Carl Philipp Emanuel Bach
(1714-1788)
Die Auferstehung und Himmelfahrt Jesu - Wtq 240
La resurrección y ascensión de Jesús
Texto: Karl Wilhelm Ramler
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
(Al descargar el texto queda con espaciado automático. Si se desea con espacio sencillo, se marca y se usa:
Formato, párrafo, espaciado anterior y posterior 0 puntos.)
Primera parte
1- Introducción orquestal
2- Coro
Gott! Du wirst seine Seele
nicht in der Hölle lassen
und nicht zugeben,
dass dein Heiliger die Verwesung sehe!
¡Oh Dios, no abandonarás
su alma en el Seol,
npermitirás
que tu Santo vea la corrupción! [Sal. 16:10]
3- Recitativo - Barítono
Judäa zittert! Seine Berge beben!
Der Jordan flieht den Strand!
Was zitterst du, Judäens Land?
Ihr Berge, warum bebt ihr so?
Was war dir, Jordan, dass dein Strom zurücke floh?
Der Herr der Erde steigt
empor aus ihrem Schoss, tritt auf den Fels, und zeigt
der staunenden Natur sein Leben.
Des Himmels Myriaden liegen auf der Luft
rings um ihn her; und Cherub Michael fährt nieder,
und rollt des vorgeworfnen Steines Last
hinweg von seines Königs Gruft.
Sein Antlitz flammt, sein Auge glühet.
Die Schar der Römer stürzt erblasst
auf ihre Schilde: Flieht, ihr Brüder!
Der Götter Rache trifft uns: fliehet!
¡Judea tiembla! ¡Sus montañas se estremecen!
¡El Jordán sale de su curso!
¿Por qué tiemblas, tierra de Judea?
¿Por qué os estremecéis, montañas?
¿Por qué, Jordán, corres hacia atrás?
El Señor se levanta de la Tierra,
de su seno, sube sobre las piedras [del sepulcro],
y a la asombrada naturaleza su vida muestra.
Los ejércitos celestiales flotan en el aire
a su alrededor, el arcángel Miguel desciende,
y rueda la pesada piedra
del sepulcro de su Rey.
Su faz flamea, su mirada lanza llamas.
Los guardias romanos caen empalidecidos
sobre sus escudos: ¡Huid, compañeros!
La venganza divina cae sobre nosotros, ¡huid!
4- Aria - Barítono
Mein Geist, voll Furcht und Freuden, bebet!
Der Fels zerspringt! Die Nacht wird lichte!
Seht, wie Er auf den Lüften schwebet!
Seht, wie von seinem Angesichte
die Glorie der Gottheit strahlt!
Rang Jesu nicht mit tausend Schmerzen?
Empfing sein Gott nicht seine Seele?
Floss nicht sein Blut aus seinem Herzen?
Hat nicht der Held in dieser Höhle
der Erde seine Schuld bezahlt?
Hat Er sie nicht bezahlt? (DC)
¡Mi espíritu tiembla, lleno de temor y alegría!
¡Las piedras se rompen! ¡La noche se ilumina!
¡Ved cómo Él se eleva en el aire!
¡Ved cómo en su faz
resplandece la gloria de la divinidad!
¿No ha sufrido Jesús mil dolores?
¿No ha recibido Dios su alma?
¿No fluyó la sangre de su corazón?
¿No ha pagado el héroe en esta caverna
la culpa de la Tierra?
¿No la ha pagado? (DC)
5- Coro
Triumph! Des Herrn Gesalbter sieget!
Er steigt aus einer Felsengruft!
Triumph! Ein Chor von Engeln flieget
mit lautem Jubel durch die Luft.
¡Victoria! ¡El Señor, el Ungido, triunfa!
Se eleva de una pétrea tumba!
¡Victoria! Un coro de ángeles vuela
con grandioso júbilo en el aire.
6- Recitativo - Tenor
Die frommen Töchter Sions gehn
nicht ohne Staunen durch des offnen Grabes Tür.
Mit Schaudern fahren sie zurück. Sie sehen,
in Glanz gehüllt, den Boten
des Ewigen, der freundlich spricht:
Entsetzt euch nicht!
Ich weiß, ihr suchet euren Toten,
den Nazaräer Jesus hier,
dass ihr ihn salbt, dass ihr ihn klagt.
Hier ist er nicht. Die Stätte sehet ihr,
die Grabetücher sind vorhanden;
Ihn aber suchet bei den Toten nicht!
Es ist erfüllt, was er zuvor gesagt:
Er lebt! Er ist erstanden!
Las piadosas hijas de Sion entran
asombradas a la abierta tumba.
Con espanto retroceden,
pues ven envuelto en luz al mensajero
del Eterno, que amable dice:
¡No temáis!
Sé que buscáis al que murió,
a Jesús de Nazaret,
al que ungisteis, al que lloráis.
No está aquí, ved el sitio
en donde está el sudario;
¡no lo busquéis entre los muertos!
Se ha cumplido lo que ha dicho:
¡Vive, ha resucitado!
7- Aria - Soprano
Wie bang hat Dich mein Lied beweint!
Ach! Unser Trost, der Menschenfreund,
sieht keinen Tröster, steht verlassen.
Der blutet, der sein Volk geheilt,
der Tote weckte, ach! muss erblassen.
So hat mein banges Lied geweint.
Heil mir! Du steigst vom Grab herauf.
Mein Herz zerfließt in Freudenzähren
in Wonne löst mein Gram sich auf!
¡Con cuánto temor mi canto te ha llorado!
Ah, nuestro consuelo, el amigo de la humanidad,
no tiene quien lo consuele, está abandonado.
Sangra para que su pueblo cure,
el que despertó a los muertos, ¡ay!, debe morir.
Así mi temeroso canto lo ha llorado.
¡Cúrame, Tú que te elevas de la tumba!
Mi corazón se deshace en lágrimas de alegría,
¡en felicidad mi pena se transforma!
8- Recitativo - Barítono
Wer ist die Sionitin, die vom Grabe
so schüchtern in den Garten fliehet und weinet?
Nicht lange, Jesus selbst erscheinet,
doch unerkannt, und spricht ihr zu:
O Tochter, warum weinest du?
Herr, sage, nahmst du meinen Herrn aus diesem Grabe?
Wo liegt Er? Ach vergönne,
dass ich ihn hole; dass ich ihn
mit Tränen netze; dass ich ihn
mit diesen Salben noch im Tode salben könne,
wie ich im Leben ihn gesalbt - Maria!
So ruft mit holder Stimm' ihr Freund,
in seiner eigenen Gestalt - Maria!
Mein Meister, ach! Sie fällt zu seinen Füßen nieder,
umarmt sie, küsst sie, weint.
Du sollst mich wieder sehen!
Noch werd' ich nicht zu meinem Vater gehen.
Steh auf, und suche meine Brüder
und meinen Simon! Sag, ich leb und will ihn sehen.
¿Cuál es la hija de Sion que de la tumba
huye tan acongojada al jardín y llora?
Poco después, Jesús mismo aparece,
sin ser reconocido, y le dice:
¿Hija, por qué lloras?
Señor, dime, sacaste a mi Señor, de esa tumba?
¿En dónde está? Ay, permíteme
encontrarlo, que lo mojen
mis lagrimas, que con estos ungüentos,
aunque muerto, pueda ungirlo,
como en vida lo ungí –¡María!
Exclamó con amable voz su amigo,
en su propia figura –¡María!
¡Maestro mío, ay! Ella cae a sus pies,
lo abraza, lo besa, llora.
¡Me verás de nuevo!
Aún no tengo que ir a mi Padre.
Levántate, busca a mis hermanos
y a mi Simón, dile que vivo y que lo veré.
9- Dúo – Soprano y tenor
Vater deiner schwachen Kinder,
der Gefall'ne, der Betrübte,
hört von dir den ersten Trost.
Tröster der gerührten Sünder,
die dich suchte, die dich liebte,
fand bei dir den ersten Trost.
Tröster, Vater, Menschenfreund.
O wie wird durch jede Zähre
dein erbarmend Herz erweicht!
Sagt, wer unserm Gotte gleicht,
der die Missetat vergebet?
Sagt, wer unserm Gotte gleicht,
der den Missetäter liebet?
Liebe, die du selbst geweint,
o wie wird durch jede Zähre
dein allgütig Herz erweicht! (DC)
Padre de tus débiles hijos,
de los caídos, de los acongojados,
que oigan de ti el primer consuelo.
Consolador de los pecadores arrepentidos,
que te buscan, que te aman,
que encuentren en ti el primer consuelo.
Consolador, Padre, amigo de la humanidad.
¡Oh, cómo con cada lágrima
tu corazón misericordioso se conmueve!
Decid, ¿quién como nuestro Dios,
que el pecado perdona?
Decid, ¿quién como nuestro Dios,
que ama al pecador?
Amor mío, tú mismo has llorado,
¡oh, cómo con cada lágrima
tu corazón bondadoso se conmueve! (DC)
10- Recitativo - Tenor
Freundinnen Jesu! Sagt, woher so oft
in diesen Garten? Habt ihr nicht gehört, er lebe?
Ihr zärtlichen Betrübten hofft,
den Göttlichen zu sehen, den Magdalena sah?
Ihr seid erhört. Urplötzlich ist er da,
und Aloen und Myrrhen duftet sein Gewand.
Ich bin es! Seid gegrüßt!
Sie fallen zitternd nieder,
sein Arm erhebt sie wieder:
Geht hin in unser Vaterland,
und sagt den Jüngern an: ich lebe,
und ich fahre hinauf in meines Vaters Reich;
doch will ich alle sehn, bevor ich mich für euch
zu meinem Gott und eurem Gott' gen Himmel hebe.
Amigas de Jesús, decid, ¿por qué tan a menudo
a este jardín venís? ¿No habéis oído que Él vive?
Tiernas afligidas, ¿esperáis ver
al Divino, que Magdalena ha visto?
Habéis sido escuchadas, de repente está aquí,
a áloe y mirra huele su vestidura.
¡Soy yo! ¡Os saludo!
Ellas caen al suelo temblorosas,
mas su brazo las levanta:
Id a nuestra patria [Galilea]
y decid a mis discípulos que vivo,
y que iré a lo alto, al reino de mi Padre;
pero quiero ver a todos antes de que de vosotros
hacia mi Dios y el vuestro al cielo me eleve.
11- Aria - Tenor
Ich folge Dir, verklärter Held,
dir, Erstling der entschlafnen Frommen!
Triumph! Der Tod ist weggenommen,
der auf der Welt der Geister lag.
Dies Fleisch, das in den Staub zerfällt,
wächst fröhlich aus dem Staube wieder.
O ruht in Hoffnung meine Glieder,
bis an der großen Ernte Tag! (DC)
¡Te sigo, héroe transfigurado,
primogénito de los justos que durmieron!
¡Victoria! La muerte ha sido derrotada
por aquel que en el mundo de los espíritus yacía.
Esta carne, que en polvo se disolverá,
alegre se levantará del polvo nuevamente.
¡Descansad en la esperanza, miembros míos,
hasta el día de la gran recolección! (DC)
12- Coro
Tod! Wo ist dein Stachel?
Dein Sieg, o Hölle! Wo ist er?
Unser ist der Sieg! Dank sei Gott,
und Jesus ist Sieger!
Oh muerte, ¿en dónde está tu aguijón?
Tu victoria, Infierno, ¿en dónde está?
¡Nuestra es la victoria! ¡Gracias sean dadas a Dios,
Jesús es el vencedor!
Segunda parte
13- Introducción orquestal
14- Recitativo - Barítono
Dort seh'ich aus den Toren
Jerusalems zwei Schüler Jesu gehn.
In Zweifeln ganz, und ganz in Traurigkeit verloren,
gehn sie durch Wald und Feld,
und klagen ihren Herrn. Der Herr gesellt
sich zu den Trauernden, umnebelt ihr Gesicht,
hört ihre Zweifel an, gibt ihnen Unterricht:
Der Held aus Juda, dem die Völker dienen sollen,
muss erst den Spott der Heiden
und seines Volks Verachtung leiden.
Der mächtige Prophet von Worten und von Taten
muss durch den Freund, der mit ihm aß, verraten,
verworfen durch den andern Freund,
verlassen in der Not von allen,
den bösen Rotten in die Hände fallen.
Es treten Frevler auf und zeugen wider ihn:
So spricht der Mund der Väter:
Der König Israels verbirgt sein Angesicht
vor Schmach und Speichel nicht.
Er hält die Wangen ihren Streichen,
den Rücken ihren Schlägen dar.
Zur Schlachtbank hingeführt tut er den Mund nicht auf.
Gerechnet unter Missetäter,
fleht er für sie zu Gott hinauf.
Durchgraben hat man ihn, an Hand und Fuß durchgraben.
Mit Essig tränkt man ihn
in seinem großen Durst, und mischet Galle drein.
Sie schütteln ihren Kopf um ihn.
Er wird auf kurze Zeit von Gott verlassen sein.
Die Völker werden seh'n, wen sie durchstochen haben;
man teilet sein Gewand, wirft um sein Kleid das Los.
Er wird begraben wie die Reichen:
Und unverwest am Fleisch zieht Gott ihn aus dem Schoß
der Erd' hervor, und stellt ihn auf den Fels.
Er gehet in seiner Herrlichkeit zu seinem Vater ein.
Sein Reich wird ewig sein.
Sein Name bleibt, so lange Mond und Sonne stehet.
Die Rede heilt der Freunde Schmerz,
mit Liebe wird ihr Herz
zu diesem Gast entzündet.
Sie lagern sich, er bricht das Brot, und sagt Dank.
Die Jünger kennen seinen Dank,
der Nebel fällt, sie sehn ihn, — Er verschwindet.
Veo allí, a las puertas de Jerusalén,
a dos discípulos de Jesús que salen.
Sumidos en la duda y la tristeza,
caminan por el bosque y el campo,
y lamentan a su Señor. El Señor se acerca
a los entristecidos de faz ensombrecida,
escucha sus dudas y les enseña:
El héroe de Judea, al que los pueblos servirán,
debía ser objeto de burla de los gentiles
y sufrir el desprecio de su pueblo.
El poderoso profeta en palabras y hechos
sería traicionado por los amigos que con Él comieron,
negado por otro de sus amigos,
abandonado por todos en su angustia
y caer en manos de una cuadrilla de perversos.
Perjuros testigos testificarían contra él,
pues así han hablado los profetas:
El rey de Israel no esconderá su rostro
a ultrajes y salivazos.
Pondría las mejillas a sus golpes
y su espalda a sus azotes.
Al ser llevado al matadero, no abriría la boca.
Contado entre los malhechores,
rogaría a Dios por ellos.
Sería traspasado, sus manos y sus pies traspasarían.
Vinagre le darían a beber
en su gran sed, mezclado con hiel.
Sacudirían ante Él sus cabezas.
Sería por corto tiempo abandonado por Dios.
Verían los pueblos al que traspasaron,
se repartirían sus vestidos y su túnica echarían a suertes.
Sería enterrado como los ricos,
e incorrupta sus carne, Dios lo sacaría del seno
de la Tierra y lo pondría sobre la piedra [del sepulcro]
y entraría en la gloria de su Padre.
Su reino será eterno.
Su nombre permanecerá mientras la Luna y el Sol existan.
Estas palabras curan el dolor de los amigos,
y de amor por este huésped
su corazón se inflamó.
Lo hospedaron, Él partió el pan y dio gracias.
Los discípulos lo conocieron al dar gracias,
la niebla se aclaró, lo vieron – Él desapareció.
15- Aria - Barítono
Willkommen, Heiland! Freut euch, Väter!
Die Hoffnung Zions ist erfüllt.
O dankt, ihr ungebornen Kinder!
Gott nimmt für eine Welt voll Sünder
sein großes Opfer an.
Der Heilige stirbt für Verräter:
So wird des Richters Spruch erfüllt.
Er tritt das Haupt der Hölle nieder,
er bringet die Rebellen wieder:
Der Himmel nimmt uns an. (DC)
¡Bienvenido, Salvador! ¡Alegraos, ancestros!
La esperanza de Sion se ha cumplido.
¡Dad gracias, niños aún no nacidos!
Dios acepta su sacrificio
por un mundo lleno de pecado.
El Santo muere por los traidores.
Se ha cumplido la sentencia del juez.
Él ha pisoteado la cabeza del Infierno,
conduce de nuevo a los rebeldes,
y el Cielo nos acoge. (DC)
16- Coro
Triumph! Der Fürst des Lebens sieget!
Gefesselt führt er Höll' und Tod!
Triumph! Die Siegesfahne flieget,
sein Kleid ist noch vom Blute rot.
¡Victoria! ¡El príncipe de la vida triunfa!
¡Encadenados trae muerte e Infierno!
¡Victoria! La bandera del vencedor ondea,
su vestido es aún rojo por la sangre.
17- Recitativo - Tenor
Elf auserwählte Jünger, bei verschlossnen Türen,
die Wut der Feinde scheuend, freuen sich,
dass Jesus wieder lebt. Ihr glaubt es, aber mich,
erwidert Thomas, mich soll kein falsch Gesicht verführen.
Ist er den Galiläerinnen nicht,
auch diesem Simon nicht erschienen?
Sahn ihn nicht Kleophas und sein Gefährte dort
bei Emmaus? Ja hier, mein Freund, hier an diesem Ort
sahn wir ihn alle selbst: Es waren seine Mienen,
die Worte waren seinen Worten gleich.
Er aß mit uns. Betrogen hat man euch!
Ihr selbst, aus Sehnsucht, habt euch gern betrogen.
Lasst mich ihn sehn, mit allen Nägelmalen sehn,
dann glaub auch ich, es sei mein heißer Wunsch geschehen.
Und nun zerfließt die Wolke, die den Herrn umzogen,
der mitten unter ihnen steht, und spricht:
Der Friede Gottes sei mit euch!
Und du, Schwachgläubiger, komm, siehe, zweifle nicht!
Mein Herr! Mein Gott! Ich seh', ich gIaub', ich schweige.
So geh’t in alle Welt, und sei mein Zeuge!
Once discípulos escogidos, tras cerradas puertas,
temiendo la ira de los enemigos, se alegran
de que Jesús de nuevo vive. Vosotros lo creéis,
dice Tomás, pero a mí un falso rostro no me engañará.
¿A las mujeres de Galilea,
como también a Simón, no se ha aparecido?
¿No lo vieron Cleofás y su compañero
al ir a Emaús? Sí, aquí, amigo, en este lugar
lo vimos todos. Era su semblante,
sus palabras eran como las suyas.
Con nosotros comió. ¡Se os ha engañado!
Vosotros mismos, por el recuerdo, os habéis engañado.
Que lo vea con las heridas de los clavos,
entonces creeré, es mi más ardiente deseo.
Y se deshicieron las nubes que al Señor rodeaban,
pues entre ellos estaba, y dijo:
¡La paz de Dios sea con vosotros!
¡Y tú, débil de fe, ven, mira y no dudes!
¡Señor mío y Dios mío! Veo, creo y callo.
¡Id, pues, por todo el mundo y sed mis testigos!
18- Aria - Tenor
Mein Herr, mein Gott, mein Herr, mein Gott!
Dein ist das Reich! Die Macht ist dein!
So wahr dein Fuß dies Land betreten,
wirst du der Erde Schutzgott sein.
Jehovens Sohn wird uns vertreten,
Versöhnte, kommt ihn anzubeten!
Erlöste, sagt ihm Dank!
Zu dir steigt mein Gesang empor,
aus jedem Tal, aus jedem Hain.
Dir will ich auf dem Feld Altäre
und auf den Hügeln Tempel weihn.
Lallt meine Zunge nicht mehr Dank,
so sei der Ehrfurcht fromme Zähre
mein letzter Lobgesang. (DC)
¡Mi Señor y mi Dios, mi Señor y mi Dios!
¡Tuyo es el reino! ¡Tuyo el poder!
Tan cierto como tus pies pisan este suelo,
serás el protector de la Tierra.
El hijo de Jehová nos sostendrá,
¡Venid los reconciliados a adorarlo
¡Los redimidos, dadle gracias!
Hacia ti se eleva mi canto,
sobre cada valle y floresta.
A ti dedicaré altares en el campo
y templos en la colinas.
Si mi lengua ya no balbucea el agradecimiento,
sea el homenaje de mis devotas lágrimas
mi último canto de alabanza. (DC)
19- Coro
Triumph! Der Sohn des Höchsten sieget!
Er eilt vom Sühnaltar empor.
Triumph! Sein Vater ist vergnüget!
Er nimmt uns in der Engel Chor.
¡Victoria! ¡El Hijo del Altísimo ha triunfado!
Se eleva desde el altar de la expiación.
¡Victoria! ¡Su padre está complacido
y nos acoge entre el coro de los ángeles!
20- Recitativo – Tenor
Auf einem Hügel, dessen Rücken
der Ölbaum und der Palmbaum schmücken
steht der Gesalbte Gottes. Um Ihn stehen
die seligen Gefährten seiner Pilgrimschaft.
Sie sehn erstaunt von seinem Antlitz Strahlen gehn.
Sie sehn in einer lichten Wolke
den Flammenwagen warten, der ihn führen soll.
Sie beten an. Er hebt die Hände
zum letzten Segen auf: Seid meines Geistes voll!
Geht hin, und lehrt,
bis an der Erden Ende,
was ihr von mir gehört,
das ewige Gebot der Liebe! Gehet hin,
tut meine Wunder! Gehet hin,
verkündigt allem Volke
Versöhnung, Friede, Seligkeit!
Er sagt's, steigt auf, wird schnell empor getragen.
Ein strahlendes Gefolge umringet seinen Wagen.
En una colina cuyas faldas
están adornadas por olivos y palmeras,
se yergue el ungido por Dios. A su alrededor,
los felices compañeros de su peregrinaje.
Maravillados miran brotar rayos de su faz.
En una luminosa nube ven
el carro de fuego que espera para llevarlo.
Oran. Él levanta las manos
para la última bendición: ¡Sed llenados de mi espíritu!
Id y enseñad
hasta el confín de la Tierra
lo que de mí habéis oído,
¡el eterno mandato del amor!
Id, haced milagros en mi nombre.
¡Id, anunciad a todos los pueblos
la reconciliación, la paz y la bendición!
Así habló, se elevó y fue llevado hacia arriba.
Un radiante cortejo rodeaba su carro.
21- Aria - Barítono
Ihr Tore Gottes, öffnet euch!
Der König ziehet in sein Reich,
macht Bahn, ihr Seraphinenchöre!
Er steigt auf seines Vaters Thron.
Triumph! Werft eure Kronen nieder!
So schallt der weite Himmel wieder!
Triumph! Gebt unserm Gott die Ehre!
Heil unserm Gott und seinem Sohn! (DC)
¡Abríos, divinas puertas!
¡El rey penetra en su reino,
abridle paso, seráficos coros!
Él sube al trono de su Padre.
¡Victoria! ¡Rendid vuestras coronas! [Apoc. 4:10]
¡Resuene de nuevo el amplio Cielo!
¡Victoria! ¡Dad gloria a nuestro Dios!
¡Que vivan nuestro Dios y su Hijo! (DC)
22- Coro
Gott fahret auf mit Jauchzen,
und der Herr mit heller Posaune.
Lobsinget, lobsinget Gott!
Lobsinget, lobsinget unserm Könige!
Der Herr ist König.
Des freue sich das Erdreich!
Das Meer brause! Die Wasserströme frohlocken
und alle Inseln sein fröhlich.
Jauchzet, ihr Himmel! Freue dich Erde!
Lobet, ihr Berge, mit Jauchzen!
Wer ist, der in den Wolken gleich dem Herren gilt,
und gleich ist unter den Kindern der Götter dem Herrn?
Lobet ihn, alle seine Engel!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn! Halleluja!
Dios asciende con júbilo,
el Señor al son de claras trompetas.
¡Cantad alabanzas a Dios!
¡Cantad alabanzas a nuestro rey!
El Señor es rey. [Sal. 46 (47)]
¡Alégrese la Tierra toda!
¡Que ruja el mar! Exulten los torrentes de agua
y alégrense todas las islas.
¡Regocijaos, Cielos! Alégrate, Tierra!
¡Alabadlo, montañas, con júbilo!
¿Quién es entre las nubes comparable al Señor,
quién entre los hombres comparable al Señor Dios?
¡Alabadlo todos su ángeles!
¡Todo cuanto alienta alabe al Señor! ¡Aleluya!
*********************************