महिषासुरमर्दिनी स्तोत्रम् mahiṣāsuramardinī stotram
About Stotram https://ru.wikipedia.org/wiki/Махишасура
Original text Sms+Hindi+Eng
https://sa.wikisource.org/wiki/महिषासुरमर्दिनी_स्तोत्रम्
На английском word to word
https://www.hindudevotionalblog.com/ и https://vak1969.com/
На английском word to word + commentaries
Vyoma course
https://www.sanskritfromhome.org/course-details/mahishasura-mardini-stotram-40010
Learn Mahishasura Mardini Stotra - (Verse by Verse English Explanation) (YouTube)
Listen and Chant https://youtu.be/XlFebTyooag https://youtu.be/442ewPgXHQ0
Легенда и почитать больше
http://www.sanskrit.su/sanskr.html и https://indonet.ru/article/mif-o-mahishasuramar
Загрузить .pdf документы для воспевания на русском
Download .pdf documents for chanting in English
Махишасу́ра — в индуистской мифологии буйволовидный демон-асура, одержавший победу над богом-громовником Индрой, но побеждённый богиней Дургой (именуемой также Деви и Чанди). Победу богини описывает поэма «Деви-махатмья», являющаяся частью «Маркандея-пураны»; 700 стихов поэмы ежедневно читают в индийских храмах этой богини.
Махишасура был сыном царя всех асуров Рамбхи. Рамбха однажды влюбился в буйволицу, которая на самом деле была принцессой Шьямалой, превратившейся в животного в результате проклятия. От этого союза и родился Махишасура, обладавший способностью произвольно принимать форму человека или буйвола. Долгое время Махишасура совершал аскезы и медитацию, желая удовлетворить Брахму и получить от него благословения. В конце концов Брахма явился пред Махишасурой и дал ему благословение, согласно которому тот не мог быть убит ни человеком, ни богом. После этого Махишасура стал причинять огромные беспокойства как обитателям Земли, так и жителям небесных планет. Он одержал победу над царём девов Индрой и изгнал всех девов с их небесных обителей. Тогда обеспокоенные боги собрались вместе и создали юную женщину, богиню Дургу, которая воплотила в своей прекрасной форме могущество всех богов. Согласно одной из версий легенды, Дурга создала армию, которая сразилась с войском Махишасуры. В ходе девятидневной битвы, армия демона была полностью разгромлена. Сам Махишасура был убит Дургой на десятый день.
Это событие празднуется в ходе индуистских фестивалей Дурга-пуджа (в Бенгалии и Ориссе), Духшера и Наваратри (в других частях Индии).
Эта красивая Стотра очаровательна и подробно описывает красоту, силу, эмоции, навыки, сострадание и божественность Деви. Стихи полны поэтичности и используют различные аллитерации для описания божественной природы Богини. Воспевая стотра Махишасуры Мардини, можно обрести божественное блаженство, защиту и милость Богини Махишасуры Мардини, которая известна своим материнством по отношению к своим преданным, поддерживая их на протяжении всей жизни в достижении мокши.
Авторство МахишасураМардини стотры приписывают Ади Шанкарачарье. Однако некоторые отдают авторство Рамакришне Кави, говоря, что эта стотра является частью стотры Бхагавати падья пушпанджали.
1
अयि गिरि-नन्दिनि नन्दित-मेदिनि विश्व-विनोदिनि नन्द-नुते
गिरि-वर-विन्ध्य-शिरोधि-निवासिनि विष्णु-विलासिनि जिष्णु-नुते।
भगवति हे शिति-कण्ठ-कुटुम्बिनि भूरि-कुटुम्बिनि भूरि-कृते
जय जय हे महिषासुर-मर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैल-सुते ॥१॥
ayi giri-nandini nandita-medini viśva-vinodini nanda-nute
giri-vara-vindhya-śirodhi-nivāsini viṣṇu-vilāsini jiṣṇu-nute|
bhagavati he śiti-kaṇṭha-kuṭumbini bhūri-kuṭumbini bhūri-kṛte
jaya jaya he mahiṣāsura-mardini ramyakapardini śaila-sute ||1||
ayi - Божественная Верховная Мать, о, дорогая (обращ. к близкому чел., жен.)
giri-nandini - дочь царя гор,
nandita-medini – Приносит счастье Вселенной,
viśva-vinodini - Вселенская сила, дающая жизнь Вселенной, Верховная Играющая во вселенной, Вселенная - Ее игровой площадка,
nanda-nute - Восхваляема Нандой Махараджем, приемным отцом Господа Кришны,
girivara-vindhya-śirodhi-nivāsini –
giri-vara – лучшая гора,
Vindhya – название горы,
shirodhi – шея или пик,
nivasini – живущая,
Жительница вершины удивительной горной цепи Виндхья.
Эту строку также можно разделить на ‘śiro adhinivāsini’ – тогда перевод будет «тот, кто обитает на макушке головы». Она Виндхья-деви.
(Guhya-arthaH – гора Виндхья делит Индию пополам. В человеческом теле набхи-деша также делит тело на две части, пупочная чакра Манипурака, а Деви пребывает в Манипурака-чакре и помогает человеку поднять сознание по всем чакрам)
viṣṇu-vilāsini – Шакти Вишну, благодаря Ей Он способен создать мир,
(Guhya-arthaH – Вишну смог принять форму Мохини из-за этой Шакти, и Шива был потрясен, увидев эту форму только потому, что там была Шакти. Другое значение – тот, кто может взять под контроль эту Майя-шакти, он утверждается в своей садхане и достигает духовных целей),
jiṣṇu-nute – Джишну - это Индра, Индра поклоняется ей,
(Guhya-arthaH – Джишну – Царь всех индрий – значит, это «манаХ». Ей доставляет удовольствие тот, кто поклоняется Ей всем своим умом),
bhagavati – Богиня, Свамини, Махалакшми, обладающая шестью благородными универсальными качествами: Айшварья, Вирья, Кирти, Шри, Джняна и Вайрагья — (изобилие, доблесть, слава, благоприятствование, знание и непривязанность),
he – звательная частица, употребляемая с уважением,
śiti-kaṇṭha-kuṭumbini –
śiti - черный (или белый) цвет,
kaṇṭha – горло,
kuṭumbini – семья/член семьи,
Она жена синешеего Господа Парамешвары,
(Guhya-arthaH – из-за Ее прабхавы яд остался у Него на шее, а не распространился на все его тело),
bhūri-kuṭumbini – bhuri – большая, вся вселенная – Ее семья,
bhūri-kṛte – Она выполняет множество задач,
jaya jaya he – да здравствует! Славься!
mahiṣāsura-mardini – Убийца демона Махишасуры,
ramya-kapardini – kaparda is jata (спутанные волосы), Шива — капардин, а Деви — капардинии. Ее спутанные волосы очень красивы – рамйа.
(Джата - символ тапас-шакти, только Шива и Шакти имеют это. Узлы в джате - это узлы нашей кармы, никогда нельзя найти причину кармы, все очень запутано. У нее рамья-капардини, что также значит, что она может удалить узлы кармы)
śaila-sute – дочь Шайлы, владыки гор,
(Говорится, что у Шайлы – владыки гор, есть все аушадхи – лекарства от всех болезней. У Деви, будучи его дочерью, есть все это, а также Она способна излечить главную болезнь - болезнь самсары).
अयि गिरि-नन्दिनि नन्दित-मेदिनि विश्व-विनोदिनि नन्द-नुते गिरि-वर-विन्ध्य-शिरोधि-निवासिनि विष्णु-विलासिनि जिष्णु-नुते। भगवति हे शिति-कण्ठ-कुटुम्बिनि भूरि-कुटुम्बिनि भूरि-कृते !
हे महिषासुर-मर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैल-सुते जय जय॥१॥
О, дорогая Верховная Мать, дочь царя гор, приносящая счастье и дающая жизнь всей Вселенной, восхваляема Нандой Махараджем, обитающая на вершине горы Виндхья, играющая с Господом Вишну, Та, которая радуется, когда Ей поклоняются всем своим умом; о Богиня, имеющая шесть достояний, супруга Парамешвары, имеющая всю Вселеную как свою семью и потому постоянно выполняющая множество задач (ради блага всех). Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
2
सुर-वर-वर्षिणि दुर्धर-धर्षिणि दुर्मुख-मर्षिणि हर्षरते
त्रिभुवन-पोषिणि शङ्कर-तोषिणि किल्बिष-मोषिणि घोषरते।
दनुज-निरोषिणि दिति-सुत-रोषिणि दुर्मद-शोषिणि सिन्धु-सुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥२॥
sura-vara-varṣiṇi durdhara-dharṣiṇi durmukha-marṣiṇi harṣarate
tribhuvana-poṣiṇi śaṅkara-toṣiṇi kilbiṣa-moṣiṇi ghoṣarate|
danuja-niroṣiṇi diti-suta-roṣiṇi durmada-śoṣiṇi sindhu-sute
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||2||
sura-vara-varṣiṇi – Дарующая бесчисленные блага дэвам, проливающая благословения,
durdhara-dharṣiṇi – durdhara – чрезвычайно высокомерная, Она укрощает тех, кто чрезвычайно высокомерен. Убийца Дурдхара-асуры,
durmukha-marṣiṇi – durmukha – те, у кого нет «хорошего лица», также Дурдхура и Дурмукха – имена асуров; marshini – тот, кто терпит. Она убийца Дурмукхи,
harṣarate – Она всегда счастлива, любит быть счастливой (harshe rataa),
tribhuvana-poṣiṇi – Она дает пищу и поддерживает три мира,
śaṅkara-toṣiṇi – Та, кто безмерно доставляет удовольствие Господу Шиве,
(Шива — неподвижный аспект, Шакти — энергия. Шива-Шакти находятся в вечном союзе, без нее Шива ничего не может сделать. Санкальпа в Шиве, Шакти радует Шиву, выполняя его санкальпу — задачу творения. Он ничего не может сделать, потому что его аспект исчезнет, ибо он «не делающий», таким образом это Она делает все [Saundaryalahari 1]),
kilbiṣa-moṣiṇi – Та, кто уничтожает грехи,
ghoṣarate – ghoshaH – звук, Она поглощена звуком (наслаждается ими),
danuja-niroṣiṇi – Та, кто гневается на данавов (рожденных от Дану),
diti-suta-roṣiṇi – Та, кто гневается на Сыновей Дити (рожденных от Дити),
durmada-śoṣiṇi – durmada – высокомерие, гордыня, Она разрушает гордыню,
sindhu-sute – Она дочь Океана (Здесь показан Ее аспект МахаЛакшми, которая явилась из океана, когда его пахтали суры и асуры),
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
सुर-वर-वर्षिणि दुर्धर-धर्षिणि दुर्मुख-मर्षिणि हर्षरते त्रिभुवन-पोषिणि शङ्कर-तोषिणि किल्बिष-मोषिणि घोषरते।
दनुज-निरोषिणि दिति-सुत-रोषिणि दुर्मद-शोषिणि सिन्धु-सुते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥२॥
О, дарующая бесчисленные блага дэвам, убившая Дурдхару и Дурмукху (двух асуров), та, кто наслаждается счастливым бытием, дарующая пищу и поддерживающая три мира, доставляющая удовольствие Господу Шиве, уничтожающая грехи, поглощенная звуками и наслаждающаяся ими, гневающаяся на Данавов и Даитьев, разрушающая гордыню; о Махалакшми, дочь Океана! Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
3
अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब-वन-प्रिय-वासिनि हासरते
शिखरि-शिरोमणि-तुङ्ग-हिमालय-शृङ्ग-निजालय-मध्य-गते।
मधु-मधुरे मधु-कैटभ-खञ्जिनि कैटभ-भञ्जिनि रासरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥३॥
ayi jagad-amba madamba kadamba-vana-priya-vāsini hāsa-rate
śikhari-śiromaṇi-tuṅga-himālaya-śṛṅga-nijālaya-madhya-gate|
madhu-madhure madhu-kaiṭabha-khañjini kaiṭabha-bhañjini rāsa-rate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||3||
ayi jagadamba – дорогая Вселенская Мать,
(Джагад – то, что всегда движется. Она поддерживает всех в этом движущемся мире. Джагад противоречит принципу Неподвижности, которым является Шива),
madamba – Мать всего творения, Моя мать,
kadamba-vana-priya-vāsini – Любит лес/цветы Кадамба, живет там,
hāsa-rate – Тот, у кого очаровательная улыбка,
(Потому что Она всегда дарует удовольствие, даже если Она может совершать жестокие действия, такие как убийство демонов, но Она трансформирует демонов, поэтому не должно быть страха),
śikhari-śiromaṇi-tuṅga-himālaya-śṛṅga-nijālaya-madhya-gate
śikhari-śiromaṇi – лучший среди гор (shikharin – тот, у кого есть вершина (т.е. гора), śiromaṇi – лучший),
tuṅga – высокий,
himālaya-śṛṅga – (высокая) вершина Гималаев является (ее обителью),
nijālaya – Ее обитель,
madhya-gate – прямо посреди горных хребтов находится Ее любимое место,
Та, Кто обитает в Своей обители, которая находится на вершине Гималаев, которая сама по себе является лучшей горой,
madhu-madhure – Сладкая, как мед, Она очень сладкая,
madhu-madhurā - madhu iva madhurā,
madhu-kaiṭabha-khañjini – Она сделала демонов Мадху и Кайтабху хромыми,
khañjini – khanjayati iti shiilam asyaaH, тот, кто способен сделать кого-то хромым,
kaiṭabha-bhañjini – Победитель демона Кайтабха,
bhañjini – bhanakti iti shiilam asyaaH, тот, у кого есть способность сломать, разрушить,
rāsa-rate – Поглощённая расой/Анандой, Приносит божественное наслаждение и поглащаестя им / пребывает в нем,
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब-वन-प्रिय-वासिनि हासरते शिखरि-शिरोमणि-तुङ्ग-हिमालय-शृङ्ग-निजालय-मध्य-गते। मधु-मधुरे मधु-कैटभ-खञ्जिनि कैटभ-भञ्जिनि रासरते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥३॥
Дорогая Вселенская Мать, Мать всего творения, любящая цветы кадамба, имеющая очаровательную улыбку; Та, Кто обитает в Своей обители, которая находится на вершине Гималаев, которая сама по себе является лучшей горой; Сладкая, как мед, сделавшая демонов Мадху и Кайтабху хромыми, Победительница демона Кайтабха, Поглощённая расой/Анандой.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
4
अयि शत-खण्ड-विखण्डित-रुण्ड-वितुण्डित-शुण्ड-गजाधिपते
रिपु-गज-गण्ड-विदारण-चण्ड-पराक्रम-शौण्ड-मृगाधिपते।
निज-भुज-दण्ड-निपातित-खण्ड-विपातित-मुण्ड-भटाधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥४॥
ayi śata-khaṇḍa-vikhaṇḍita-ruṇḍa-vituṇḍita-śuṇḍa-gaja-adhipate
ripu-gaja-gaṇḍa-vidāraṇa-caṇḍa-parākrama-śauṇḍa-mṛga-adhipate|
nija-bhuja-daṇḍa-nipātita-khaṇḍa-vipātita-muṇḍa-bhaṭa-adhipate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||4||
ayi – Божественная Мать,
śata-khaṇḍa-vikhaṇḍita-ruṇḍa-vituṇḍita-śuṇḍa-gaja-adhipate
gajādhipate – Та, которая управляет армией слонов и
vituṇḍita – разрезрубает, śuṇḍa – хобот слона, śuṇḍaḥ - karikaraḥ
vikhaṇḍita-ruṇḍa – Она разрезала туловище (слонов),
ruṇḍaḥ - kabandhaḥ, это торс (в основном, мертвый, без головы),
vikhaṇḍita – разрезать,
śata-khaṇḍa - сто частей,
(Слоны представляют здесь индрии и привязанности, Она отсекает эти привязанности).
Та, кто разрезала тела вражеских слонов и их хоботы на 100 частей.
ripu-gaja-gaṇḍa-vidāraṇa-caṇḍa-parākrama-śauṇḍa-mṛga-adhipate
Эта пада (строка) описывает Ее транспортное средство (вахану) - льва.
mṛgādhipate – Она Свамини царя зверей, Льва (Ее ваханаХ),
caṇḍa-parākrama-śauṇḍa – (он) яростно доблестный и śauṇḍa (samarthaḥ) искусный в
vidāraṇa – разрывании
ripu-gaja-gaṇḍa – щек (вражеских) слонов (gaṇḍaḥ - hasti-kapolaḥ, щеки слона)
Она, восседающая на льве, который свиреп и смел и способен разорвать щеки слонам со стороны врага.
nija-bhuja-daṇḍa-nipātita-khaṇḍa-vipātita-muṇḍa-bhaṭa-adhipate
nipātita-khaṇḍa – khaṇḍa – имя асуры, которого Деви уничтожила. Та, Кто заставил Кханду пасть (в битве),
nija-bhuja-daṇḍa – Ее доблесть (паракрама) в руках,
vipātita-muṇḍa – Она заставила Мунду упасть (Кханда и Мунда были слугами Шумбхи и Нишумбхи, трайлокья-адхипати),
bhaṭa-adhipate – Мунда был бхата-адхипати – главой армии Шумбхи и Нишумбхи,
Та, которая заставила демонов Кханду и Мунду пасть из-за паракрамы (доблести) Своих рук
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि शत-खण्ड-विखण्डित-रुण्ड-वितुण्डित-शुण्ड-गजाधिपते ! रिपु-गज-गण्ड-विदारण-चण्ड-पराक्रम-शौण्ड-मृगाधिपते ! निज-भुज-दण्ड-निपातित-खण्ड-विपातित-मुण्ड-भटाधिपते !
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥४॥
О, Божественная Мать, Та, кто разрезала тела вражеских слонов и их хоботы на 100 частей. О, Та, кто восседает на льве, который свиреп и смел и способен разорвать щеки вражеских слонов; Та, которая заставила демонов Кханду и Мунду пасть из-за паракрамы (доблести) Своих рук;
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
5
अयि रण-दुर्मद-शत्रु-वधोदित-दुर्धर-निर्जर-शक्ति-भृते
चतुर-विचार-धुरीण-महाशिव-दूत-कृत-प्रमथाधिपते।
दुरित-दुरीह-दुराशय-दुर्मति-दानव-दुत-कृतान्त-मते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥५॥
ayi raṇa-durmada-śatru-vadhodita-durdhara-nirjara-śakti-bhṛte
catura-vicāra-dhurīṇa-mahāśiva-dūta-kṛta-pramatha-adhipate|
durita-durīha-durāśaya-durmati-dānava-duta-kṛta-anta-mate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||5||
ayi – Божественная Мать,
raṇa-durmada-śatru-vadha-udita-durdhara-nirjara-śakti-bhṛte
durdhara-nirjara-śakti-bhṛte – Она крепко держит все шакти/оружие дэвов
durdhara – крепко,
nirjarāḥ - nirgatā jarā yebhyaḥ te (devāḥ) – полубоги,
śakti – оружия,
bhṛte – держащая,
все эти оружия появились - udita (потому что):
śatru-vadha-udita – они появились (udita) для уничтожения (vadha) врагов (śatru), которые
durmada – чрезвычайно высокомерный,
raṇa - на поле боя,
Для того, чтобы уничтожить этих заносчивых врагов на поле боя, появились все эти шакти/оружие (от полубогов), и Она держит их все крепко в своих руках.
catura-vicāra-dhurīṇa-mahāśiva-dūtakṛta-pramatha-adhipate
Она сделала Шиву дутой (посланником), чтобы передать послание Шумбхе и Нишумбхе
catura-vicāra – атма-вичара,
dhurīṇa – очень способный (к чатура-вичаре). dhurīṇaḥ - dhuraṃ vahati iti (bhāravāhaḥ) – опытный или несущий бремя,
mahāśiva – Mahashiva,
dūtakṛta – Он был сделан дутой (посланником),
pramatha-adhipate – Шива является адхипати праматхов (мастером групп духов-слуг),
Та, которая сделала разумного Шиву, искусного в совершении атма-вичары и являющегося адхипати праматхов, (Она сделала Его) дутой - посланником
durita-durīha-durāśaya-durmati-dānava-duta-kṛta-anta-mate
В этой строке описывается Данава-дута, которого звали Сугрива, он пришел к Деви, чтобы рассказать о величии Шумбхи и Нишумбхи, чтобы заставить ее явиться к ним. Но она сказала, я дала обещание, что моим мужем будет только тот, кто победит меня в бою. Итак, из-за этого данава-дуты Сугривы Она принимает окончательное решение. Эта строка описывает Данава-дуту, его вишешаны (качества)
durita – грех (duritam - duṣṭam itam (gamanam), по причине которого трудно продвигаться вперед, narakādidurgatiprāptiḥ yasmāt – pāpam, данавадута – это сам грех),
durīha – Его действия (īha - cheshta) плохи,
durāśaya – Его намерения (āśa) плохи,
durmati – Его разум испорчен,
dānava-duta – посланник данавов,
kṛta-anta-mate – Она принимает окончательное решение (выслушав эту данава-дуту)
О Та, которая принимает окончательное решение из-за данава-дуты, который является воплощением греха, и чьи действия, намерения и ум злонамеренны.
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि रण-दुर्मद-शत्रु-वधोदित-दुर्धर-निर्जर-शक्ति-भृते ! चतुर-विचार-धुरीण-महाशिव-दूत-कृत-प्रमथाधिपते ! दुरित-दुरीह-दुराशय-दुर्मति-दानव-दुत-कृतान्त-मते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥५॥
О, Мать, для того, чтобы уничтожить этих заносчивых врагов на поле боя, появились все эти шакти/оружие (от полубогов) и Ты держишь их все крепко в своих руках. О Та, которая сделала разумного Шиву, искусного в совершении атма-вичары и являющегося адхипати праматхов (мастером групп духов), (Она сделала Его) дутой – посланником. О Та, которая принимает окончательное решение из-за данава-дуты, который является воплощением греха, и чьи действия, намерения и ум злонамеренны.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
6
अयि शरणागत-वैरि-वधू-वर-वीर-वराभय-दायि-करे
त्रिभुवन-मस्तक-शूल-विरोधि-शिरोऽधिकृतामल-शूल-करे।
दुमि-दुमितामर-दुन्दुभि-नाद-महो-मुखरीकृत-दिङ्निकरे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥६॥
ayi śaraṇa-āgata-vairi-vadhū-vara-vīra-vara-abhaya-dāyi-kare
tribhuvana-mastaka-śūla-virodhi-śiro'dhikṛta-amala-śūla-kare|
dumi-dumita-amara-dundubhi-nāda-maho-mukharīkṛta-diṅ-nikare
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||6||
ayi – Божественная Мать,
śaraṇa-āgata-vairi-vadhū-vara-vīra-vara-abhaya-dāyi-kare
śaraṇa-āgata – тем, кто находит в Ней прибежище,
vairi-vadhū – женам врагов,
vara-vīra - и лучшим воинам,
vara-abhaya – блага и бесстрашие,
dāyi-kare – Ее руки даруют,
О Та, чьи руки (в двух мудрах) даруют варам (благословение) и абхайю (бесстрашие) женам врагов, укрывающихся в Ней, а также вара-вире – великим воинам (со своей или с вражеской стороны)
(Она - Космическая Воля, тот, кто подчиняется Ее Воле, им она дает абхаям и блага)
tribhuvana-mastaka-śūla-virodhi-śiro-adhikṛta-amala-śūla-kare
Эта строка снова говорит о Ее руках
śulakare – Та, у кого в руках śula (копье), и это śula
āmala – очень чисто (а также)
virodhi-śiraḥ-adhikṛta – Она указывает (adhikṛta) этой шулой на головы (śiraḥ) этих демонов (virodhi), которые
tribhuvana-mastaka-śūla – (эти асуры) стали головной болью для трех миров,
mastaka – голова, śūlaḥ - болезнь , astraviśeṣaḥ (вид оружия),
mastaka-śūla – головная боль,
Та, которая держит в руках чистую (благую) шулу (копье), направленную на головы демонов, которые стали головной болью для всех 3-х миров,
dumi-dumita-amara-dundubhi-nāda-maho-mukharīkṛta-diṅ-nikare
Эта строка описывает Ее как ту, Кто заставил все направления вибрировать звуками поля битвы
dumi-dumita – издавать звук «дум-дум» из
āmara-dhundubhi-nāda – звук дхундубхи, в которую играют Амарасы (дэвы),
maho-mukharīkṛta – создающим резонанс
mahaḥ - может быть tejaḥ (сияние) или utsavaḥ (праздник),
mukharaḥ - śabdāyamānaḥ - издающий звуки, создающий резонанс
diṅ-nikare – во всех направлениях,
nikaraḥ - samūhaḥ
Та, которая заставляет звук «дум-дум» дхундубхи, в которую играют полубоги, отражаться и широко вибрировать во всех направлениях света.
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि शरणागत-वैरि-वधू-वर-वीर-वराभय-दायि-करे ! त्रिभुवन-मस्तक-शूल-विरोधि-शिरोऽधिकृतामल-शूल-करे ! दुमि-दुमितामर-दुन्दुभि-नाद-महो-मुखरीकृत-दिङ्निकरे ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥६॥
Божественная Мать, О Та, чьи руки (в двух мудрах) даруют варам (благословение) и абхайю (бесстрашие) женам врагов, укрывающихся в Ней, а также вара-вире – великим воинам (со своей или с вражеской стороны); Та, которая держит в руках чистую (благую) шулу (копье), направленную на головы демонов, которые стали головной болью для всех 3-х миров; Та, которая заставляет звук «дум-дум» дхундубхи, в которую играют полубоги, отражаться и широко вибрировать во всех направлениях света.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
7
अयि निज-हुङ्कृति-मात्र-निराकृत-धूम्र-विलोचन-धूम्र-शते
समर-विशोषित-शोणित-बीज-समुद्भव-शोणित-बीज-लते।
शिव शिव शुम्भ-निशुम्भ-महाहव-तर्पित-भूत-पिशाच-पते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥७॥
ayi nija-huṅ-kṛti-mātra-nirākṛta-dhūmra-vilocana-dhūmra-śate
samara-viśoṣita-śoṇita-bīja-samudbhava-śoṇita-bīja-late|
śiva śiva śumbha-niśumbha-mahāhava-tarpita-bhūta-piśāca-pate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||7||
ayi – Божественная Мать,
nija-huṅ-kṛti-mātra-nirākṛta-dhūmra-vilocana-dhūmra-śate
nija-huṅkṛti-mātra – Только одним Ее звуком «Хум»-карой,
nirākṛta – уничтожены,
dhūmra-vilocana – Тот, у кого дымчатые глаза,
(Асура Дхумра Вилочана — командующий армией Шумбхи и Нишумбхи, он был послан к Дэви после того, как Она отказалась от предложения Сугривы. Его красные глаза всегда излучали яд. Другое значение — тот, у кого нет правильного восприятия - вивеки, потому его глаза покрыты поволокой)
dhūmra-śate – и другие сотни дхумр (также были уничтожены),
О Та, кто уничтожила демона Дхумра-Вилочану и других подобных демонов с помощью одного лишь Своего звука «Хум»
samara-viśoṣita-śoṇita-bīja-samudbhava-śoṇita-bīja-late
śoṇita-bīja-samudbhava-śoṇita-bījalate - Отсылка к могущественному Асуре, каждая капля крови которого создает нового демона. Богиня убивает его, поглащая всю кровь, капающую из него во время битвы:
śoṇitabīja – имя асура (śoṇitam – raktam, кровь),
(Он получил благословение, что любая капля крови из его тела породит больше асуров)
samudbhava – появились (кровь Рактабиджи породила многочисленных асуров),
śoṇita-bīja-late – длинная лиана (т.е. линия) асуров, рожденных из капель крови Шонита-биджи. Махешвари открывает Свой рот широко, чтобы вместить в себя каждую каплю крови,
samara-viśoṣita – Она та, кто (заставила эту лиану из ракта-биджи) высохнуть – (viśoṣita) в samara – юддхам, поле битвы
Она Та, кем длинная лиана/линия демонов (śoṇita-bīja-lata), появившихся от демона Рактабиджи (śoṇita-bīja-samudbhava), была высушена на поле битвы (samara-viśoṣita).
(Ракта-биджа может представлять наши умы, одна мысль порождает другую мысль, Она способна уничтожить их все. Мано-нашаХ важна для освобождения, ум — это семя кармы и самскар. Когда мы отдаем свой ум стопам Деви, она очищает его)
śiva śiva – O, Воплощение Блага!
śumbha-niśumbha-mahāhava-tarpita-bhūta-piśāca-pate
śumbha-niśumbha – Шумбха и Нишумбха – великие преданные Шивы,
mahāhava – (āhavaḥ - yuddham), великая битва (которая происходит между двумя демонами и Дэви),
tarpita – (asmin āhavе – в этой битве) Она та, кто доставляет удовольствие (tarpaṇam - tṛp prīṇane , prīṇanam). Кому?
bhūta-piśāca-pate – бхутам и пишачам Господа Шивы
(Она радует их Своим актом этой великой битвы и убийства асуров).
Она дарует наслаждение бхутам и пишачам Господа Шивы актом великой битвы с Шумбхой и Нишумбхой.
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि निज-हुङ्कृति-मात्र-निराकृत-धूम्र-विलोचन-धूम्र-शते ! समर-विशोषित-शोणित-बीज-समुद्भव-शोणित-बीज-लते ! शिव ! शिव ! शुम्भ-निशुम्भ-महाहव-तर्पित-भूत-पिशाच-पते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥७॥
О Мать, Та, кто уничтожила демона Дхумра-Вилочану и других подобных демонов с помощью одного лишь Своего звука «Хум»; О Та, кем длинная лиана/линия демонов, появившихся от демона Рактабиджи, была высушена на поле битвы. O, Воплощение Блага! О Та, кто дарует наслаждение бхутам и пишачам Господа Шивы актом великой битвы с Шумбхой и Нишумбхой.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
8
धनुरनुषङ्गरण-क्षण-सङ्ग-परिस्फुरद्-अङ्ग-नटत्-कटके
कनक-पिशङ्ग-पृषत्क-निषङ्ग-रसद्-भट-शृङ्ग-हतावटुके।
कृत-चतुरङ्ग-बल-क्षिति-रङ्ग-घटद्-बहुरङ्ग-रटद्-बटुके
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥८॥
dhanur-anuṣaṅgaraṇa-kṣaṇa-saṅga-parisphurad-aṅga-naṭat-kaṭake
kanaka-piśaṅga-pṛṣatka-niṣaṅga-rasad-bhaṭa-śṛṅga-hata-avaṭuke|
kṛta-caturaṅga-bala-kṣiti-raṅga-ghaṭad-bahuraṅga-raṭad-baṭuke
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||8||
dhanuḥ-anuṣaṅgaraṇa-kṣaṇa-saṅga-parisphurad-aṅga-naṭat-kaṭake
naṭat-kaṭake – Та, чьи браслеты (kaṭakam - kaṅkaṇam) двигаются быстро,
parisphurad-aṅga – (эти браслеты на Ее) aṅga – руке/части тела, и они танцуют, вибрируют (parisphurad), почему они вибрируют? Потому что:
kṣaṇa-saṅga – в момент соприкосновения с (тетивой),
dhanuḥ-anuṣaṅgaraṇa – (Она неоднократно) натягивает (anuṣaṅgaraṇa) тетиву
О Та с быстро танцующими браслетами на руках и других частях тела, потому что Она постоянно натягивает и отпускает тетиву (в тот момент, когда Ее рука касается тетивы, все браслеты на Ее конечностях вибрируют)
kanaka-piśaṅga-pṛṣatka-niṣaṅga-rasad-bhaṭa-śṛṅga-hata-avaṭuke
kanaka-piśaṅga-pṛṣatka-niṣaṅga – колчан с золотыми и красноватыми пятнами на нем
niṣaṅga – tūṇīraḥ, колчан. Какой?
kanaka – золотой,
piśaṅgaḥ - piṅgalavarṇaḥ, красноватый,
pṛṣatka – пятнистый,
rasad-bhaṭa-śṛṅga – кричащие солдаты оружием шринга
rasad – играть, кричать, орать, плакать
bhaṭa – солдаты,
śṛṅga – инструмент/оружие
hata-avaṭuke – были убиты ударами в затылок
hata – убиты,
avaṭukaḥ - grīvāpaścādbhāgaḥ, затылок,
Кричащие враги были убиты ударами по затылку оружием шринга из Ее колчана с золотыми и красноватыми пятнами на нем
kṛta-caturaṅga-bala-kṣiti-raṅga-ghaṭad-bahuraṅga-raṭad-baṭuke
kṛta – Ею сделано,
caturaṅga-bala – армия состоит из 4 анг, частей (слонов, лошадей и т.д),
kṣiti-raṅga – на поле битвы,
ghaṭad-bahuraṅga – Она превратила (ghaṭat – воплотить в жизнь) это в драму/игру с различными действиями/частями (aṅga),
raṭad-baṭuke – (где) кричат маленькие солдатики,
baṭuka – несколько значений; vaṭukaḥ - bālaḥ, маленькие солдатики; bhairavaviśeṣaḥ - форма Бхайравы,
ratati – shabdam karoti, издает звук,
О Та, кто превратил Свою 4-частную-армию на поле боя в драму/пьесу, состоящую из разных актов, где кричат маленькие солдаты (эта война для Нее – спектакль)
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
धनुर्-अनुषङ्गरण-क्षण-सङ्ग-परिस्फुरद्-अङ्ग-नटत्-कटके ! कनक-पिशङ्ग-पृषत्क-निषङ्ग-रसद्-भट-शृङ्ग-हतावटुके ! कृत-चतुरङ्ग-बल-क्षिति-रङ्ग-घटद्-बहुरङ्ग-रटद्-बटुके ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥८॥
О Та, у которой постоянно танцуют браслеты на руках и других частях тела, потому что Она постоянно натягивает и отпускает тетиву; О Та, кем кричащие враги были убиты ударами по затылку оружием шринга из Ее колчана с золотыми и красноватыми пятнами на нем; О Та, кто превратил Свою 4-частную-армию на поле боя в драму/пьесу, состоящую из разных актов, где кричат маленькие солдаты (эта война для Нее – спектакль)
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
9
सुर-ललना-ततथेयि-तथेयि-तथाभिनयोत्तर-नृत्य-रते
हास-विलास-हुलास-मयि प्रणतार्त-जनेऽमितप्रेमभरे
धिमि-किट-धिक्कट-धिकट-धिमि-ध्वनि-घोर-मृदङ्ग-निनाद-राते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते॥९॥
sura-lalanā-tatatheyi-tatheyi-tathābhinayottara-nṛtya-rate
hāsa-vilāsa-hulāsa-mayi praṇatārta-jane'mita-prema-bhare
dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi-dhvani-ghora-mṛdaṅga-nināda-rāte
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute||9||[1]
[1] Этот стих не используется во всех вариантах воспевания
1-2 строки опционально:
कृत-कुकुथः कुकुथो गडदादिकताल कुतूहल गानरते।
धुधुकुट-धुक्कुट-धिंधिमित-ध्वनि धीर मृदंग निनादरते
kṛta-kukuthaḥ kukutho gaḍadādikatāla-kutūhala-gānarate|
dhudhu-kuṭa-dhukkuṭa-dhiṃ-dhimita-dhvani-dhīra-mṛdaṃga-nināda-rate
sura-lalanā-tatatheyi-tatheyi-tathābhinayottara-nṛtya-rate
sura-lalanā - божественные дамы (lalanā – naarii),
tatatheyi-tatheyi – с таким звуком или ритмом (эти слова просто выражают ритм без особого смысла),
tathā - таким образом,
abhinaya-uttara-nṛtya – abhinaya - исполняет, а также (uttara) танцует,
rate – Та, кто поглощена (наслаждается),
Та, кто наслаждается актерским мастерством и танцами в таком ритме, как «tatatheyi-tatheyi», исполняемым божественными девами
hāsa-vilāsa-hulāsa-mayi - Та, кто находится в форме hāsa (юмор), vilāsa (игривость) и hulāsa (это вид радостного звука во время игры, hu — частица восклицания, а lāsa — игра/спорт, спорт) с восклицанием «ху»),
amita-prema-bhare – O, prema-bhara - Та, кто исполнена премы/любви, которую невозможно измерить. Любви к кому?
praṇata-ārta-jane - ко всем страдающим (ārta - piiDitaH) и кто нашел в Ней прибежище (praṇata - преклонился),
dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi-dhvani-ghora-mṛdaṅga-nināda-rāte
dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi-dhvani – [имитация звуков]
ghora-mṛdaṅga – [такие звуки] происходят от мриданги, которая есть ghora (здесь в том смысле, что она издает громкие звуки)
nināda-rāte – Та, кто поглощена nināda – звуком (такой звучащей мриданги)
Та, кто наслаждается звуком громкой мриданги, звучащая как «dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi»
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
सुर-ललना-ततथेयि-तथेयि तथा अभिनय-उत्तर-नृत्य-रते ! हास-विलास-हुलास-मयि ! प्रणत-आर्त-जने अमित-प्रेम-भरे ! धिमि-किट-धिक्कट-धिकट-धिमि-ध्वनि-घोर-मृदङ्ग-निनाद-राते ! हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥९॥
Та, кто наслаждается актерским мастерством и танцами в ритме «tatatheyi-tatheyi», исполняемым божественными девами; Та, кто есть форма юмора, игривости и радостных восклицаний; Та, кто исполнена премы/любви ко всем, кто нашел в Ней прибежище, и чью любовь невозможно измерить. Та, кто наслаждается звуком громкой мриданги, звучащая как «dhimmi-kiṭa-dhikkaṭa-dhikaṭa-dhimi»
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
10
जय जय जप्य-जये जय-शब्द-पर-स्तुति-तत्पर-विश्व-नुते
भण-भण-भिञ्जिमि-भिङ्कृत-नूपुर-शिञ्जित-मोहित-भूत-पते।
नटित-नटार्धनटी-नटनायक-नाटित-नाट्य-सुगान-रते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१०॥
jaya jaya japya-jaye jaya-śabda-para-stuti-tatpara-viśva-nute
bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅkṛta-nūpura-śiñjita-mohita-bhūta-pate|
naṭita-naṭārdhanaṭī-naṭanāyaka-nāṭita-nāṭya-sugāna-rate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||10||
Opt #2: झण-झण-झिञ्झिमि-झिङ्कृत-नूपुर-सिञ्जित-मोहित-भूतपते।
Opt #2: jhaṇa-jhaṇa-jhiñjhimi-jhiṅkṛta-nūpura-siñjita-mohita-bhūtapate|
jaya jaya – Слава Слава!
japya-jaye – Та, чья Победа достойна джапы (japyaH jayaH yasyaaH saa), джапа – постоянное вспоминание, повторение,
jaya-śabda-parastuti-tatpara-viśvanute
viśva-nute – Та, которой поклоняются все три мира (viśva)
tatpara – (вся вселенная - viśva) поглощена/вовлечена (tatpara) в
jaya-śabda-para-stuti – восхваление (stuti) Её в форме ‘jaya’-kara/shabda – слова «джайа»
Та, в прославление которой звуком «джая» вовлечены все три мира
bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅkata-nūpura-śiñjita-mohita-bhūta-pate
mohita-bhūta-pate – Она очаровала бхута-патиха – Господа Шиву, посредством
nūpura-śiñjita – the śiñjita - bhūṣaṇadhvaniḥ, по звуку Ее украшений на Ее ножных браслетах,
bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅkṛta – (эти ножные браслеты издавали звук, похожий на) bhaṇa-bhaṇa-bhiñjimi-bhiṅ (или в другом чтении звук jhaṇa-jhaṇa-jhiñjhimi)
Та, кто очаровала Господа Шиву звуком «bhaṇa-bhiñjimi» Своих браслетов.
naṭita-naṭārdhanaṭī-naṭanāyaka-nāṭita-nāṭya-sugāna-rate
nāṭya-sugāna-rate – Она поглощена прекрасными nāṭya и sugāna (пением и танцами), которые
nāṭita – исполняются
naṭanāyaka – лидер танца сам Натараджаном, который
naṭita-naṭārdhanaṭī – танцует как Ардханаришвара (Он Натанаяка, то есть сам Натараджан)
Та, кто наслаждается чудесными танцами и песнями, которые исполняет Сам Натараджан в образе Ардханаришвары.
(Его театральная постановка – это Его творение)
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
जप्य-जये ! जय-शब्द-पर-स्तुति-तत्पर-विश्व-नुते ! जय जय । भण-भण-भिञ्जिमि-भिङ्कत-नूपुर-शिञ्जित-मोहित-भूतपते ! नटित-नटार्धनटी-नटनायक-नाटित-नाट्य-सुगान-रते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१०॥
Та, чья Победа достойна джапы (постоянного прославления) и потому три мира поклоняются Ей, постоянно прославляя Ее звуками «джая джая»; Та, кто очаровала Господа Шиву звуком «bhaṇa-bhiñjimi» Своих браслетов; Та, кто наслаждается чудесными танцами и песнями, которые исполняет Сам Натараджан в образе Ардханаришвары.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
11
अयि सुमनःसुमनःसुमनःसुमनःसुमनोहर-कान्ति-युते
श्रित-रजनीरज-नीरजनी-रजनी-रजनीकर-वक्त्र-वृते।
सुनयन-विभ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमराधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥११॥
ayi sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanohara-kānti-yute
śrita-rajanīraja-nīrajanī-rajanī-rajanīkara-vaktra-vṛte|
sunayana-vibhramara-bhramara-bhramara-bhramara-bhramara-adhipate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||11||
ayi – О Мать,
sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanaḥ-sumanohara-kāntiyute
sumanaḥ-sumanaḥ - первый sumanaḥ это “хорошие мысли”, второй sumanaḥ это «sumanasaam sumanaMsi» – полубоги. Деваты, у которых благие мысли,
sumanaḥ-sumanaḥ - первый sumanaḥ это “доброе сердце”, второй sumanaḥ это “цветок”, pushpam. Сердце словно цветок,
kānti-yute – Она с прекрасным сиянием
sumanohara – захватывающий (то, что крадет разум),
О Та, чей прекрасный блеск напоминает красоту цветочных сердец полубогов, чьи мысли благородны и чисты, (и этот блеск) крадет разум
śrita-rajanīraja-nīrajanī-rajanī-rajanīkara-vaktra-vṛte
vaktra-vṛte – О Та, кто имеет (vṛtа - покрыт) красивое лицо, подобное
rajanī-rajanīkara – rajanī – ratriH – ночь; rajaniim karoti is rajanīkaraH – ChandraH - Луна. (Её лицо) как Луна в ночи,
nīrajanī – рожденный из воды, nīrajanī - kamala, лотос (Ее лицо также прекрасно, как) лотос,
śrita-rajanīraja – умащена rajanīrajaH - turmeric, haridraa - куркумой,
О Та, у кого красивое лицо, напоминающее ночную Луну, а также лотос, посыпанный куркумой
sunayana-vibhramara-bhramara-bhramara-bhramara-bhramara-adhipate
Эта строка воспевает славу Бхрамарамбики (супруга владыки Малликаарджуны).
bhramara-adhipate – Шива есть bhramara-adhipati,
bhramara-bhramara-bhramara – (Она Та, кто заставила bhramaraadhipatiH -Шиву) бродить кругами (bhramara) подобно шмелю (bhramara) ходящему кругами или кружащемуся (bhramara) ввиду того, что
[«ходить кругами» здесь употреблено дважды, первое относится к Шиве, второе описывает кружащегося шмеля]
sunayana-vibhramara – Ее чарующие глаза sunayana - прекрасные глаза, порождающие моху/иллюзию/очарование - vibhramara,
Она та, кто Своими завораживающими глазами, вызывающими иллюзию, погрузила в иллюзию Шиву и заставила Его бродить по кругу, как кружащийся шмель.
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि सुमनःसुमनःसुमनःसुमनःसुमनोहर-कान्ति-युते ! श्रित-रजनीरज-नीरजनी-रजनी-रजनीकर-वक्त्र-वृते ! सुनयन-विभ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमर-भ्रमराधिपते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥११॥
О Мать, О Та, чей прекрасный блеск напоминает красоту цветочных сердец полубогов, чьи мысли благородны и чисты, (и этот блеск) крадет разум; О Та, у кого красивое лицо, напоминающее ночную Луну, а также лотос, посыпанный куркумой; Она та, кто Своими завораживающими глазами, вызывающими иллюзию, погрузила в иллюзию Шиву и заставила Его бродить по кругу, как кружащийся шмель.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
12
सहित-महाहव-मल्ल-मतल्लिक-मल्लित-रल्लक-मल्ल-रते
विरचित-वल्लिक-पल्लिक-मल्लिक-झिल्लिक-भिल्लिक-वर्ग-वृते।
सित-कृत-फुल्ल-समुल्लसितारुण-तल्लज-पल्लव-सल्ललिते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१२॥
sahita-mahāhava-malla-matallika-mallita-rallaka-malla-rate
viracita-vallika-pallika-mallika-jhillika-bhillika-varga-vṛte|
sita-kṛta-phulla-samullasita-aruṇa-tallaja-pallava-sallalite
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute ||12||
sahita-mahāhava-malla-matallika-mallita-rallaka-malla-rate
sahita-mahāhava-malla-matallika – великие воины, присутствующие на поле битвы вместе с Дэви
sahita – тот, кто находится в / с,
mahāhava – великая битва,
malla – воины,
matallikā - praśastam [gauḥ praśastā – gomatallikā - очень особенная корова, viśeṣaṇottarapadaḥ karmadhārayaḥ]. Это слово используется для обозначения кого-то великого/достойного похвалы. Matallikā всегда в strilingam (жен.роде),
mallita-rallaka – кто носил одеяло (kavaca вероятно)
mallita - носить, dhRtaH
rallakaH – одеяло,
malla-rate – malleshu rataa - Она сострадательна к malla – воинам
О, сострадательная к великим воинам, присутствующим на поле боя вместе с Ней (и носящим кавачу?)
viracita-vallika-pallika-mallika-jhillika-bhillika-varga-vṛte
Ей поклоняются племена, проживающие в деревнях
mallika-jhillika-bhillika-varga-vṛte – Ее окружают группы племен джхилика и бхиллика или женщины (маллика) из этих племен. По-другому: Она та, кто окружен группами племен джхиллика, кто украшен красными бусинами деревьев бхиллика
mallika – mallikaḥ это haṃsaviśeṣaḥ, вид лебедя (или это могут быть женщины из племени джхиллика),
jhillika и bhillika – оба слова могут относиться к особым племенам, jātiviśeṣaḥ. Также, bhillaḥ это вид дерева – lodhraḥ,
varga-vṛte – Та, кто окружен группой (varga) (этих бхиликов и джхиликов).
Где живут эти племена?
viracita-vallika-pallika – (они) проживают в деревнях (pallika), которые созданы или окружены (viracita) лианами (vallika),
Ее окружают группы женщин из племени джилликов, которые украшены красными бусинами дерева бхилика, и которые сами из деревень, обильно покрытых лианами.
sita-kṛta-phulla-samullasita-aruṇa-tallaja-pallava-sallalite
sita-kṛta – красиво уложенные,
phulla – цветущий, полностью распустившийся,
samullasita – красиво расположенная, украшенная
aruṇa-tallaja-pallava-sallalite – Она украшена (sallalite) очень красивыми (tallaja) цветами/ростками (pallava) красного цвета (aruṇa)
tallaja – особое слово, добавляемое к тому, кто достоин похвалы (pandita-tallajaH – пандит, достойный похвалы)
sallalite – элегантно украшенный
tallaja-pallava-sallalite – цветы/побеги высшей чистоты, полностью распустившиеся и красиво распустившиеся,
Та, кто красиво украшена полностью распустившимися, особенными красными паллавами (цветами, ростками и т. д.)
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
सहित-महाहव-मल्ल-मतल्लिक-मल्लित-रल्लक-मल्ल-रते ! विरचित-वल्लिक-पल्लिक-मल्लिक-झिल्लिक-भिल्लिक-वर्ग-वृते ! सित-कृत-फुल्ल-समुल्लसितारुण-तल्लज-पल्लव-सल्ललिते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥१२॥
О, сострадательная к великим воинам, присутствующим на поле боя вместе с Ней; Ее окружают группы женщин из племени джилликов, которые украшены красными бусинами дерева бхилика, и которые сами из деревень, обильно покрытых лианами; Та, кто красиво украшена полностью распустившимися, особенными красными паллавами (цветами, ростками и т. д.);
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
13
अविरल-गण्ड-गलन्-मद-मेदुर-मत्त-मतङ्गज-राजपते
त्रिभुवन-भुषण-भूत-कलानिधि-रूप-पयोनिधि-राज-सुते।
अयि सुदती-जन-लालस-मानस-मोहन-मन्मथ-राज-सुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३॥
avirala-gaṇḍa-galan-mada-medura-matta-mataṅgaja-rājapate
tribhuvana-bhuṣaṇa-bhūta-kalānidhi-rūpa-payonidhi-rāja-sute|
ayi sudatī-jana-lālasa-mānasa-mohana-manmatha-rāja-sute
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 13||
avirala-gaṇḍa-galan-mada-medura-matta-mataṅgaja-rājapate
avirala – непрерывно сочащаяся,
gaṇḍa - вся сторона лица, включая висок
galan-mada-medura – постоянно течет густой ихор (мада слонов)
galan – сочащийся,
meduraḥ - sāndrasnigdhaḥ (густая и маслянистая),
mada – ихор (истечение, сукровица)
matta-mataṅgaja-rājapate – предводитель армии слонов (mataṅgaja), находящейся во время гона (matta - гон)
О предводительница (т.е, контролирующая) армии слонов, находящихся в период гона с постоянно текущим густым ихором на морде и висках.
[Непрерывный поток ихора течет во время их гона, прямо за глазами видна глубокая отметина, превращающая слона в бешено разъяренного животного. Слон выходит из-под контроля, когда жидкость начинает течь, а Божественная Мать — Королева этих животных, Ма Дурга способна контролировать таких безумных слонов (как было сказано до этого, слоны – это наши чувства)]
tribhuvana-bhuṣaṇa-bhūta-kalānidhi-rūpa-payonidhi-rāja-sute
Здесь дано описание Махалакшми
payonidhi-raja-sute – Дочь Кшира-самудры – молочного океана,
kalānidhi-rūpa – Она обладает красотой (rūpa) Чандры, У нее лицо, подобное Луне. Луна какая?
tribhuvana-bhuṣaṇa-bhūta – (эта Луна) украшение трех миров,
О Дочь Кшира-самудры, обладающая красотой Луны, которая сама является украшением всех трех миров
ayi - О, дорогая Ма!
sudatī-jana-lālasa-mānasa-mohana-manmatha-rāja-sute
manmatha-rāja-sute – Махалакшми, мать Манматхи (manmatharajaH sutaH yasyaaH saa – та, чей сын Манматхараджа). (далее описан Манматхараджа, который способен)
lālasa-mānasa-mohana – тот, кто очаровывает (mohana), крадет нестойкие (lālasa - capala) мысли (mānasa). Чьи?
sudatī-jana – молодых женщин
sudatī – sundaradantayutā – Та, у кого красивые зубы, обычно относится к молодой женщине,
О Махалакшми, мать Манматхараджи, который крадет неустойчивые мысли молодых женщин
[Идея состоит в том, что Манматха получил всю свою красоту и способность заманивать других в моху от своей матери]
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अविरल-गण्ड-गलन्-मद-मेदुर-मत्त-मतङ्गज-राजपते ! त्रिभुवन-भुषण-भूत-कलानिधि-रूप-पयोनिधि-राज-सुते ! अयि सुदती-जन-लालस-मानस-मोहन-मन्मथ-राज-सुते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३॥
О предводительница (т.е, контролирующая) армии слонов, находящихся в период гона с постоянно текущим густым ихором на морде и висках; О Дочь Кшира-самудры (Махалакшми), обладающая красотой Луны, которая сама является украшением всех трех миров; Мать! О Махалакшми, мать Манматхараджи, который крадет неустойчивые мысли молодых женщин;
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
14
कमल-दलामल-कोमल-कान्ति-कला-कलितामल-भाल-तले
सकल-विलास-कला-निलय-क्रम-केलि-चलत्-कलहंस-कुले।
अलि-कुल-सङ्कुल-कुवलय-मण्डल-मौलि-मिलद्-बकुलालि-कुले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४॥
kamala-dala-amala-komala-kānti-kalā-kalita-amala-bhāla-tale
sakala-vilāsa-kalā-nilaya-krama-keli-calat-kalahaṃsa-kule|
ali-kula-saṅkula-kuvalaya-maṇḍala-mauli-milad-bakula-āli-kule
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 14||
kamala-dala-amala-komala-kānti-kalā-kalita-amala-bhāla-tale
bhāla-tale – bhālam это lalaaTam (лоб), tala – часть. Та, чей лоб (и далее лоб Деви описывается тремя прилагательными)
a) amala – чистый, безупречный,
b) kalā-kalita – (Ее лоб украшен) с помощью kalā (Слово “kalā” имеет много значений, например, амша или 1/16-я часть чего-либо; также kalā – это искусство). Здесь мы говорим “Chandra-kalayaa kalitam bhaalatalam” - Её лоб украшает часть полумесяца,
c) kamala-dala-amala-komala-kānti – Ее лоб сияющий (kānti), мягкий (komala) безупречный (amala) как те же качества лепестков лотоса (kamala-dala)
Та, чей безупречный прекрасный лоб украшен частью полумесяца и сият, словно мягкий и чистый лепесток лотоса.
sakala-vilāsa-kalā-nilaya-krama-keli-calat-kalahaṃsa-kule
kalahaṃsa-kule - Она окружена стаями калахамс (тип лебедя со сладкими звуками), которые
karma-keli-calat – постоянно двигаясь в игривой манере (особым шагом, далее описан шаг)
sakala-vilāsa-kalā-nilaya - sakala-vilāsa-kalā-nilayaH eva kramaH. Манера движений лебедей есть вместилище (nilaya) всех прекрасных искусств (vilāsa-kalā)
Она окружена стаями лебедей, которые двигаются в игривой манере, и сами их движения представляют собой не что иное, как все прекрасные искусства.
[Это означает, что все искусства предназначены для служения Дэви. Тот, кто поклоняется Деви, может быть благословлен этими искусствами]
ali-kula-saṅkula-kuvalaya-maṇḍala-mauli-milad-bakula-āli-kule
āli-kule – Она окружена огромной группой подруг (āli – sakhii) (далее – описание подруг)
kuvalaya-maṇḍala-mauli-milad-bakula – их головы (mauli) украшены цветами bakula and кувшинками (kuvalaya-maṇḍala), которые
ali-kula-saṅkula – полны пчел
Она та, кого окружает огромная группа подруг, чьи головы украшены бакула-цветами и кувшинками, которые сами окружены пчелами.
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
कमल-दलामल-कोमल-कान्ति-कला-कलितामल-भाल-तले ! सकल-विलास-कला-निलय-क्रम-केलि-चलत्-कलहंस-कुले ! अलि-कुल-सङ्कुल-कुवलय-मण्डल-मौलि-मिलद्-बकुलालि-कुले ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४॥
Та, чей безупречный прекрасный лоб украшен частью полумесяца и сият, словно мягкий и чистый лепесток лотоса; Та, кто окружена стаями лебедей, которые двигаются в игривой манере, и сами их движения представляют собой не что иное, как все прекрасные искусства; Та, кого окружает огромная группа подруг, чьи головы украшены бакула-цветами и кувшинками, которые сами окружены пчелами;
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
15
कर-मुरली-रव-वीजित-कूजित-लज्जित-कोकिल-मञ्जुमते
मिलित-पुलिन्द-मनोहर-गुञ्जित-रञ्जित-शैल-निकुञ्ज-गते।
निज-गुण-भूत-महाशबरी-गण-सद्गुण-सम्भृत-केलि-तले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५॥
kara-muralī-rava-vījita-kūjita-lajjita-kokila-mañjumate
milita-pulinda-manohara-guñjita-rañjita-śaila-nikuñja-gate|
nija-guṇa-bhūta-mahāśabarī-gaṇa-sadguṇa-sambhṛta-keli-tale
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 15||
kara-muralī-rava-vījita-kūjita-lajjita-kokila-mañjumate
kūjita-lajjita-kokila-mañju-mate – Ее окружают кукушки, обладающие чистым умом, которые стесняются (lajjita) ворковать (kūjita), почему?
kara-muralī-rava – держащая и играющая (rava - звук) флейту в Своих руках,
vījita – опущено (vījita) из-за сладкого звука флейты (kara-muralī-ravena vījita)
Ее окружают кукушки, обладающие чистым разумом, и они стесняются куковать, потому что сладкий звук флейты в Ее руках гораздо лучше, чем их воркование
milita-pulinda-manohara-guñjita-rañjita-śaila-nikuñja-gate
nikuñja-gate – Она обитает в nikunja-gata (никунджа — это пустое место на земле или в лесу, окруженное лианами и т. д). (далее – описание никунджи)
rañjita-śaila – гора (śaila) окрашенная в красное (rañjita), почему?
guñjita – из-за присутствия гунджа-фруктов, которые
manohara - очень привлекательные, для кого?
milita-pulinda – для групп племени кирата (охотники)
Она обитает в никундже, расположенной на горной вершине, окрашенной в красный цвет из-за плодов гунжита, любимых племенами охотников.
nija-guṇa-bhūta-mahāśabarī-gaṇa-sadguṇa-sambhṛta-keli-tale
keli-tale – keli это игра, tala – площадка для игр,
sadguṇa-sambhṛta - sadguṇaiH sambhṛtam kelitalam – Ее площадка для игр наполнена прекрасными качествами. Чьими?
mahāśabarī-gaṇa – огромного скопления женщин племени шабари (охотниц)
nija-guṇa-bhūta – (эти женщины из племени шабари) являются проявлением ее хороших качеств. Другое значение: они стали Ее вторыми/подчиненными, т.е. Ее бхактами («Гуна» имеет несколько значений: хорошие качества; а также что-то вторичные (мы говорим прадхана и гауна),
Она та, чья игровая площадка пропитана прекрасными качествами женщин-шабари, которые сами являются проявлениями качеств Дэви (или женщин-шабари, которые являются бхактами Дэви)
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
कर-मुरली-रव-वीजित-कूजित-लज्जित-कोकिल-मञ्जुमते ! मिलित-पुलिन्द-मनोहर-गुञ्जित-रञ्जित-शैल-निकुञ्ज-गते! निज-गुण-भूत-महाशबरी-गण-सद्गुण-सम्भृत-केलि-तले ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५॥
Ее окружают кукушки, обладающие чистым разумом, и они стесняются куковать, потому что сладкий звук флейты в Ее руках гораздо лучше, чем их воркование; Она Та, кто обитает в никундже, расположенной на горной вершине, окрашенной в красный цвет из-за плодов гунжита, любимых племенами охотников; Она та, чья игровая площадка пропитана прекрасными качествами женщин-шабари, которые сами являются проявлениями качеств Дэви (или женщин-шабари, которые являются бхактами Дэви);
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
16
कटि-तट-पीत-दुकूल-विचित्र-मयुख-तिरस्कृत-चन्द्र-रुचे
प्रणत-सुरासुर-मौलि-मणि-स्फुरदंशु-लसन्नख-चन्द्र-रुचे।
जित-कनकाचल-मौलि-मदोर्जित-निर्जर-कुञ्जर-कुम्भ-कुचे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६॥
kaṭi-taṭa-pīta-dukūla-vicitra-mayukha-tiraskṛta-candra-ruce
praṇata-sura-asura-mauli-maṇi-sphurad-aṃśu-lasan-nakha-candra-ruce|
jita-kanaka-acala-mauli-madorjita-nirjara-kuñjara-kumbha-kuce
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 16||
kaṭi-taṭa-pīta-dukūla-vicitra-mayukha-tiraskṛta-candra-ruce
tiraskṛta-candra-ruce – сияние Чандры было tiraskṛta – посрамленно. Чем?
vicitra-mayukha – пестрым/редким (vicitra) kirana – лучом, исходящим из
pīta-dukūla - из dukūla – тонкий шелк желтого цвета,
kaṭi-taṭa – который одет Богиней вокруг Ее талии (kaṭi) части/места (taṭa)
Та, чья талия одета в желтое шелковое одеяние, и лучи этого шелка посрамляют сияние Чандры
praṇata-sura-asura-mauli-maṇi-sphurat-aṃśu-lasat-nakha-candra-ruce
Эта строка описывает стопы Деви
praṇata-sura-asura – все суры и асуры простерты перед Ней,
mauli-maṇi – драгоценности на их коронах,
sphurat-aṃśu – лучи, исходящие (от этих драгоценностей)
lasat-nakha – ослепляют (lasat) Ее ногти,
candra-ruce – (Она украшена этим сиянием Ее ногтей, которые сами по себе напоминают) сияние Луны
Она украшена луноподобным сиянием Ее ногтей, которые ослепительны из-за отражения драгоценных камней от корон сур и асуров, простиравшихся перед Ней,
jita-kanaka-acala-mauli-mada-ūrjita-nirjara-kuñjara-kumbha-kuce
kuce – Та, чья пара грудей
jita – затмили (две евщи):
a) kanaka-acala-mauli – mauli – пик kanaka-acala – золотой горы (Меру), и
b) mada-ūrjita-nirjara-kuñjara-kumbha – виски божественного слона, который
kumbha – имеют форму висков (kumbha - височная область) слонов, но не простых слонов -
nirjara-kuñjara – nirjaraanaam kunjaraH – слона, принадлежащего дэвам или божественного слона, у которого
mada-ūrjita – виски украшены ихором (mada), струящимся (mada-ūrjita)
Та, чья пара грудей затмили вершины Золотой Горы, а также затмили височную область божественного слона, у которого по лбу стекает ихор.
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
कटि-तट-पीत-दुकूल-विचित्र-मयुख-तिरस्कृत-चन्द्र-रुचे ! प्रणत-सुरासुर-मौलि-मणि-स्फुरदंशु-लसन्नख-चन्द्र-रुचे!
जित-कनकाचल-मौलि-मदोर्जित-निर्जर-कुञ्जर-कुम्भ-कुचे ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६॥
Та, чья талия одета в желтое шелковое одеяние, и лучи этого шелка превосходят сияние Чандры; Она украшена луноподобным сиянием Ее ногтей, которые ослепительны из-за отражения драгоценных камней от корон сур и асуров, простиравшихся перед Ней; Та, чья пара грудей затмили вершины Золотой Горы, а также затмили височную область божественного слона, у которого по лбу стекает ихор;
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
17
विजित-सहस्रकरैक-सहस्र-करैक-सहस्र-करैकनुते
कृत-सुर-तारक-सङ्गर-तारक-सङ्गर-तारक-सूनु-सुते।
सुरथ-समाधि-समान-समाधि-समाधि-समाधि-सुजात-रते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७॥
vijita-sahasrakara-ika-sahasra-kara-ika-sahasra-kara-ika-nute
kṛta-sura-tāraka-saṅgara-tāraka-saṅgara-tāraka-sūnu-sute|
suratha-samādhi-samāna-samādhi-samādhi-samādhi-sujāta-rate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 17||
vijita-sahasrakara-eka-sahasra-kara-eka-sahasra-kara-eka-nute
eka-nute – Ей одной поклоняются, кто?
a) eka-sahasra-kara – ‘ekam sahasram karaaH yasya saH’ - sahasrakaraḥ это kārtavīryārjunaḥ,
b) eka-sahasra-kara - ekasahasrakaraḥ (тот, у кого тысячи киранах – лучей) – это Sūryaḥ или также Viṣṇuḥ (СахаширшапурушаХ НараянаХ также имеет тысячи голов, голов, ног и т.д.)
c) vijita-sahasrakara - ‘vijitaH sahasrakaraH yena saH’ vijitasahasrakaraḥ это paraśurāmaḥ,
Та, которой поклоняются Картавирьярджуна, Парашурама и Вишну.
kṛta-sura-tāraka-saṅgara-tāraka-saṅgara-tāraka-sūnu-sute
tāraka-sūnu-sute – Она мать Тарка-суны,
(sunu и suta это ребенок. Taraka-sunuH sutaH yasyaaH saa – та, у которой есть Тарака-суну (Таракасья, т.е. Шивасья суну – ребенок Тараки/Шивы). Тарака это имя Шивы, потому что Он дает тарака-мантру, поэтому Его также зовут Тарака. Тарака-суну это Субрахманья. Таракасйа сунуХ — это ТаракасунуХ — СубрахманйаХ. SubrahmanyaH sutaH yasyaaH saa is tāraka-sūnu-suta. Следующие вишешаны описывают Тарака-суну:
kṛta – он сделал две вещи -
a) sura-tāraka-saṅgara – surah devaaH, devaanaam taaraka-sangaraH yena kRtaH (tāraka здесь – это защита, saṅgaraḥ - yuddham – битва или aṅgīkāraḥ - согласие) – им была дана клятва защищать дэвов.
b) tāraka-saṅgara – taarakena saha yuddham. Здесь tāraka относится к асуру, с которым Subrahmanya сражался.
(Здесь 3 значения слова ‘tāraka’– защита, taraka-asura и Taraka-suna или Tarakasya, Шивы сын).
Она та, у кого есть сын Тараки (Шивы) Субрахманья, сражавшийся против Тарака-асуры и защищавший дэвов на поле боя.
suratha-samādhi-samāna-samādhi-samādhi-samādhi-sujāta-rate
Здесь мы видим два имени: Суратха и Самадхи, истории которых мы можем увидеть в Деви-бхагавате.
suratha-samādhi - имена: Suratha and Samādhi,
samāna-samādhi – тот, у кого такое же (samaana) средоточение (Samadhi) (как у Suratha и Samādhi во время их медитации на Деви),
samādhi – глубокая дхьяна,
samādhi – ясность, которую человек получает после самадхи
sujāta-rate – Она та, кто приносит (эту ясность в глубокое самадхи). Sujātarate может также означать sujāpyarate – Тот, кто получает удовольствие от джапы/мантры в глубоком самадхи.
Она та, кто приносит ясность в глубоком самадхи тем, кто может концентрироваться так же, как это делали Суратха и Самадхи (во время их медитации на Дэви),
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
विजित-सहस्रकरैक-सहस्र-करैक-सहस्र-करैकनुते ! कृत-सुर-तारक-सङ्गर-तारक-सङ्गर-तारक-सूनु-सुते। सुरथ-समाधि-समान-समाधि-समाधि-समाधि-सुजात-रते ! जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७॥
Та, которой поклоняются Картавирьярджуна, Парашурама и Вишну; Она та, у кого есть сын Тараки (Шивы) Субрахманья, сражавшийся против Тарака-асуры и защищавший дэвов на поле боя; Она та, кто приносит ясность в глубоком самадхи тем, кто может концентрироваться так же, как это делали Суратха и Самадхи (во время их медитации на Дэви),
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
18
पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं सुशिवे
अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः स कथं न भवेत्।
तव पदमेव परम्-पदम्-इत्यनुशीलयतो मम किं न शिवे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १८॥
pada-kamalaṃ karuṇānilaye varivasyati yo'nudinaṃ suśive
ayi kamale kamalānilaye kamalānilayaḥ sa kathaṃ na bhavet|
tava padam eva param padam ityanuśīlayato mama kiṃ na śive
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 18||
padakamalaṃ – лотосные стопы,
karuṇānilaye – о, обитель сострадания,
varivasyati – поклоняется,
yaḥ anudinaṃ – тот, кто ежедневно,
suśive – о, очень благоприятный,
ayi – о, Божественная Мать,
kamale – о, Мягкая, как лотос,
kamalānilaye – о, Обитающая в лотосе,
kamalānilayaḥ saḥ kathaṃ na bhavet – как он не может быть обителью Лакшми? (значит, Лакшми будет жить с ним, он будет процветать),
tava padam eva – лишь Твои лотосные стопы,
param padam – высшая обитель, мокша,
iti anuśīlayataḥ – (я), у которого есть такие мысли и такое отношение,
mama kiṃ na – что мне не будет (доставать),
śive - о, Благоприятная,
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि ! करुणानिलये ! कमले ! कमलानिलये ! सुशिवे ! यः अनुदिनं पदकमलं वरिवस्यति , सः कमलानिलयः कथं न भवेत् ? शिवे ! तव पदम् एव परम् पदम् इति अनुशीलयतः मम किं न ?
हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय॥ १८॥
О, Божественная Мать, обитель сострадания, мягкая, как лотос, пребывающая в лотосе и Та, кто есть Высшее Благо!
Тот, кто ежедневно поклоняется твоим лотосным стопам, как он не может быть обителью Лакшми (значит, Лакшми будет жить с ним, он будет процветать).
О, Благодать! «Твои лотосные стопы — высшая обитель, мокша», — для меня, имеющему такие мысли и отношение, разве есть что-то невозможное?
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
19
कनक-लसत्-कल-सिन्धु-जलैर्-अनुसिञ्चिनुते गुणरङ्गभुवम्
भजति स किं न शची-कुच-कुम्भ-तटी-परिरम्भ-सुखानुभवम्।
तव चरणं शरणं करवाणि नतामर-वाणि-निवासि शिवम्
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९॥
kanaka-lasat-kala-sindhu-jalair-anusiñcinute guṇa-raṅga-bhuvam
bhajati sa kiṃ na śacī-kuca-kumbha-taṭī-parirambha-sukha-anubhavam|
tava caraṇaṃ śaraṇaṃ karavāṇi natāmara-vāṇi-nivāsi śivam
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 19||
kanaka-lasat-kala-sindhu-jalaiḥ
sindhu-jalaiḥ - водами океана,
kanaka-lasat-kala – в золотом (kanaka) сияющем (lasat) горшке, [kala по сути это не «горшок», а «звук», но может быть и patha-bhedaH такая как ‘kanaka-lasat-ghata..’]
(yaḥ) anusiñcinute - (тот, кто) моет,
guṇaraṅgabhuvam – вход в Ее храм; сцена, где Она танцует,
bhajati sa kiṃ na śacī-kuca-kumbha-taṭī-parirambha-sukha-anubhavam
saḥ kiṃ – разве он не
na bhajati – будет благословлен
sukha-anubhavam - постоянным блаженством
parirambha – охватывающим
śacī-kuca-kumbha-taṭī – (наполненную) словно горшки грудь Шачи-деви (жены Индры). [Смысл: получить положение Индры]
tava caraṇaṃ śaraṇaṃ karavāṇi natāmaravāṇi-nivāsi śivam
tava caraṇaṃ– у твоих лотосных стоп,
śaraṇaṃ – прибежище,
karavāṇi – Я принимаю (далее идут вишешаны лотосных стоп)
a) śivam – (стопы) благоприятны,
b) nata-amara – им поклоняются (nata) и амары (девы)
c) vāṇi-nivāsi – знание (vāṇi) пребывает в Твоих стопах
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
(यः) कनक-लसत्-कल-सिन्धु-जलैः गुणरङ्गभुवम् अनुसिञ्चिनुते , सः किं शची-कुच-कुम्भ-तटी-परिरम्भ-सुखानुभवं न भजति ? तव नतामर-वाणि-निवासि शिवं चरणं शरणं करवाणि । हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥ १९॥
Тот, кто омывает вход в храм Дэви водами океана из золотого сияющего горшка [и таким образом поклоняется Ей], Не благословит ли Она его таким высоким блаженством, как объять подобную (наполненным) горшочкам грудь Шачи-деви (жены Индры) [означает, дать ему Индра-падави – пост Индры, или все желаемое].
Я принимаю прибежище у Твоих лотосных стоп, которые благоприятны, которым поклоняются дэвы, и которые являются обителью Знания.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
20
तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते
किमु पुरुहूतपुरीन्दु-मुखी-सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते।
मम तु मतं शिव-नाम-धने भवती-कृपया किमुत क्रियते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २०॥
tava vimalendu-kulaṃ vadanendum-alaṃ sakalaṃ nanu kūlayate
kimu puruhūta-purīndu-mukhī-sumukhībhir-asau vimukhī-kriyate|
mama tu mataṃ śiva-nāma-dhane bhavatī-kṛpayā kimuta kriyate
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 20||
tava – Твое,
vimala-indu-kulaṃ - подобное собранию множества чистых безупречных Лун,
vadana-indum – луноподобное лицо,
alaṃ sakalaṃ nanu kūlayate – возможно ли, чтобы все (sakalam vastu – вся красота вместе взятая) соответствовало Твоему лицу?
kimu asau – может ли оно (лицо),
puruhūta-purīndu-mukhī-sumukhībhiḥ
puruhūta – это Индра,
purīndu-mukhī – чьи лица подобны сияющей Луне,
sumukhībhiḥ – апсарами,
[слово puruhūtaḥ имеет несколько значений:
а) puru pracuraṃ hutam āhvānaṃ yajñeṣu yasya - тот, кому предлагают много ахути в ягьях)|
b) purūṇi bahūni hutāni nāmāni yasya - тот, у кого много имен, пуру можно принять за имя)|
Это Индра (по сути это означает, что эти апсары божественны)]
vimukhī-kriyate – (разве может быть) побеждено,
mama tu mataṃ – это мое мнение,
śiva-nāma-dhane – Та, чье богатство – имя Шивы,
bhavatī-kṛpayā – по Твоей милости [грамматически правильно было бы bhavat-kṛpā is correct, но поэт использует здесь bhavatī-kṛpā],
kimuta kriyate – что не может быть сделано,
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
तव विमल-इन्दु-कुलं वदन-इन्दुम् ननु सकलम् अलं कूलयते ? किमु असौ पुरुहूत-पुरीन्दु-मुखी-सुमुखीभिः विमुखीक्रियते ? शिव-नाम-धने ! मम तु मतं (यत्) भवती-कृपया किमुत क्रियते ? हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥ २०॥
Твой луноподобный лик подобен собранию множества чистых незапятнанных Лун, и вся красота мира не может сравниться с Твоим ликом. Даже луноподобные лики божественных апсар не могут превзойти сияние Твоего лица. О Ты, чье богатство — имя Шивы! Разве с Твоей милостью есть что-то невозможное? Это мое мнение.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
21
अयि मयि दीन-दयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यम्-उमे
अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथानुमितासि रमे।
यद्-उचितम्-अत्र भवत्युररी-कुरुताद्-उरुतापम्-अपाकुरु मे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २१॥
ayi mayi dīna-dayālutayā kṛpayaiva tvayā bhavitavyam ume
ayi jagato jananī kṛpayāsi yathāsi tathānumitāsi rame|
yad ucitam atra bhavaty-urarī-kurutād urutāpam apākuru me
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute || 21||
ayi – o, Мать,
mayi – мне,
dīna-dayālutayā – (тобою), кто сострадателен к беспомощным существам,
kṛpayā - (тобою), кто милостивыя,
eva tvayā – только Тобою,
bhavitavyam – пожалуйста, будь (ты всегда должна оставаться такой по отношению ко мне),
ume – Ума!
ayi jagataḥ jananī - о, Мать, Ты (есть) Мать Вселенной,
kṛpayā – только из Твоего естественного сострадания,
asi – (Ты) есть,
yathā asi – такая, какая Ты (на самом деле) есть (или какой я вижу Тебя как таковую),
tathā anumitā asi – Ты так мною познана (anumitiH это paraamarzaH, умозаключение, т.е. то, как я Тебя понимаю, как я познал),
rame – o, Красавица!
yad ucitam atra – итак (после всего сказанного здесь) то, что правильно/подходяще,
bhavatī urarī-kurutāt – urarīkāraḥ это aṅgīkāraḥ - прими, да примешь/согласишься,
urutāpam me – мою огромную боль/трудности,
apākuru – пожалуйста, убери,
jaya jaya he mahiṣāsuramardini ramyakapardini śailasute
अयि ! उमे ! मयि दीन-दयालुतया कृपया एव त्वया भवितव्यम् । अयि ! कृपया जगतः जननी असि । रमे ! यथा असि तथा अनुमिता असि । अत्र यद् उचितम् , भवती उररी-कुरुतात् । मे उरुतापम् अपाकुरु । हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते जय जय ॥ २१॥
О, Мать! О, Ума! Ты, столь сострадательна к беспомощным существам и столь милосердна, и Ты должна всегда сохранять такое отношение ко мне.
О, Мать, Ты — Мать Вселенной и сострадательно по своей природе. О, Красавица! Такой, какая Ты есть, такой я Тебя познал/я так Тебя понял, и потому, после всего, что было сказано здесь, то, что является правильным и подходящим, пожалуйста, прими и согласись с этим. Пожалуйста, избавь меня от огромных трудностей.
Славься, дочь Шайлы (владыки гор), имеющая красивые спутанные волосы и убившая Махишасуру.
श्री श्री आदिशंकराचार्यविरचितम् महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
Word to Word meaning - Пословное значение:
Здесь вы можете насладиться воспеванием: