выражают ритм без особого смысла),

tathā - таким образом,

abhinaya-uttara-nṛtya – abhinaya - исполняет, а также (uttara) танцует,

rate – Та, кто поглощена (наслаждается),

Та, кто наслаждается актерским мастерством  и танцами в таком ритме, как «tatatheyi-tatheyi», исполняемым божественными девами

hāsa-vilāsa-hulāsa-mayi - Та, кто находится в форме hāsa (юмор), vilāsa (игривость) и hulāsa (это вид радостного звука во время игры, hu — частица восклицания, а lāsa — игра/спорт, спорт) с восклицанием «ху»),

amita-prema-bhare – O, prema-bhara - Та, кто исполнена премы/любви, которую невозможно измерить. Любви к кому?

praṇata-ārta-jane - ко всем страдающим (ārta - piiDitaH) и кто нашел в Ней прибежище (praṇata - преклонился),

dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi-dhvani-ghora-mṛdaṅga-nināda-rāte

dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi-dhvani – [имитация звуков]

ghora-mṛdaṅga – [такие звуки] происходят от мриданги, которая есть ghora (здесь в том смысле, что она издает громкие звуки)

nināda-rāte – Та, кто поглощена nināda – звуком (такой звучащей мриданги)

Та, кто наслаждается звуком громкой мриданги, звучащая как «dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi»

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

सुर-ललना-ततथेयि-तथेयि तथा अभिनय-उत्तर-नृत्य-रते ! हास-विलास-हुलास-मयि ! प्रणत-आर्त-जने अमित-प्रेम-भरे ! धिमि-किट-धिक्कट-धिकट-धिमि-ध्वनि-घोर-मृदङ्ग-निनाद-राते ! हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥९॥

Та, кто наслаждается актерским мастерством  и танцами в ритме «tatatheyi-tatheyi», исполняемым божественными девами; Та, кто есть форма юмора, игривости и радостных восклицаний; Та, кто исполнена премы/любви ко всем, кто нашел в Ней прибежище, и чью любовь невозможно измерить. Та, кто наслаждается звуком громкой мриданги, звучащая как «dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi»

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

10

जय जय जप्य-जये जय-शब्द-पर-स्तुति-तत्पर-विश्व-नुते

भण-भण-भिञ्जिमि-भिङ्कृत-नूपुर-शिञ्जित-मोहित-भूत-पते।

नटित-नटार्धनटी-नटनायक-नाटित-नाट्य-सुगान-रते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१०॥

jaya jaya japya-jaye jaya-śabda-para-stuti-tatpara-viśva-nute

bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅkṛta-nūpura-śiñjita-mohita-bhūta-pate|

naṭita-naṭārdhanaṭī-naṭanāyaka-nāṭita-nāṭya-sugāna-rate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||10||

 

Opt #2: झण-झण-झिञ्झिमि-झिङ्कृत-नूपुर-सिञ्जित-मोहित-भूतपते।

Opt #2: jhaṇa-jhaṇa-jhiñjhimi-jhiṅkṛta-nūpura-siñjita-mohita-bhūtapate|

 

jaya jaya – Слава Слава!

japya-jaye – Та, чья Победа достойна джапы (japyaH jayaH yasyaaH saa), джапа – постоянное вспоминание, повторение,

jaya-śabda-parastuti-tatpara-viśvanute

viśva-nute – Та, которой поклоняются все три мира (viśva)

tatpara – (вся вселенная - viśva) поглощена/вовлечена (tatpara) в  

jaya-śabda-para-stuti – восхваление (stuti) Её в форме ‘jaya’-kara/shabda – слова «джайа»

Та, в прославление которой звуком «джая» вовлечены все три мира

bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅkata-nūpura-śiñjita-mohita-bhūta-pate

mohita-bhūta-pate – Она очаровала бхута-патиха – Господа Шиву, посредством

nūpura-śiñjita – the śiñjita - bhūṣaṇadhvaniḥ, по звуку Ее украшений на Ее ножных браслетах,

bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅkṛta – (эти ножные браслеты издавали звук, похожий на) bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅ (или в другом чтении звук jhaṇa-jhaṇa-jhiñjhimi)

Та, кто очаровала Господа Шиву звуком «bhaṇa-bhiñjimi» Своих браслетов.

naṭita-naṭārdhanaṭī-naṭanāyaka-nāṭita-nāṭya-sugāna-rate

nāṭya-sugāna-rate – Она поглощена прекрасными nāṭya и sugāna (пением и танцами), которые

nāṭita – исполняются

naṭanāyaka – лидер танца сам Натараджаном, который

naṭita-naṭārdhanaṭī – танцует как Ардханаришвара (Он Натанаяка, то есть сам Натараджан)

Та, кто наслаждается чудесными танцами и песнями, которые исполняет Сам Натараджан в образе Ардханаришвары.

(Его театральная постановка – это Его творение)

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

जप्य-जये ! जय-शब्द-पर-स्तुति-तत्पर-विश्व-नुते ! जय जय । भण-भण-भिञ्जिमि-भिङ्कत-नूपुर-शिञ्जित-मोहित-भूतपते ! नटित-नटार्धनटी-नटनायक-नाटित-नाट्य-सुगान-रते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१०॥

 

Та, чья Победа достойна джапы (постоянного прославления) и потому три мира поклоняются Ей, постоянно прославляя Ее звуками «джая джая»; Та, кто очаровала Господа Шиву звуком «bhaṇa-bhiñjimi» Своих браслетов; Та, кто наслаждается чудесными танцами и песнями, которые исполняет Сам Натараджан в образе Ардханаришвары.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

11

अयि सुमनःसुमनःसुमनःसुमनःसुमनोहर-कान्ति-युते

श्रित-रजनीरज-नीरजनी-रजनी-रजनीकर-वक्त्र-वृते।

सुनयन-विभ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमराधिपते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥११॥

ayi sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanohara-kānti-yute

śrita-rajanīraja-nīrajanī-rajanī-rajanīkara-vaktra-vṛte|

sunayana-vibhramara-bhramara-bhramara-bhramara-bhramara-adhipate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||11||

 

ayi – О Мать, 

sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanohara-kāntiyute

sumanaḥ-sumanaḥ - первый sumanaḥ это “хорошие мысли”, второй sumanaḥ  это «sumanasaam sumanaMsi» – полубоги. Деваты, у которых благие мысли,

sumanaḥ-sumanaḥ - первый sumanaḥ это “доброе сердце”, второй sumanaḥ это “цветок”, pushpam. Сердце словно цветок,

kānti-yute – Она с прекрасным сиянием

sumanohara – захватывающий (то, что крадет разум), 

О Та, чей прекрасный блеск напоминает красоту цветочных сердец полубогов, чьи мысли благородны и чисты, (и этот блеск) крадет разум

śrita-rajanīraja-nīrajanī-rajanī-rajanīkara-vaktra-vṛte

vaktra-vṛte – О Та, кто имеет (vṛtа - покрыт) красивое лицо, подобное

rajanī-rajanīkara rajanī – ratriH – ночь; rajaniim karoti is rajanīkaraH – ChandraH - Луна. (Её лицо) как Луна в ночи,

nīrajanī – рожденный из воды, nīrajanī - kamala, лотос (Ее лицо также прекрасно, как) лотос,

śrita-rajanīraja – умащена rajanīrajaH - turmeric, haridraa - куркумой,

О Та, у кого красивое лицо, напоминающее ночную Луну, а также лотос, посыпанный куркумой

sunayana-vibhramara-bhramara-bhramara-bhramara-bhramara-adhipate

Эта строка воспевает славу Бхрамарамбики (супруга владыки Малликаарджуны).

bhramara-adhipate – Шива есть bhramara-adhipati,

bhramara-bhramara-bhramara – (Она Та, кто заставила bhramaraadhipatiH -Шиву) бродить кругами (bhramara) подобно шмелю (bhramara) ходящему кругами или кружащемуся (bhramara) ввиду того, что

[«ходить кругами» здесь употреблено дважды, первое относится к Шиве, второе описывает кружащегося шмеля]

sunayana-vibhramara – Ее чарующие глаза sunayana - прекрасные глаза, порождающие  моху/иллюзию/очарование - vibhramara

Она та, кто Своими завораживающими глазами, вызывающими иллюзию, погрузила в иллюзию Шиву и заставила Его бродить по кругу, как кружащийся шмель.

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि सुमनःसुमनःसुमनःसुमनःसुमनोहर-कान्ति-युते ! श्रित-रजनीरज-नीरजनी-रजनी-रजनीकर-वक्त्र-वृते ! सुनयन-विभ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमराधिपते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥११॥

 

О Мать, О Та, чей прекрасный блеск напоминает красоту цветочных сердец полубогов, чьи мысли благородны и чисты, (и этот блеск) крадет разум; О Та, у кого красивое лицо, напоминающее ночную Луну, а также лотос, посыпанный куркумой; Она та, кто Своими завораживающими глазами, вызывающими иллюзию, погрузила в иллюзию Шиву и заставила Его бродить по кругу, как кружащийся шмель.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

12

सहित-महाहव-मल्ल-मतल्लिक-मल्लित-रल्लक-मल्ल-रते

विरचित-वल्लिक-पल्लिक-मल्लिक-झिल्लिक-भिल्लिक-वर्ग-वृते।

सित-कृत-फुल्ल-समुल्लसितारुण-तल्लज-पल्लव-सल्ललिते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१२॥

sahita-mahāhava-malla-matallika-mallita-rallaka-malla-rate

viracita-vallika-pallika-mallika-jhillika-bhillika-varga-vṛte|

sita-kṛta-phulla-samullasita-aruṇa-tallaja-pallava-sallalite

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||12||

 

sahita-mahāhava-malla-matallika-mallita-rallaka-malla-rate

sahita-mahāhava-malla-matallika – великие воины, присутствующие на поле битвы вместе с Дэви

sahita – тот, кто находится в / с,

mahāhava – великая битва,

malla – воины,

matallikā - praśastam [gauḥ praśastā – gomatallikā - очень особенная корова, viśeṣaṇottarapadaḥ karmadhārayaḥ]. Это слово используется для обозначения кого-то великого/достойного похвалы. Matallikā всегда в strilingam (жен.роде),

mallita-rallaka – кто носил одеяло (kavaca вероятно)

        mallita - носить, dhRtaH

        rallakaH – одеяло,

malla-rate – malleshu rataa - Она сострадательна к malla – воинам

О, сострадательная к великим воинам, присутствующим на поле боя вместе с Ней (и носящим кавачу?)

viracita-vallika-pallika-mallika-jhillika-bhillika-varga-vṛte

Ей поклоняются племена, проживающие в деревнях

mallika-jhillika-bhillika-varga-vṛte – Ее окружают группы племен джхилика и бхиллика или женщины (маллика) из этих племен. По-другому: Она та, кто окружен группами племен джхиллика, кто украшен красными бусинами деревьев бхиллика

mallika – mallikaḥ это haṃsaviśeṣaḥ, вид лебедя (или это могут быть женщины из племени джхиллика),

jhillika и bhillika – оба слова могут относиться к особым племенам, jātiviśeṣaḥ. Также, bhillaḥ это вид дерева – lodhraḥ,

varga-vṛte – Та, кто окружен группой (varga) (этих бхиликов и джхиликов).

Где живут эти племена?

viracita-vallika-pallika – (они) проживают в деревнях (pallika), которые созданы или окружены (viracita) лианами (vallika),

Ее окружают группы женщин из племени джилликов, которые украшены красными бусинами дерева бхилика, и которые сами из деревень, обильно покрытых лианами.

sita-kṛta-phulla-samullasita-aruṇa-tallaja-pallava-sallalite

sita-kṛta – красиво уложенные,

phulla – цветущий, полностью распустившийся,

samullasita – красиво расположенная, украшенная

aruṇa-tallaja-pallava-sallalite – Она украшена (sallalite) очень красивыми (tallaja) цветами/ростками (pallava) красного цвета (aruṇa)

tallaja – особое слово, добавляемое к тому, кто достоин похвалы (pandita-tallajaH – пандит, достойный похвалы)

sallalite – элегантно украшенный

tallaja-pallava-sallalite – цветы/побеги высшей чистоты, полностью распустившиеся и красиво распустившиеся,

Та, кто красиво украшена полностью распустившимися, особенными красными паллавами (цветами, ростками и т. д.)

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

सहित-महाहव-मल्ल-मतल्लिक-मल्लित-रल्लक-मल्ल-रते ! विरचित-वल्लिक-पल्लिक-मल्लिक-झिल्लिक-भिल्लिक-वर्ग-वृते ! सित-कृत-फुल्ल-समुल्लसितारुण-तल्लज-पल्लव-सल्ललिते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१२॥

 

О, сострадательная к великим воинам, присутствующим на поле боя вместе с Ней; Ее окружают группы женщин из племени джилликов, которые украшены красными бусинами дерева бхилика, и которые сами из деревень, обильно покрытых лианами; Та, кто красиво украшена полностью распустившимися, особенными красными паллавами (цветами, ростками и т. д.);

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

13

अविरल-गण्ड-गलन्-मद-मेदुर-मत्त-मतङ्गज-राजपते

त्रिभुवन-भुषण-भूत-कलानिधि-रूप-पयोनिधि-राज-सुते।

अयि सुदती-जन-लालस-मानस-मोहन-मन्मथ-राज-सुते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३॥

avirala-gaṇḍa-galan-mada-medura-matta-mataṅgaja-rājapate

tribhuvana-bhuṣaṇa-bhūta-kalānidhi-rūpa-payonidhi-rāja-sute|

ayi sudatī-jana-lālasa-mānasa-mohana-manmatha-rāja-sute

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 13||

 

avirala-gaṇḍa-galan-mada-medura-matta-mataṅgaja-rājapate

avirala – непрерывно сочащаяся,

gaṇḍa - вся сторона лица, включая висок

galan-mada-medura – постоянно течет густой ихор (мада слонов)

galan – сочащийся,

meduraḥ - sāndrasnigdhaḥ (густая и маслянистая),  

mada – ихор (истечение, сукровица)

matta-mataṅgaja-rājapate – предводитель армии слонов (mataṅgaja), находящейся во время гона (matta - гон)  

О предводительница (т.е, контролирующая) армии слонов, находящихся в период гона с постоянно текущим густым ихором на морде и висках.

 [Непрерывный поток ихора течет во время их гона, прямо за глазами видна глубокая отметина, превращающая слона в бешено разъяренного животного. Слон выходит из-под контроля, когда жидкость начинает течь, а Божественная Мать — Королева этих животных, Ма Дурга способна контролировать таких безумных слонов (как было сказано до этого, слоны – это наши чувства)]

tribhuvana-bhuṣaṇa-bhūta-kalānidhi-rūpa-payonidhi-rāja-sute

Здесь дано описание Махалакшми

payonidhi-raja-sute – Дочь Кшира-самудры – молочного океана,

kalānidhi-rūpa – Она обладает красотой (rūpa) Чандры, У нее лицо, подобное Луне. Луна какая?

tribhuvana-bhuṣaṇa-bhūta – (эта Луна) украшение трех миров,

О Дочь Кшира-самудры, обладающая красотой Луны, которая сама является украшением всех трех миров

ayi - О, дорогая Ма!

sudatī-jana-lālasa-mānasa-mohana-manmatha-rāja-sute

manmatha-rāja-sute – Махалакшми, мать Манматхи (manmatharajaH sutaH yasyaaH saa – та, чей сын Манматхараджа). (далее описан Манматхараджа, который способен)

lālasa-mānasa-mohana – тот, кто очаровывает (mohana), крадет нестойкие (lālasa - capala) мысли (mānasa). Чьи?

sudatī-jana – молодых женщин

sudatī – sundaradantayutā – Та, у кого красивые зубы, обычно относится к молодой женщине,

О Махалакшми, мать Манматхараджи, который крадет неустойчивые мысли молодых женщин

[Идея состоит в том, что Манматха получил всю свою красоту и способность заманивать других в моху от своей матери]

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अविरल-गण्ड-गलन्-मद-मेदुर-मत्त-मतङ्गज-राजपते ! त्रिभुवन-भुषण-भूत-कलानिधि-रूप-पयोनिधि-राज-सुते ! अयि सुदती-जन-लालस-मानस-मोहन-मन्मथ-राज-सुते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३॥

 

О предводительница (т.е, контролирующая) армии слонов, находящихся в период гона с постоянно текущим густым ихором на морде и висках; О Дочь Кшира-самудры (Махалакшми), обладающая красотой Луны, которая сама является украшением всех трех миров;  Мать! О Махалакшми, мать Манматхараджи, который крадет неустойчивые мысли молодых женщин;

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.


14

कमल-दलामल-कोमल-कान्ति-कला-कलितामल-भाल-तले

सकल-विलास-कला-निलय-क्रम-केलि-चलत्-कलहंस-कुले।

अलि-कुल-सङ्कुल-कुवलय-मण्डल-मौलि-मिलद्-बकुलालि-कुले

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४॥

kamala-dala-amala-komala-kānti-kalā-kalita-amala-bhāla-tale

sakala-vilāsa-kalā-nilaya-krama-keli-calat-kalahaṃsa-kule|

ali-kula-saṅkula-kuvalaya-maṇḍala-mauli-milad-bakula-āli-kule

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 14||

 

kamala-dala-amala-komala-kānti-kalā-kalita-amala-bhāla-tale

bhāla-tale bhālam это lalaaTam (лоб), tala – часть. Та, чей лоб (и далее лоб Деви описывается тремя прилагательными)

a)   amala – чистый, безупречный,

b)   kalā-kalita – (Ее лоб украшен) с помощью kalā  (Слово “kalā” имеет много значений, например, амша или 1/16-я часть чего-либо; также kalā – это искусство). Здесь мы говорим “Chandra-kalayaa kalitam bhaalatalam” -  Её лоб украшает часть полумесяца,  

c) kamala-dala-amala-komala-kānti – Ее лоб сияющий (kānti), мягкий (komala) безупречный (amala) как те же качества лепестков лотоса (kamala-dala)

Та, чей безупречный прекрасный лоб украшен частью полумесяца и сият, словно мягкий и чистый лепесток лотоса.

sakala-vilāsa-kalā-nilaya-krama-keli-calat-kalahaṃsa-kule

kalahaṃsa-kule - Она окружена стаями калахамс (тип лебедя со сладкими звуками), которые

karma-keli-calat – постоянно двигаясь в игривой манере (особым шагом, далее описан шаг)

sakala-vilāsa-kalā-nilaya - sakala-vilāsa-kalā-nilayaH eva kramaH. Манера движений лебедей есть вместилище (nilaya) всех прекрасных искусств (vilāsa-kalā)

Она окружена стаями лебедей, которые двигаются в игривой манере, и сами их движения представляют собой не что иное, как все прекрасные искусства.

[Это означает, что все искусства предназначены для служения Дэви. Тот, кто поклоняется Деви, может быть благословлен этими искусствами]

ali-kula-saṅkula-kuvalaya-maṇḍala-mauli-milad-bakula-āli-kule

āli-kule – Она окружена огромной группой подруг (āli – sakhii) (далее – описание подруг) 

kuvalaya-maṇḍala-mauli-milad-bakula – их головы (mauli) украшены цветами bakula and кувшинками (kuvalaya-maṇḍala), которые

ali-kula-saṅkula – полны пчел

Она та, кого окружает огромная группа подруг, чьи головы украшены бакула-цветами и кувшинками, которые сами окружены пчелами.

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

कमल-दलामल-कोमल-कान्ति-कला-कलितामल-भाल-तले ! सकल-विलास-कला-निलय-क्रम-केलि-चलत्-कलहंस-कुले ! अलि-कुल-सङ्कुल-कुवलय-मण्डल-मौलि-मिलद्-बकुलालि-कुले ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४॥

 

Та, чей безупречный прекрасный лоб украшен частью полумесяца и сият, словно мягкий и чистый лепесток лотоса; Та, кто окружена стаями лебедей, которые двигаются в игривой манере, и сами их движения представляют собой не что иное, как все прекрасные искусства; Та, кого окружает огромная группа подруг, чьи головы украшены бакула-цветами и кувшинками, которые сами окружены пчелами;

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

15

कर-मुरली-रव-वीजित-कूजित-लज्जित-कोकिल-मञ्जुमते

मिलित-पुलिन्द-मनोहर-गुञ्जित-रञ्जित-शैल-निकुञ्ज-गते।

निज-गुण-भूत-महाशबरी-गण-सद्गुण-सम्भृत-केलि-तले

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५॥

kara-muralī-rava-vījita-kūjita-lajjita-kokila-mañjumate

milita-pulinda-manohara-guñjita-rañjita-śaila-nikuñja-gate|

nija-guṇa-bhūta-mahāśabarī-gaṇa-sadguṇa-sambhṛta-keli-tale

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 15||

 

kara-muralī-rava-vījita-kūjita-lajjita-kokila-mañjumate

kūjita-lajjita-kokila-mañju-mate – Ее окружают кукушки, обладающие чистым умом, которые стесняются (lajjita) ворковать (kūjita), почему?

kara-muralī-rava – держащая и играющая (rava  - звук) флейту в Своих руках,

vījita – опущено (vījita) из-за сладкого звука флейты (kara-muralī-ravena vījita)

Ее окружают кукушки, обладающие чистым разумом, и они стесняются куковать, потому что сладкий звук флейты в Ее руках гораздо лучше, чем их воркование

milita-pulinda-manohara-guñjita-rañjita-śaila-nikuñja-gate

nikuñja-gate – Она обитает в nikunja-gata (никунджа — это пустое место на земле или в лесу, окруженное лианами и т. д). (далее – описание никунджи)

rañjita-śaila – гора (śaila) окрашенная в красное (rañjita), почему?

guñjita – из-за присутствия гунджа-фруктов, которые

manohara -  очень привлекательные, для кого?

milita-pulinda – для групп племени кирата (охотники)

Она обитает в никундже, расположенной на горной вершине, окрашенной в красный цвет из-за плодов гунжита, любимых племенами охотников.

nija-guṇa-bhūta-mahāśabarī-gaṇa-sadguṇa-sambhṛta-keli-tale

keli-tale – keli это игра, tala – площадка для игр,

sadguṇa-sambhṛta - sadguṇaiH sambhṛtam kelitalam – Ее площадка для игр наполнена прекрасными качествами. Чьими?

mahāśabarī-gaṇa – огромного скопления женщин племени шабари (охотниц)

nija-guṇa-bhūta –  (эти женщины из племени шабари) являются проявлением ее хороших качеств. Другое значение: они стали Ее вторыми/подчиненными, т.е. Ее бхактами («Гуна» имеет несколько значений: хорошие качества; а также что-то вторичные (мы говорим прадхана и гауна),

Она та, чья игровая площадка пропитана прекрасными качествами женщин-шабари, которые сами являются проявлениями качеств Дэви (или женщин-шабари, которые являются бхактами Дэви)

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

कर-मुरली-रव-वीजित-कूजित-लज्जित-कोकिल-मञ्जुमते ! मिलित-पुलिन्द-मनोहर-गुञ्जित-रञ्जित-शैल-निकुञ्ज-गते! निज-गुण-भूत-महाशबरी-गण-सद्गुण-सम्भृत-केलि-तले ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५॥

 

Ее окружают кукушки, обладающие чистым разумом, и они стесняются куковать, потому что сладкий звук флейты в Ее руках гораздо лучше, чем их воркование; Она Та, кто обитает в никундже, расположенной на горной вершине, окрашенной в красный цвет из-за плодов гунжита, любимых племенами охотников; Она та, чья игровая площадка пропитана прекрасными качествами женщин-шабари, которые сами являются проявлениями качеств Дэви (или женщин-шабари, которые являются бхактами Дэви);

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

16

कटि-तट-पीत-दुकूल-विचित्र-मयुख-तिरस्कृत-चन्द्र-रुचे

प्रणत-सुरासुर-मौलि-मणि-स्फुरदंशु-लसन्नख-चन्द्र-रुचे।

जित-कनकाचल-मौलि-मदोर्जित-निर्जर-कुञ्जर-कुम्भ-कुचे

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६॥

kaṭi-taṭa-pīta-dukūla-vicitra-mayukha-tiraskṛta-candra-ruce

praṇata-sura-asura-mauli-maṇi-sphurad-aṃśu-lasan-nakha-candra-ruce|

jita-kanaka-acala-mauli-madorjita-nirjara-kuñjara-kumbha-kuce

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 16||

 

 kaṭi-taṭa-pīta-dukūla-vicitra-mayukha-tiraskṛta-candra-ruce

tiraskṛta-candra-ruce – сияние Чандры было tiraskṛta – посрамленно. Чем?

vicitra-mayukha – пестрым/редким (vicitra) kirana – лучом, исходящим из

pīta-dukūla - из dukūla – тонкий шелк желтого цвета, 

kaṭi-taṭa – который одет Богиней вокруг Ее талии (kaṭi) части/места (taṭa)

Та, чья талия одета в желтое шелковое одеяние, и лучи этого шелка посрамляют сияние Чандры

praṇata-sura-asura-mauli-maṇi-sphurat-aṃśu-lasat-nakha-candra-ruce

Эта строка описывает стопы Деви

praṇata-sura-asura – все суры и асуры простерты перед Ней,

mauli-maṇi – драгоценности на их коронах,

sphurat-aṃśu – лучи, исходящие (от этих драгоценностей)

lasat-nakha – ослепляют (lasat) Ее ногти,

candra-ruce – (Она украшена этим сиянием Ее ногтей, которые сами по себе напоминают) сияние Луны

Она украшена луноподобным сиянием Ее ногтей, которые ослепительны из-за отражения драгоценных камней от корон сур и асуров, простиравшихся перед Ней,

jita-kanaka-acala-mauli-mada-ūrjita-nirjara-kuñjara-kumbha-kuce

kuce – Та, чья пара грудей

jita – затмили (две евщи):

a) kanaka-acala-mauli – mauli – пик kanaka-acala – золотой горы (Меру), и

b)   mada-ūrjita-nirjara-kuñjara-kumbha – виски божественного слона, который

kumbha – имеют форму висков (kumbha - височная область) слонов, но не простых слонов -

nirjara-kuñjara – nirjaraanaam kunjaraHслона, принадлежащего дэвам или божественного слона, у которого

mada-ūrjita – виски украшены ихором (mada), струящимся (mada-ūrjita)

Та, чья пара грудей затмили вершины Золотой Горы, а также затмили височную область божественного слона, у которого по лбу стекает ихор.

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

कटि-तट-पीत-दुकूल-विचित्र-मयुख-तिरस्कृत-चन्द्र-रुचे ! प्रणत-सुरासुर-मौलि-मणि-स्फुरदंशु-लसन्नख-चन्द्र-रुचे!

जित-कनकाचल-मौलि-मदोर्जित-निर्जर-कुञ्जर-कुम्भ-कुचे ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६॥

 

Та, чья талия одета в желтое шелковое одеяние, и лучи этого шелка превосходят сияние Чандры; Она украшена луноподобным сиянием Ее ногтей, которые ослепительны из-за отражения драгоценных камней от корон сур и асуров, простиравшихся перед Ней; Та, чья пара грудей затмили вершины Золотой Горы, а также затмили височную область божественного слона, у которого по лбу стекает ихор;

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

17

विजित-सहस्रकरैक-सहस्र-करैक-सहस्र-करैकनुते

कृत-सुर-तारक-सङ्गर-तारक-सङ्गर-तारक-सूनु-सुते।

सुरथ-समाधि-समान-समाधि-समाधि-समाधि-सुजात-रते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७॥

vijita-sahasrakara-ika-sahasra-kara-ika-sahasra-kara-ika-nute

kṛta-sura-tāraka-saṅgara-tāraka-saṅgara-tāraka-sūnu-sute|

suratha-samādhi-samāna-samādhi-samādhi-samādhi-sujāta-rate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 17||

 

vijita-sahasrakara-eka-sahasra-kara-eka-sahasra-kara-eka-nute

eka-nute – Ей одной поклоняются, кто?

a)   eka-sahasra-kara – ‘ekam sahasram karaaH yasya saH’ - sahasrakaraḥ это kārtavīryārjunaḥ,

b) eka-sahasra-kara - ekasahasrakaraḥ (тот, у кого тысячи киранах – лучей) – это Sūryaḥ или также Viṣṇuḥ (СахаширшапурушаХ НараянаХ также имеет тысячи голов, голов, ног и т.д.)

c) vijita-sahasrakara - ‘vijitaH sahasrakaraH yena saH’ vijitasahasrakaraḥ это paraśurāmaḥ,

Та, которой поклоняются Картавирьярджуна, Парашурама и Вишну.

kṛta-sura-tāraka-saṅgara-tāraka-saṅgara-tāraka-sūnu-sute

tāraka-sūnu-sute – Она мать Тарка-суны,

(sunu и suta это ребенок. Taraka-sunuH sutaH yasyaaH saa – та, у которой есть Тарака-суну (Таракасья, т.е. Шивасья суну – ребенок Тараки/Шивы). Тарака это имя Шивы, потому что Он дает тарака-мантру, поэтому Его также зовут Тарака.  Тарака-суну это Субрахманья. Таракасйа сунуХ — это ТаракасунуХ — СубрахманйаХ. SubrahmanyaH sutaH yasyaaH saa is tāraka-sūnu-suta. Следующие вишешаны описывают Тарака-суну:

kṛta – он сделал две вещи -

a) sura-tāraka-saṅgara – surah devaaH, devaanaam taaraka-sangaraH yena kRtaH (tāraka здесь – это защита, saṅgaraḥ - yuddham – битва или aṅgīkāraḥ - согласие) – им была дана клятва защищать дэвов.

b) tāraka-saṅgara – taarakena saha yuddham. Здесь tāraka относится к асуру, с которым Subrahmanya сражался.

(Здесь 3 значения слова ‘tāraka’– защита, taraka-asura и Taraka-suna или Tarakasya, Шивы сын).

Она та, у кого есть сын Тараки (Шивы) Субрахманья, сражавшийся против Тарака-асуры и защищавший дэвов на поле боя.

suratha-samādhi-samāna-samādhi-samādhi-samādhi-sujāta-rate

Здесь мы видим два имени: Суратха и Самадхи, истории которых мы можем увидеть в Деви-бхагавате.

suratha-samādhi - имена: Suratha and Samādhi,

samāna-samādhi – тот, у кого такое же (samaana) средоточение (Samadhi) (как у Suratha и Samādhi во время их медитации на Деви),

samādhi – глубокая дхьяна,

samādhi – ясность, которую человек получает после самадхи

sujāta-rate – Она та, кто приносит (эту ясность в глубокое самадхи). Sujātarate может также означать sujāpyarate – Тот, кто получает удовольствие от джапы/мантры в глубоком самадхи.

Она та, кто приносит ясность в глубоком самадхи тем, кто может концентрироваться так же, как это делали Суратха и Самадхи (во время их медитации на Дэви),

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

विजित-सहस्रकरैक-सहस्र-करैक-सहस्र-करैकनुते ! कृत-सुर-तारक-सङ्गर-तारक-सङ्गर-तारक-सूनु-सुते। सुरथ-समाधि-समान-समाधि-समाधि-समाधि-सुजात-रते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७॥

 

Та, которой поклоняются Картавирьярджуна, Парашурама и Вишну; Она та, у кого есть сын Тараки (Шивы) Субрахманья, сражавшийся против Тарака-асуры и защищавший дэвов на поле боя; Она та, кто приносит ясность в глубоком самадхи тем, кто может концентрироваться так же, как это делали Суратха и Самадхи (во время их медитации на Дэви),

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

18

पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं सुशिवे

अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः स कथं न भवेत्।

तव पदमेव परम्-पदम्-इत्यनुशीलयतो मम किं न शिवे

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १८॥

pada-kamalaṃ karuṇānilaye varivasyati yo'nudinaṃ suśive

ayi kamale kamalānilaye kamalānilayaḥ sa kathaṃ na bhavet|

tava padam eva param padam ityanuśīlayato mama kiṃ na śive

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 18||

 

padakamalaṃ – лотосные стопы,

karuṇānilaye – о, обитель сострадания,

varivasyati – поклоняется,

yaḥ anudinaṃ – тот, кто ежедневно,

suśive – о, очень благоприятный,

ayi – о, Божественная Мать,

kamale – о, Мягкая, как лотос,

kamalānilaye – о, Обитающая в лотосе,

kamalānilayaḥ saḥ kathaṃ na bhavet – как он не может быть обителью Лакшми? (значит, Лакшми будет жить с ним, он будет процветать), 

tava padam eva – лишь Твои лотосные стопы, 

param padam – высшая обитель, мокша,

iti anuśīlayataḥ – (я), у которого есть такие мысли и такое отношение,

mama kiṃ na – что мне не будет (доставать),

śive - о, Благоприятная,

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि ! करुणानिलये ! कमले ! कमलानिलये ! सुशिवे ! यः अनुदिनं पदकमलं वरिवस्यति , सः कमलानिलयः कथं न भवेत् ? शिवे ! तव पदम् एव परम् पदम् इति अनुशीलयतः मम किं न ?

हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय॥ १८॥

 

О, Божественная Мать, обитель сострадания, мягкая, как лотос, пребывающая в лотосе и Та, кто есть Высшее Благо!

Тот, кто ежедневно поклоняется твоим лотосным стопам, как он не может быть обителью Лакшми (значит, Лакшми будет жить с ним, он будет процветать).

О, Благодать! «Твои лотосные стопы — высшая обитель, мокша», — для меня, имеющему такие мысли и отношение, разве есть что-то невозможное?

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

19

कनक-लसत्-कल-सिन्धु-जलैर्-अनुसिञ्चिनुते गुणरङ्गभुवम्

भजति स किं न शची-कुच-कुम्भ-तटी-परिरम्भ-सुखानुभवम्।

तव चरणं शरणं करवाणि नतामर-वाणि-निवासि शिवम्

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९॥

kanaka-lasat-kala-sindhu-jalair-anusiñcinute guṇa-raṅga-bhuvam

bhajati sa kiṃ na śacī-kuca-kumbha-taṭī-parirambha-sukha-anubhavam|

tava caraṇaṃ śaraṇaṃ karavāṇi natāmara-vāṇi-nivāsi śivam

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 19||

 

kanaka-lasat-kala-sindhu-jalaiḥ

sindhu-jalaiḥ - водами океана,

kanaka-lasat-kala – в золотом (kanaka) сияющем (lasat) горшке, [kala по сути это не «горшок», а «звук»,  но может быть и patha-bhedaH такая как ‘kanaka-lasat-ghata..’]

(yaḥ) anusiñcinute - (тот, кто) моет,

guṇaraṅgabhuvam – вход в Ее храм; сцена, где Она танцует,

bhajati sa kiṃ na śacī-kuca-kumbha-taṭī-parirambha-sukha-anubhavam

saḥ kiṃ  – разве он не

na bhajati – будет благословлен 

sukha-anubhavam - постоянным блаженством

parirambha – охватывающим

śacī-kuca-kumbha-taṭī – (наполненную) словно горшки грудь Шачи-деви (жены Индры). [Смысл: получить положение Индры]

tava caraṇaṃ śaraṇaṃ karavāṇi natāmaravāṇi-nivāsi śivam

tava caraṇaṃ– у твоих лотосных стоп, 

śaraṇaṃ – прибежище,

karavāṇi – Я принимаю (далее идут вишешаны лотосных стоп)

a)    śivam – (стопы) благоприятны,

b)    nata-amara – им поклоняются (nata) и амары (девы)

c) vāṇi-nivāsi – знание (vāṇi) пребывает в Твоих стопах

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

(यः) कनक-लसत्-कल-सिन्धु-जलैः गुणरङ्गभुवम् अनुसिञ्चिनुते , सः किं शची-कुच-कुम्भ-तटी-परिरम्भ-सुखानुभवं न भजति ? तव नतामर-वाणि-निवासि शिवं चरणं शरणं करवाणि । हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥ १९॥

 

Тот, кто омывает вход в храм Дэви водами океана из золотого сияющего горшка [и таким образом поклоняется Ей], Не благословит ли Она его таким высоким блаженством, как объять подобную (наполненным) горшочкам грудь Шачи-деви (жены Индры) [означает, дать ему Индра-падави – пост Индры, или все желаемое].

Я принимаю прибежище у Твоих лотосных стоп, которые благоприятны, которым поклоняются дэвы, и которые являются обителью Знания.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

20

तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते

किमु पुरुहूतपुरीन्दु-मुखी-सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते।

मम तु मतं शिव-नाम-धने भवती-कृपया किमुत क्रियते

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २०॥

tava vimalendu-kulaṃ vadanendum-alaṃ sakalaṃ nanu kūlayate

kimu puruhūta-purīndu-mukhī-sumukhībhir-asau vimukhī-kriyate|

mama tu mataṃ śiva-nāma-dhane bhavatī-kṛpayā kimuta kriyate

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 20||

 

tava – Твое,

vimala-indu-kulaṃ - подобное собранию множества чистых безупречных Лун,

vadana-indum – луноподобное лицо,

alaṃ sakalaṃ nanu kūlayate – возможно ли, чтобы все (sakalam vastu – вся красота вместе взятая) соответствовало Твоему лицу?

kimu asau – может ли оно (лицо),

puruhūta-purīndu-mukhī-sumukhībhiḥ

puruhūta – это Индра, 

purīndu-mukhī – чьи лица подобны сияющей Луне,

sumukhībhiḥ – апсарами,

[слово puruhūtaḥ имеет несколько значений:

а) puru pracuraṃ hutam āhvānaṃ yajñeṣu yasya - тот, кому предлагают много ахути в ягьях)|

b) purūṇi bahūni hutāni nāmāni yasya - тот, у кого много имен, пуру можно принять за имя)|

Это Индра (по сути это означает, что эти апсары божественны)]

vimukhī-kriyate – (разве может быть) побеждено, 

mama tu mataṃ – это мое мнение,

śiva-nāma-dhane – Та, чье богатство – имя Шивы,

bhavatī-kṛpayā – по Твоей милости [грамматически правильно было бы bhavat-kṛpā is correct, но поэт использует здесь bhavatī-kṛpā],

kimuta kriyate – что не может быть сделано,

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

तव विमल-इन्दु-कुलं वदन-इन्दुम् ननु सकलम् अलं कूलयते ? किमु असौ पुरुहूत-पुरीन्दु-मुखी-सुमुखीभिः विमुखीक्रियते ? शिव-नाम-धने ! मम तु मतं (यत्) भवती-कृपया किमुत क्रियते ? हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥ २०॥

 

Твой луноподобный лик подобен собранию множества чистых незапятнанных Лун, и вся красота мира не может сравниться с Твоим ликом. Даже луноподобные лики божественных апсар не могут превзойти сияние Твоего лица. О Ты, чье богатство — имя Шивы! Разве с Твоей милостью есть что-то невозможное? Это мое мнение.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.

 

21

अयि मयि दीन-दयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यम्-उमे

अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथानुमितासि रमे।

यद्-उचितम्-अत्र भवत्युररी-कुरुताद्-उरुतापम्-अपाकुरु मे

जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २१॥

ayi mayi dīna-dayālutayā kṛpayaiva tvayā bhavitavyam ume

ayi jagato jananī kṛpayāsi yathāsi tathānumitāsi rame|

yad ucitam atra bhavaty-urarī-kurutād urutāpam apākuru me

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 21||

 

ayi – o, Мать,

mayi – мне,

dīna-dayālutayā – (тобою), кто сострадателен к беспомощным существам,  

kṛpayā - (тобою), кто милостивыя,

eva tvayā – только Тобою,

bhavitavyam – пожалуйста, будь (ты всегда должна оставаться такой по отношению ко мне),

ume – Ума!

ayi jagataḥ jananī - о, Мать, Ты (есть) Мать Вселенной,  

kṛpayā – только из Твоего естественного сострадания,

asi – (Ты) есть,

yathā asi – такая, какая Ты (на самом деле) есть (или какой я вижу Тебя как таковую),

tathā anumitā asi – Ты так мною познана (anumitiH это paraamarzaH, умозаключение, т.е. то, как я Тебя понимаю, как я познал),

rame – o, Красавица!

yad ucitam atra – итак (после всего сказанного здесь) то, что правильно/подходяще,

bhavatī urarī-kurutāt – urarīkāraḥ это aṅgīkāraḥ - прими, да примешь/согласишься, 

urutāpam me – мою огромную боль/трудности, 

apākuru – пожалуйста, убери,

jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute

 

अयि ! उमे ! मयि दीन-दयालुतया कृपया एव त्वया भवितव्यम् । अयि ! कृपया जगतः जननी असि । रमे ! यथा असि तथा अनुमिता असि । अत्र यद् उचितम् , भवती उररी-कुरुतात् । मे उरुतापम् अपाकुरु । हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥ २१॥

 

О, Мать! О, Ума! Ты, столь сострадательна к беспомощным существам и столь милосердна, и Ты должна всегда сохранять такое отношение ко мне.

О, Мать, Ты — Мать Вселенной и сострадательно по своей природе. О, Красавица! Такой, какая Ты есть, такой я Тебя познал/я так Тебя понял, и потому, после всего, что было сказано здесь, то, что является правильным и подходящим, пожалуйста, прими и согласись с этим. Пожалуйста, избавь меня от огромных трудностей.

Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.


 

श्री श्री आदिशंकराचार्यविरचितम् महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्


Word to Word meaning - Пословное значение:

Здесь вы можете насладиться воспеванием: