邦訳『ある友への手紙』ロバート・バーンズ

ジャック・ロウデンがバーンズナイトの日に、バーンズの詩の一節をツイートしていたので、知的好奇心で一節と言わず作品まるごと訳してみました。岩波文庫の堅苦しい訳が読みづらかったため、参考にはしつつ、韻文の雰囲気は犠牲にする代わりに、内容の分かりやすさを第一に口語訳したつもり。 

『ある友への手紙』 ロバート・バーンズ


何かを君に贈ろう、と

私は長いこと考えていたんだ、若い友よ。

それが大して役にも立たない、

ちょっとした記念品だとしても。

でもどんなテーマになってしまうのかは、

時と次第に任せたい。

歌になるかもしれないし、

お説教になるかもしれない。



君はすぐに世の中に出るだろう、若者よ。

そして親愛なるアンドリュー、信じて欲しい、

君は人間が奇妙なやつらだと知るだろう。

そしてものすごく君を悲しませるかもしれない。

たとえ君が何かを達成したとしても、

心配と悩みに苦しめられるだろう。

あらゆる緊張を引き換えにしても、

君の心づもりは無駄に終わるかもしれない。



人間は悪者だと言いたいわけじゃない。

本当の凝り固まった悪、

法律以外には縛られないような奴は、

一握りしかいないもんなんだ。

でも、ああ! 人間は驚くほど弱くて、

信用できることは少ない。

もし自分が揺れ動く天秤になってしまえば、

滅多にものごとを正しく計れなくなってしまう!



運との戦いに敗れた人の、

運命を非難してはいけないよ。

彼らも大事な人生の最終局面では、

同じように何か答えを残すだろうから。

貧困に絶えず見つめられていても、

人間は正直な心を持てる。

蓄えをとっておくことはできなくとも、

隣人を助けることはできるんだ。



親しい友人と一緒の時には、

自由に、待たずに、自分の気持ちを語りなさい。

それでも、何か人には決して言わないことを、

胸の中に置いておきなさい。

批評のまな板に乗るような状況からは、

なるべく自分を隠しなさい。

でも自分は鋭く、悪賢い点検でもって、

あらゆる他人を見透かしなさい。



正当な恋の聖なる炎になら、

思う存分耽ればいい。

でも、たとえ誰にもばれないとしても、

決して道からはずれたことをしてはいけないよ。

罪の分け前をいただくのも、

隠蔽の危うさも私はお断りだ。

でも、ああ! それは心を頑なにし、

感情を石に変えてしまうのだ!


(↓ジャック・ロウデン引用の一節)

幸運の女神の金色に光る微笑みをつかまえたいなら、

根気よく彼女を待つんだよ。

名誉にそむかぬお金であれば、

何をやってでも集めなさい。

それは生け垣の中に隠しておくためのものじゃない、

お供を連れて歩くためでもない。

独立するという、輝かしい特権のために使うんだ。



地獄への恐怖は、悪党どもを正すための、

絞首刑執行人の鞭だ。

でも、良心の呵責を感じた時点で、

踏みとどまるようにしなさい。

少しでも感じれば、すぐにやめて、

脇にそれる口実があっても拒みなさい。

毅然として法を守るんだ。

後のことを気にしてはいけないよ。



偉大な創造主を敬うのは、

創造されたものとして相応しい。

でも偽善じみた言葉は控え、

厳しい顔つきもやめなさい。

知恵を並べ立てず、

親切な、くだけた態度でいなさい。

無神論者を笑わせたところで、

神の怒りと交換では割に合わない。



快楽を追いかけてふざけ回る時、

宗教は盲目になってしまう。

宗教に手当たり次第に刺されても、

気にもとめないことだろう。

でも、人生が嵐に見舞われた時、

良心は害になる。

天と通じ合うことこそが、

確かに高貴な錨となるんだ!



さよならだ、親愛なる愛すべき若者よ!

失望落胆しないように。

慎重さ、勇気、そして真実が、

君のくじけない額を高くあげますように!

農夫の言葉で言うならば「成功を祈るよ」だ。

そして日々もっと賢くなるように。

忠告者が気に留めた以上に、

君がこの忠告を気に留めますように。



---------------------------------------------------

 バーンズはフリーメイソンのメンバーであり、この詩は後輩メンバーに宛てた手紙の形をとっているようです。したがってフリーメイソン的な道徳観が表れているとか。しかし、宗教的な部分を除けば、おおむね誰にでも通じる人生訓ともいえます。

 この長い詩の中でジャック・ロウデンがなぜあの一節を選んだのかは謎ですが、個人的には「独立(Independent)」という言葉と彼がTwitterでしばしば賛成の意志を示唆しているスコットランド独立問題がリンクします。



【参考文献】

中村為治『バーンズ詩集(岩波文庫版)』(岩波書店、東京、1928年6月)

原文ソースとして Robert Burns Country "Epistle To A Young Friend"(2018年1月26日最終検索)