Gordon Lightfoot
Dans un petit matin pluvieux
(Tentative d’adaptation en français par Sarah P. Struve)
Ранние дождливое утро
(Попытка перевода на русслии язык: Сара Петровна Струве)
« Early Morning Rain ». Chanson de Gordon Lightfoot écrite durant l'été 1964. Elle raconte les tentatives d'un homme solitaire pour rejoindre un lointain foyer. Elle fut d'abord enregistrée par Ian and Sylvia comme chanson titre de leur quatrième micr. (Vanguard VSD-79154), et elle connut un certain succès aux É.-U. en 1965-66 dans sa version enregistrée par le trio Peter, Paul and Mary (Warner 5659). La version de George Hamilton IV (RCA 8924) fut un grand succès country en 1966. Suivirent de nombreux autres enregistrements, parmi lesquels ceux de Harry Belafonte, Johnny Cash, Judy Collins, Bob Dylan, Ronnie Hawkins, le Kingston Trio, Jerry Lee Lewis, Elvis Presley, les Travellers et Josh White. Des versions instrumentales on été enregistrée notamment par Guido Basso et Tony Rice. Le compositeur a enregistré la chanson sur ses microsillons. Lightfoot, Sunday Concert et Gord's Gold. L.’une des plus belle interprétation de cette chanson est celle de Paul Weller.
________________
Песня Гордона Лайтфута, написанна в течение лета 1964г. Она рассказывает о попытках одинокого парня добраца к дальнему очагу. Эта песня была зарегистрирована в первый, группой Ian and Sylvia как песня озаглавливая ихчетвертую пластинку. (VANGUARD VSD-79154), Запись получила некоторые успех в США в 1965-66г в версии зарегистрированной трио Peter, Paul and Mary (Warner 5659). Версия Жоржа Хамилтона IV (RCA 8924) была большимуспехом « каунтри мюзик » в 1966г. Последовали другие многочисленные записи, среди которых версии артистов как Гарри Белафонт, Джонни Каш, Джуди Коллинс, Боб Дилан, Ронни Хокинс, Кингстон Трио, Джерри Лии Лэвис, Эльвис Пресле, Травелерс и Джош Уайт. Инструментальные версии, будучи зарегистрированный именно Гуидо Бассо и Тони Райс. Композитор зарегистрировал песню на своих долгоиграющих пластинках. « Lightfoot, Sunday Concert and Gord' s Gold. » Одна из наиболее красивых интерпретации - интерпретация Поля Веллэр.
Un dollar dans ma main, au creux d’un p’tit matin pluvieux
Mes poches sont pleines de sable, mon cœur est douloureux
loin de chez moi, sans mon amour je suis malheureux
je n’ai nul part où aller dans ce p’tit matin pluvieux,
Sur la piste numéro neuf, un gros 707 est en partance
Moi, je reste cloué sur terre dans le souffle froid du vent.
Oh, comme les femmes semblaient faciles et l’alcool puissant.
Ça y est, mon ami, l’avion roule et s’élance.
Les réacteurs rugissent, s’élève l’oiseau argenté
Par delà les nuages, vers l'ouest lointain
Là où, brille le soleil, là où, il n’y a pas de p’tit matin trempé,
il survolera ma maison d’ici deux, trois heures.
Ce vieil aéroport me déprime, y a pas de place pour moi, ici
et, je reste scotché au sol, ivre et glacé à vie.
On ne peut prendre un avion au vol comme on attraperai un train
Alors, dans ce matin pluvieux, je fais doucement mon chemin.
Traduction: S .P. Struve.
В раннем дождливом утречке, с долларом в руке,
Карманы, полные песка, да c болью в груди.
Милая покинула меня - я скидаюсь уж давно, далеко от очага.
Не зная куда идти в этом дождливом утречке.
На взлетной полосе номер девять, Бойнг 707 не дождется
А я остаюсь прикован к земле, под холодным дыханием ветра
Ах, как женщины были легки, да алкоголь силен …
Ну вот, друг мой, самолет рвется.
Двигатели гримят, возвышается серебристая птица,
Сквозь облака, к далёкому Западу,
Там, где сверкает солнушко, где нет дождливого утра ,
Самолет промелькнет над моём домом через два иль три часа.
Этот старый аэропорт наводит хандру, нет тут места для меня,
Я стою пьяный, замороженный да прикованный к земле,
Не возможно поимать самолет как поимать поезд, на лету,
Знать, етом дождливом утречке тихо моей тропой иду.
Перевод: Струве Сара Петровна.
#EarlyMorningRain #Перевод #Traduction #Sarah.P.Struve #СтрувеСараПетровна