Georg Philipp Telemann
(1681-1767)
Der Tag des Gerichts
Ein Singgedicht in vier Betrachtungen
E L J U I C I O F I N A L
Poema cantado, en cuatro contemplaciones
Para soprano, contralto, tenor, bajo, coro y orquesta.
Texto de Christian Wilhelm Alers
(Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo)
Chor der Gläubigen - Coro de los creyentes
Der Herr kommt mit vieltausend Heiligen,
Gericht zu halten über alle.
El Señor viene con millares de santos,
para juzgar a todos.
Der Unglaube - La incredulidad (Recitativo, bajo)
Ruft immerhin, des Pöbels Wut zu zähmen,
denn ihre Furcht ist eu’r Gewinn,
ruft immerhin: «Einst wird die Welt vergehn
und das Gericht sich offenbaren! »
Gericht? Ich lache der Gefahren,
die schon seit Millionen Jahren
des Aberglaubens Schrecken waren.
Seht, Welt und Elemente stehen,
euch, feige Sklaven, zu beschämen.
Gritad para domar la furia de la multitud,
pues su miedo es vuestra ventaja,
gritad por doquier: ¡un día se acabará el mundo
y vendrá el juicio.
¿Juicio? Me río de los peligros
que desde hace millones de años
han sido el terror de la superstición.
Mirad, el mundo y los elementos permanecen,
para vergüenza vuestra, cobardes esclavos.
Der Unglaube - La incredulidad (Aria, bajo)
Fürchet nur, fürchtet des Donnerers Schelten,
verlöschende Sonnen und stürzende Welten!
Zittert im Staube; wir steigen empor!
Uns rufet von jenen hellblickenden Sternen
die Stimme der Wahrheit, o wolltet ihr lernen!
Es bleibet alles nach wie vor.
¡Temed, temed la furia de la tempestad,
soles que se extinguen y mundos que se precipitan!
¡Temblad en el polvo, que nosotros ascendemos!
Nos llama desde las brillantes estrellas
la voz de la verdad, ¡oh, si aprendierais!
Todo permanece como antes.
Der Unglaube - La incredulidad (Recitativo, bajo)
Wer ist, der kühn sein Joch zerreißt?
Wer denkt durch sich? Wer ist ein freier Geist?
Wer hört des Wahnes finstre Rede,
und ist sie zu verschmähn zu blöde? Wer?
¿Quién es el valiente que rompe su yugo?
¿Quién piensa por sí mismo? ¿Quién tiene un espíritu libre?
¿Quién oye los oscuros discursos de la ilusión,
y es tan tonto para no rechazarlo? ¿Quién?
Die Vernunft - La razón (Recitativo, contalto)
Schweig’, du jedes Glücks Verwüster!
Wie lange willst du noch der Laster Lügenpriester,
der Mörder meiner Söhne sein!
Wie klagt ich euch, verblendete Verführte,
wenn euch sein täuschendes Gesicht,
sein falscher Glanz mehr als mein reines Licht,
sein Wink euch mehr als meine Stimme rührte!
Bald sandt’ ich die Philosophie,
euch ernstlich euren Wahn zu zeigen,
und bald, Satyre, dich!
¡Calla, destructora de toda felicidad!
¿Hasta cuándo vas a ser la mentirosa predicadora del vicio
y el asesino de mis hijos?
¿Y cómo me quejaré de vosotros, ciegos seductores,
pues su engañosa faz
y su falso brillo os impresionan más que mi pura luz,
y sus gestos más que mi voz?
Ya os envié a la Filosofía
para mostraros seriamente vuestro error,
¡y también a ti, sátiro!
Der Spötter - El burlón (Recitativo, tenor)
Dank sei dir! Aber ich gewann gleich jener
nie das Herz der rasenden Verächter.
Ich spottete; sie wurden zum Gelächter.
Allein nicht Ernst, nicht Spott konnt’
ihren Nacken beugen,
was half’s? Wir mußten schweigen.
¡Muchas gracias! Pero yo nunca he ganado, como ésa,
el corazón de los furibundos desdeñosos.
Me he burlado y lo volvieron risa.
Pero, pues ni la seriedad ni la burla pudieron
doblar su cerviz,
¿y de qué sirvió? Tuvimos que callarnos.
Der Spötter - El burlón (Aria, tenor)
Jetzt weiß ich’s, überkluge Köpfe,
warum kein Spott, kein bittres Lachen
euch besser konnte machen.
Es täuscht mich eu’r Gesicht.
Ihr Menschenähnlicher Geschöpfe,
seid Menschen selbst noch lange nicht.
Ahora sé, petulantes,
por qué ninguna burla ni risa amarga
os podía hacer mejores.
Vuestro rostro me engañaba.
Vosotros, criaturas que parecéis hombres,
hace mucho que no sois hombres.
Die Vernunft - La razón (Recitativo, contralto)
Genug der Schande bloßgestellt,
doch wenn, Unglaube, dir noch mein Besitz gefällt:
O so erröte hier!
Was predigt dir die lehrende Geschichte?
Was die Erfahrung aller Zeit?
«Wenn dort der Ozean mit ungestümer Macht
die meilenlangen Wellen hub
und unsrer Vorwelt alte Pracht
tief in sein nasses Grab begrub»,
so spricht: Wie schicken sich zur Dinge Ewigkeit,
zur unveränderlichen Welt verheerende Gerichte?
Basta de desvergüenza ridícula,
pero si lo mío te place, Incredulidad,
¡sonrójate!
¿Qué te dice la historia?
¿Qué la experiencia de todos los tiempos?
“El océano con impetuoso poder
levantó gigantescas olas
y el viejo esplendor de nuestro antiguo mundo
en su húmeda tumba sepultó”.
Entonces di: ¿cómo conviene a las cosas la eternidad
y al mundo inmutable los devastadores juicios?
Die Vernunft - La razón (Aria, contralto)
Des Sturmes Donnerstimmen schallen,
seht, Gebirge wanken, fallen
und fallen zur untersten Tiefe hinab;
nun wühlt er im Schoße der Erde - sie kracht,
und vieler Säklen stolze Pracht
steht? nein, versinket ins traurige Grab. -
Las voces tempestuosas de la tormenta resuenan;
mirad, las montañas vacilan, caen
y caen a las más profundas simas;
ruge el seno de la tierra, ella cruje,
¿y la orgullosa maravilla de tantos siglos
permanece? No, se hunde en la triste tumba.
Die Religion - La religión (Recitativo, soprano)
Ganz recht, das Endliche vergeht,
der Zufall kann nicht ewig währen.
Nur Gott, der Welten Herr, besteht;
dies, Freudin, sagen mein’, dies sagen deine Lehren.
Wie könnte Gott die Menschen, die ihn hassen,
stets Sieger sein und Fromme quälen lassen!
Der Fromme glaubt und lebt gerecht;
der Böse schmäht Vernunft, mich und die Bibel,
und doch ist dieser Herr, und jener ist sein Knecht;
den schwellt die Wollust auf,
und jenen drücken Übel.
Nein, Gott hat schon die Rächepfeile,
den Tod der Mörder ausgesucht.
Ein Tag von Schrecken bricht herein,
von Gnade und schwer von Pein,
zum Fluche dem, der Gott geflucht,
und seinen Gläubigen zum Heile.
Ciertamente, lo finito perece,
el azar no puede durar eternamente.
Solo Dios, Señor de los mundos, permanece.
Esto, amiga, lo dicen mis enseñanzas y las tuyas.
¿Como podría Dios permitir que los hombres que lo odian
vencieran siempre y los justos padecieran?
El justo cree y vive rectamente;
el malvado injuria a la razón, a mí y a la Biblia,
de modo que aquel es el señor y esta su sierva;
lo hincha la voluptuosidad,
mientras a justo lo oprimen los males.
No, Dios ha preparado ya los dardos de la venganza
para la muerte de los malvados.
Despunta un día de terror,
de gracia y lleno de dolor,
para maldición del que ha maldecido a Dios
y para salvación de sus fieles.
Chor der Gläubigen - Coro de los creyentes
Dann jauchzet der Gerechten Same,
dann wird dein majestät’scher Name,
o Gott Jehova, herrlich sein.
An jeder geweinten Zähren
wird dein Gnade sich verklären,
wird Gott Jehova herrlich sein,
und an der Laster grausem Heulen,
die dann gestraft zum Abgrund eilen,
wird Gott Jehova herrlich sein.
Entonces se alegrará el linaje de los justos,
y tu majestuoso nombre,
oh Dios Jehová, será glorificado.
Sobre cada lágrima derramada
brillará tu gracia;
será el Dios Jehová glorificado,
y en los horribles aullidos de los vicios,
que caerán castigados al abismo,
será nuestro Dios Jehová glorificado.
Chor - Coro
Es rauscht -
so rasseln stark rollende Wagen.
Wer ist’s? Es ist Jesus!
Auf Blitzen getragen
fährt er zum Weltgericht daher.
Vor seinem allmächtigen Schelten
zerreißen die Wellen
und sind nicht mehr.
Se oye un crujido,
resuenan potentes carros que ruedan.
¿Quién es? ¡Es Jesús!
Transportado por los relámpagos
viene para el juicio universal.
Ante su todopoderosa reprensión
se rompen los mundos,
que ya no existirán.
Die Andacht - La devoción (Recitativo acompañado, bajo)
Da sind sie, der Verwüstung Zeichnen!
Hört wie die lauten Donner brüllen!
Weit um sich sprühn sie Flammen her
und drohn der Erde, drohn den Sternen,
drohn ihre Kräfte zu verheeren.
Noch nie empfund’ne Schauer füllen
mir unausstehlich herbem Schmerz
der Sterblichen beklomm’nes Herz.
Die süße Harmonie der Sphären
löst sich in rauhen Mißklang auf.
Die Wolken peitscht der Sturm zum raschen Lauf.
Der Sterne Heere weichen aus ihrem alten Gleis.
O güldnes Sonnenlicht!
Dein strahlend Angesicht erbleicht
und sieht nicht mehr der schimmernden Planeten Kreis,
sich ehrfurchtsvoll um dich bewegen.
Die Erde ächzt beim Mangel deiner Segen,
der Mond verläuft aus seine Bahn,
und in den wilden Ozean
schmeißt die Empörung jede Welle
an die erschroknen Ufer an;
zum widerstand zu schwach,
entfliehen die Ufer ihre Wut,
doch die empörte grause Flut
tobt ihnen schäumend nach.
¡Aquí están los signos de la devastación!
¡Oíd cómo rugen los potentes truenos!
A su alrededor lanzan llamas a lo lejos
y amenazan la Tierra, amenazan las estrellas,
amenazan con destruir sus poderes.
Estremecimientos jamás experimentados llenan
con insoportable y acerbo dolor
el angustiado corazón de los mortales.
La suave armonía de las esferas
se pierde en ruda disonancia.
Las nubes azotan la tormenta en rápida carrera.
El ejército de las estrellas abandona su antiguo curso.
¡Oh dorada luz del sol!
Tu radiante faz palidece
y no se ve ya el esplendoroso círculo de los planetas
moverse reverente en torno a ti.
La Tierra gime por la carencia de tus bendiciones,
la Luna abandona su curso
y en el salvaje océano
arroja la indignación sus ondas
a la aterrorizada orilla.
Demasiado débiles para resistir,
las riveras huyen de su ira,
pero las indignadas, crueles ondas,
las persiguen espumantes.
Die Andacht - La devoción (Aria, bajo)
Da kreuzen verzehrende Blize
und schießen von flammenden Sitze des Richters herab.
Nun eilet der Sturmwind mir brausendem Rasen
die rächenden Feuer zun Erde zu blasen,
und bläst sie hinab.
Cruzan los calcinantes rayos,
disparados desde el flameante asiento del juez.
Corre el viento de tormenta con abrasadora furia
para soplar los fuegos vengadores sobre la Tierra,
y los lanza desde arriba.
Der Glaube - La fe (Recitativo, tenor)
Gewaltig Element!
Ja, wüte nur von Zon’ zu Zone!
Erbebt, Tyrannen, auf dem Throne,
Gott richtet,
Gott, den ihr verkennt!
Wie fürchterlich die wilden Flammen knittern!
Meer, Himmel, Erd’ und Luft sind Glut.
Ein laut Getös’ von tausend Ungewittern
verkündigt ihre volle Wut.
Erbebet, rings um euch glühen Flammen,
und über euch herrscht Gott, euch zu verdammen!
¡Poderoso elemento!
¡Sí, desencadénate de zona en zona!
Temblad, tiranos en vuestro trono.
Dios juzga,
¡Dios, a quien desconocéis!
¡Cuán aterradoras crujen las salvajes llamas!
Mar, cielo, tierra y aire son incandescencia.
Un fuerte estrépito de mil tempestades
anuncia toda su furia.
Temblad, que a vuestro alrededor arden llamas
¡y sobre vosotros reina Dios, para condenaros!
Der Glaube - La fe (Arioso, soprano)
Ich aber schwinge mich empor,
empor aus diesen öden Trümmern.
Dort jubiliert der Engel Chor,
dort seh ich Jesus Wunden schimmern.
Er nähert sich, Glanz ist sein Kleid.
O Majestät! O Seligkeit!
Pero yo me elevo
por sobre estas desoladas ruinas.
Allí se regocija el coro de los ángeles,
allí veo resplandecer las heridas de Jesús.
Él se acerca, su vestido es fulgor.
¡Oh majestad! ¡Oh felicidad!
Die Andacht - La devoción (Recitativo acompañado, contralto)
Ich sehe, Gott, den Engel deiner Rache!
Du hast ihn vor dich hergesandt,
daß der entschlafne Staub erwache.
Sein Glanz ist wie die Morgenröte,
das Racheschwert in der rechten Hand
und in der linken die Trompete.
Er tönt - und alle Särge springen.
Et tönt - und jedes Grab ist leer!
Noch tönt er, und das wüste Meer
muß seine Toten wiederbringen!
Er spricht, seine Ton ist Feldgeschrei!
¡Veo, oh Dios, al ángel de tu venganza!
Lo has enviado delante de ti
para que el dormido polvo despierte.
Su fulgor es como la aurora,
la espada de la venganza en su mano derecha
y en la izquierda la trompeta.
Toca, y los sarcófagos se abren.
Toca, y las tumbas quedan vacías.
Toca nuevamente, y el desierto mar
devuelve a sus muertos.
¡Habla, y su voz es grito de batalla!
Der Erzengel - El arcángel (Arioso, tenor)
So spricht der Herr, der mich gesandt:
Auf, zum Gericht,
herbei, herbei, vermoderte Geschlechter!
Ihr, die ihr Ihn als Gott erkannt,
ihr steht Ihm zur rechten Hand,
und Ihm zur Linken, ihr Verächter!
Así dice el Señor, que me ha enviado:
¡Levantaos para el juicio,
venid, venid, generaciones putrefactas!
Vosotros, los que le habéis reconocido como Dios,
poneos a su derecha,
y a su izquierda los que le habéis despreciado.
Die Andacht - La devoción (Recitativo, contralto)
Nun dränget sich der Kreis der Ganzen Erde
zu dem verklärten Menschensohn.
In Silberwolken glänzt sein güldner Thron.
Dort schauet er mit götlicher Gebärde
die Neubelebten an.
Mit Himmelsrüstung angetan,
seh ich um ihn in lichten Kreisen
die starken Heere Gottes stehen,
um ihren Sieger zu erhöhn
und sein Gericht in Ewigkeit zu preisen.
Posaunen tösen!
Donner sprechen!
Nun will er segen,
will er rächen!
Er winket -
Das Gericht hebt an.
Ahora se agolpa la Tierra entera
ante el Hijo del Hombre transfigurado.
Entre nubes de plata brilla su dorado trono.
Contempla con divino ademán
a los que de nuevo viven.
Vestido con armaduras celestiales
veo alrededor suyo en luminoso círculo
el poderoso ejército de Dios en pie,
para exaltar a su vencedor
y alabar su juicio eternamente.
¡Suenan las trompetas!
¡Hablan los truenos!
¡Ahora va a bendecir,
y va a vengarse!
Hace un gesto:
el juicio comienza.
Jesus zu den Gläubigen - Jesús a los creyentes (Aria, bajo)
Seid mir gesegnet, ihr Gerechten,
kommt, erbet meines Vaters Reich!
Ihr waret meine treue Knechte.
Seid selig, seid den Engel gleich!
¡Os bendigo a vosotros los justos,
venid a heredar el reino de mi Padre!
Fuisteis mis fieles siervos.
¡Sed bienaventurados, sed como los ángeles!
Chor der Gläubigen - Coro de los creyentes
Du, Ehren König, Jesu Christ,
Gott Vaters ew’ger Sohn du bist.
Der Jungfrau’n Leib nicht hast verschmäht,
zu erlös’n das menschlich’ Geschlecht.
Du hast dem Tod zerstört sein’ Macht
und alle Christ’n zum Himmel bracht,
Du sitzt zur Rechtem Gottes gleich
mit aller Ehr’ in Vaters Reich.
Tú, rey de la gloria, Jesucristo,
de Dios Padre eres el eterno hijo.
De la Virgen no desdeñaste el vientre
para salvar la raza humana.
Has destruido el poder de la muerte
y llevado a todos los cristianos al cielo.
Tú estás sentado a la diestra de Dios
con toda tu gloria, en el reino del Padre.
Der Unglaube - La incredulidad (Recitativo, tenor)
Da sitzet Er - o wie nenn’ ich ihn?
Wie flammt sein ernster Blick,
flieht, ach, flieht zurück!
O Qual! Wer wird dem Blick entfliehn?
Wie jene dort in Himmels Schönheit blühn!
Ein Siegeslied? Oder Donner Worte!
Für sie eröffnet Er des Himmels hohe Pforte,
und wir? Ha! Dies ist Höllenpein!
Was wird sein grausam Urteil sein?
Allí está sentado. Oh, ¿cómo lo nombraré?
Cómo quema su severa mirada.
¡Huid, ay, huid!
¡Oh tormento! ¿Quién huirá de esa mirada?
¡Cómo lucen aquellos en la belleza del cielo!
¿Es un canto de victoria o palabras de trueno?
Él abre para ellos las altas puertas del cielo,
¿y nosotros? ¡Ay, este es el tormento del infierno!
¿Cuál será su cruel sentencia?
Chor der Laster - Coro de los vicios
Ach Hilfe! Weh uns! Hilfe! Rat!
Ihr Hügel, ihr Berge, stürzt über uns her!
Verflucht sei unsere Missetat,
ersäuf uns, du kochendes Meer,
ersäuf uns! Stürzet! Weh uns! Rat!
¡Ay, socorro! ¡Ay de nosotros! ¡Socorro, ayuda!
Colinas, montañas, precipitaos sobre nosotros!
Maldito sea nuestro pecado.
¡Ahóganos, hirviente mar,
ahóganos! ¡Caed! ¡Ay de nosotros! ¡Socorro!
Der Unglaube - La incredulidad (Recitativo, tenor)
Wir flehen umsonst. Der Tod entweicht!
Hört ihr’s? Das ist des Richters Stimme,
die dem zerschmeternden Grimme
von tausend Donnerkeilen gleicht!
En vano suplicamos. ¡La muerte se aleja!
¿Oís? Es la voz del juez,
que la furia aniquiladora
semeja de mil rayos.
Jesus zu den Gottlosen - Jesús a los impíos (Aria, bajo)
Hinweg von meinem Agesichte!
Ihr Feinde Gottes, seid verdammt!
Euch martre ewig eu’r Gewissen
und Satan, der euch leiten müssen,
und jene Hölle, die dort flammt.
¡Lejos de mi faz!
¡Enemigos de Dios, os condeno!
Que os martirice para siempre vuestra conciencia
y Satán, que os guiará,
y ese infierno que allá arde.
Die vierte Betrachtung - Cuarta contemplación
Chor der Engel und Auserwählten - Coro de los ángeles y los elegidos
Schallt, ihr hohen Jubellider!
Schallt durch alle Himmel wieder,
werdet ein harmonisch Chor.
In vereinten Myrianden
singt von des Messias Gnaden,
von des neuen Edens Flur!
¡Resonad, cantos de júbilo!
Resonad a través del cielo,
formad un armonioso coro.
En miríadas unidas
cantad las gracias del Mesías,
y los campos del nuevo Edén.
Johannes - San Juan (Arioso, bajo)
Nun ist das Heil und die Kraft
und das Reich und die Macht
Gottes seines Christus worden,
heilig ist unser Gott!
Ya la salvación y la fuerza
y el reino y el poder
son los de su Cristo.
¡Santo es nuestro Dios!
Chor der Engel und Auserwählten - Coro de los ángeles y los elegidos
Helig ist unser Gott!
¡Santo es nuestro Dios!
Ein Seliger - Un bienaventurado (Arioso, tenor)
Ein ewiger Palm umschlingt mein Haar,
das sonst in Tagen der Gefahr,
in Kedars öden Hütten
ein Myrtenzweig umschloß.
Der Kummer den die dort gelitten,
und aller Zeiten Leiden,
wie klein sind die!
Und diese Freuden wie unersmeßlich groß.
Un eterno laurel ciñe mi sienes,
que antes en los días del peligro,
en las desoladas cabañas de Cedar,
una rama de mirto rodeaba.
La aflicción que allí sufrí
y los sufrimientos de todos los tiempos
¡cuán pequeños son!
Y estas alegrías cuán inmensamente grandes.
Chor der Engel und Auserwählten - Coro de los ángeles y los elegidos
Heilig ist unser Gott!
¡Santo es nuestro Dios!
Ein zweiter Seliger - Segundo bienaventurado (Arioso, contralto)
Heil!
Wenn um des Erwürgten willen
mein Blut, der Mordsucht Durst stillen,
aus jeder Ader strömend floß,
die Tropfen, die ich mild vergossen,
sind hier zu Perlen zusammengeflossen,
und diese schöne Krone
umstrahlet sternengleich mein Haupt.
Dank sei dem Sieger, dem götlichem Sohne,
und Leben dem, der an ihn glaubt.
¡Gloria!
Si por causa del que ha sido inmolado,
mi sangre, para calmar la sed de muerte,
de mis venas a torrentes fluyó,
las lágrimas que paciente vertí,
fluyen aquí juntas como perlas;
y esta bella corona
rodea, brillante como las estrellas, mi cabeza.
Gracias sean dadas al vencedor, al divino Hijo,
y vida al que cree en Él.
Johannes - San Juan (Arioso, bajo con coro)
Das Lamm, das erwürget ist,
ist würdig zu nehmen Anbetung,
Preis und Dank.
El Cordero, que ha sido inmolado,
es digno de recibir la adoración,
la alabanza y el agradecimiento.
Chor der Seligen - Coro de los bienaventurados
Heilig ist unser Gott ,
der Herre Zebaoth!
¡Santo es nuestro Dios,
el Señor de los ejércitos!
Ein dritter Seliger - Tercer bienaventurado (Aria, soprano)
Ich bin erwacht nach Gottes Bilde
in Weisheit und Gerechtigkeit.
Hier trink ich im götlichen Friedensgefilde
die Ströme der Zufriedenheit.
Mich sättigen auf grüner Weide
die Frucht des Lebens Freude,
Freude und Segen Gottes ewiglich.
Gott ist’s, den ich zum Hirten habe,
und unter seinem sanften Stabe
erquicket meine Seele sich.
He despertado a imagen de Dios,
en sabiduría y justicia.
Aquí beberé en los divinos campos de la paz
los torrentes de la felicidad.
Me saciarán en las verdes praderas
los frutos de la alegría de la vida,
la alegría y la bendición de Dios, eternamente.
Es a Dios a quien tengo por pastor
y bajo su suave cayado
se conforta mi alma.
Chor der Seligen - Coro de los bienaventurados
Lobt ihn, ihr Seraphinen-Chöre!
Lobt ihn, ihr Auserwählten,
singt ihm Ehre,
dem Schöpfer unsrer Seligkeit!
Jesus Christus, Gottes Sohn,
hat uns vom Gericht befreiet.
Fallet hin vor seinem Thron,
benedeiet, benedeiet, amen.
¡Alabadlo, coros de los serafines!
¡Alabadlo, los elegidos,
cantad gloria
al autor de nuestra felicidad!
Jesucristo, Hijo de Dios,
nos ha librado del juicio.
Caed ante su trono,
bendecidle, bendecidle, amén.
Der Galube - La fe (Recitativo, contralto)
Es ist geschehen! Die Tugend ist gerächt!
Seht das Götliche Geschlecht
den Engel gleich
in Jesu Christi Reich
mit Palmen schön umkränzet gehen.
Sein Siegeswagen kehrt zurück,
von den Unstersblichen umringet,
Sieg blitzt aus jedem Blick,
und jede Zunge singet:
¡Se ha realizado! ¡La virtud ha sido vindicada!
Mirad la estirpe divina,
semejante a los ángeles
en el reino de Jesucristo,
que con palmas bellamente coronada va.
Su carro de victoria retorna
de los inmortales rodeado.
La victoria brilla en todas las miradas
y toda lengua canta:
Die Chöre der Himmlischen - Los coros celestiales
Die Rechte des Herrn ist erhöhet!
Die Rechte des Herrn behält den Sieg!
Er hob die gewaltige Rechte
almächtig empor
und zog durch der Gräber Nächte
den Staub hervor.
Er warf der Höllen Ungeheuer
und seine frevelnden Mächte
und aller Laster Knechte ins Feuer.
Posaunen vor dem Sieger her!
Er kömmt mit der erwälten Menge!
Ihre Zahl ist wie Sand am Meer,
und Ewigkeit ist ihres Lebens Länge!
Eröffnet mit frohem Getümmel
dem jauchzenden Zion das Tor
und singt dem neubevölkerten Himmel
die ew’gen Hymnen vor!
¡La diestra del Señor es excelsa!
¡La diestra del Señor ha obtenido la victoria!
Levantó su poderosa diestra,
omnipotente hacia lo alto,
y de la noche de la tumba
ha sacado al polvo.
Precipitó a los monstruos del infierno
y su sacrílego poder
y a todos los siervos del vicio en el fuego.
¡Las trompetas ante el triunfador!
Viene con la multitud elegida.
Su número es como la arena del mar,
y la eternidad la duración de su vida.
¡Abrid con alegre estrépito
la puerta al jubiloso Sión
y entonad al recién poblado cielo
los himnos eternos!
******************************************