Heinrich Schütz (1585-1672)
Historia der fröhlichen und siegreichen Aufferstehung
unsers einig Elösers und Seligmachers Jesu Christi
Historia de la dichosa y victoriosa resurreccción
de nuestro único Salvador y Redebntor, Jesucristo
SWV 50
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Coro
Die Auferstehung unsers Herren Jesu Christi,
wie uns die von den vier Evangelisten
beschrieben wird.
La resurrección de Nuestro Señor Jesucristo,
como nos fue narrada por los cuatro evangelistas.
El evangelista
Da der Sabbath vergangen war, Maria
Magdalena, und die andre Maria, welche
genennet wird Jacobi und Salome, und
Johanna, und andre mit ihnen, die mit Jesu
kommen waren aus Galiläa, kauften und
bereiteten die Spezerei, daß sie kämen und
salbeten Jesum, denn den Sabbath über waren
sie still nach dem Gesetze. Am Abend aber der
Sabbathen, welcher anbricht am Morgen des
ersten Tages der Sabbathen sehr früh, da es
noch finster war, kommen sie zum Grabe, da
die Sonne aufging, und trugen die Spezereien,
die sie bereitet hatten. Und siehe, es geschah
ein groß Erdbeben, denn der Engel des Herren
stieg vom Himmel herab, trat hinzu und wälzet
den Stein von des Grabes Tür, und setzte sich
drauf, und sein Gestalt war wie der Blitz
und sein Kleid weiß als der Schnee.
Die Hüter aber erschraken
vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Die Weiber aber sprachen unter einander:
Cuando pasó el sábado, María
Magdalena y la otra María,
madre de Santiago, Salomé y Juana,
y la otra que estaba con ellos, que con Jesús
habían venido de Galilea, compraron y
prepararon los perfumes, para ir
a ungir a Jesús, pues el sábado habían
descansado, según la ley. Y al final
del sábado, cuando surgió
la aurora del primer día, muy temprano,
cuando aún estaba oscuro, llegaron a la
tumba cuando salió el Sol, y llevaron
los perfumes que habían preparado. Y he aquí
que hubo un gran terremoto, pues
el ángel del Señor bajó del cielo
y removió la piedra de la
entrada de la tumba, y se sentó sobre ella, y su
aspecto era como el del relámpago, y su vestido
blanco como la nieve. Los guardias temblaron
de miedo y quedaron como muertos.
Y las mujeres se decían una a otra:
Las tres mujeres
Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
¿Quién nos removerá la pieda de la entrada
de la tumba?
El evangelista
Denn er war sehr groß. Und sie sahen dahin
und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet
war vom Grabe, und sie gingen hinein in das
Grab und funden den Leib des Herren Jesu
nicht. Da läuft Maria Magdalena hinweg, solchs
nachzusagen, und da die Weiber darum
bekümmert waren, daß der Leib Jesu nicht da
war, siehe, da traten zu ihnen zweene Männer
mit glänzenden Kleidern, und sie erschraken
und schlugen ihr Angesicht nieder zu der
Erden. Da sprachen sie zu ihnen:
Pues esta era muy grande. Miraron
y vieron que la piedra había sido removida
de la tumba, y entraron a la tumba, mas
no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
María Magdalena corrió
a contar tal cosa, y cuando las mujeres
vieron perplejas que el cuerpo de Jesús
no estaba, aparecieron ante ellas dos
hombres con resplandecientes vestiduras,
elllas tuvieron miedo e inclinaron sus rostros
a tierra. Pero ellos les dijeron:
Los dos hombres en el sepulcro
Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Er ist nicht hie, er ist auferstanden! Gedenket
daran, was er euch saget, da er noch in Galiläa
war und sprach: des Menschen Sohn muß
überantwortet werden in die Hände der Sünder,
und gekreuziget werden,
und am dritten Tag auferstehen!
¿Por qué buscáis entre los muertos al que
vive? No está aquí, ¡ha resucitado!
Recordad lo que Él os dijo cuando
aún estaba en Galilea, que el Hijo del
Hombre habría de ser entregado en manos
de los pecadores, ser crucificado,
¡y al tercer día resucitar!
El evangelista
Und sie gedachten an seine Wort und gingen
vom Grabe und verkündigten das darnach den
Elfen und den andern allen, und sagten solches
den Aposteln, und es däuchten sie ihre Wort
eben als wärens Märlein, und glaubten ihnen
nicht. Da aber Maria Magdalena also läuft wie
gesagt, kommt sie
zu Simon Petro und zu dem andren Jünger,
welchen Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen:
Y ellas recordaron sus palabras, y salieron
de la tumba y anunciaron todo esto
a los once y a todos, y lo dijeron también
a los apóstoles, mas a ellos les parecía
que eran locura sus palabras,
y no les creyeron. Mas María
Magdalena corrió y lo dijo
a Simón Pedro y al otro discípulo
al que Jesús amaba, y les dijo:
María Magdalena
Sie haben den Herren weggenommen aus dem
Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn
hingeleget haben.
Se han llevado de la tumba al Señor,
y no sabemos en dónde lo han puesto.
El evangelista
Da ging Petrus und der ander Jünger hinaus
und kamen zu dem Grabe; es liefen aber die
zweene Jünger zugleich, und der ander Jünger
lief zuvor, schneller denn Petrus,
und kam am ersten zum Grabe, gucket hinein und
siehet die Leinen geleget, er ging aber nicht hinein.
Da kommt Simon Petrus ihm nach und ging hinein
in das Grab und siehet die Leinen gelegt, und
das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt
gebunden ward, war nicht bei den Leinen
gelegt, sondern beiseit eingewickelt an ein
besondern Ort. Da ging auch der Jünger hinein,
der am ersten zum Grabe kam, und sahe und
glaubte es. Denn sie wußten die Schrift noch
nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Da gingen die Jünger wieder zusammen, und
Petrus verwundert sich, wie es zuging. Maria
aber stand vor dem Grabe und weinet draußen.
Als sie nun weinet, gucket sie in das Grab
und siehet zweene Engel in weißen Kleidern
sitzen, einen zu Häupten und den andern zu
Füßen, da sie den Leichnam Jesu hingeleget
hatten, und dieselben sprachen zu ihr:
Entonces Pedro y el otro discípulo salieron
y fueron a la tumba. Ambos discípulos
corrían a la vez, pero el otro
corría más que Pedro,
y llegó a la tumba, miró dentro,
y vio las vendas dobladas, pero no entró.
Llegó Simón Pedro tras él
y entró a la tumba y vio
las vendas dobladas, y el sudario que Jesús
tenía en la cabeza no estaba
con las vendas, sino a un lado,
envuelto en un lugar aparte. Entró pues
el discípulo que había llegado primero a la
tumba y vio, y creyó. Pues no habían entendido
aún la escritura, que el debía resucitar de entre
los muertos. Y ambos
discípulos regresaron, y Pedro se maravillaba
de lo que había pasado. María
estaba fuera de la tumba llorando,
y mientras lloraba miró a la tumba
y vio a dos ángeles con vestiduras blancas
sentados, uno a la cabecera y otro a los
pies de donde habían puesto el cuerpo de
Jesús, y le dijeron:
Los dos ángeles
Weib, was weinest du?
Mujer, ¿por qué lloras?
El evagelista
Sie spricht zu ihnen:
Ella les dijo:
María Magdalena
Sie haben meinen Herren weggenommen, und
ich weiß nicht, wo sie ihn hingeleget haben.
Se han llevado a mi Señor,
y no sé en dónde lo han puesto.
El evangelista
Und als sie das saget, wandte sie sich zurücke
und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß
es Jesus ist. Spricht Jesus zu ihr:
Y mientras esto decía, se volvió
y vio a Jesús de pie, mas no sabía que era
Jesús. Y Él le dijo:
Jesús
Weib, was weinest du, wen suchst du?
Mujer, ¿por qué lloras? ¿a quien buscas?
El evangelista
Sie meinet, es sei der Gärtner und spricht zu ihm:
Ella pensó que era el jardinero, y le dijo:
Maria Magdalena
Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo
hast du ihn hingelegt, so will ich ihn holen.
Señor, si tú te lo has llevado, dime en dónde
lo has puesto, e iré a buscarlo.
El evangelista
Spricht Jesus zu ihr:
Jesús le dijo:
Jesús
Maria!
¡María!
El evangelista
Da wandte sie sich um und spricht zu ihm:
Ella se volvió y le dijo:
Maria Magdalena
Rabbuni!
¡Raboni!
El evangelista
Das heißt: Meister! Spricht Jesus zu ihr:
Que significa maestro. Jesús le dijo:
Jesús
Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht
aufgefahren zu meinem Vater. Gehet aber hin
zu meinen Brüdern und saget ihnen: Ich fahre
auf zu meinem Vater und zu eurem Vater,
zu meinem Gott und zu eurem Gott!
No me toques, pues aún no
he ascendido a mi Padre.
Ve a mis hermanos y diles:
¡Yo ascenderé a mi Padre y el vuestro,
a mi Dios y el vuestro!
El evangelista
Dies ist die Maria Magdalena, von welcher
Jesus austrieb sieben Teufel, welcher er am
ersten erschien, da er auferstanden war, früh
am ersten Tage der Sabbathen. Und sie ging
hin und verkündigets denen, die mit ihm
gewesen waren, die da Leide trugen und
weineten, daß sie den Herren gesehen hatte,
und solchs hätt` er zu ihr gesagt. Und
dieselbigen, da sie höreten, daß er lebt und
wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Die Weiber aber gingen hinein in das Grab und
sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen,
der hatte ein lang weiß Kleid an, und sie
entsatzten sich. Es war der Engel des Herren,
er aber sprach zu ihnen:
Esta María Magdalena era aquella de la cual
Jesús había echado siete demonios, y a la
que se apareció primero, cuando hubo
resucitado, en el primer día. Y ella fue
y contó a los que con Él
habían estado, que apenados lloraban,
que ella había visto al Señor,
y lo que le había dicho.
Y cuando oyeron que Él vivía y que
se le había aparecido, no creyeron.
Y las mujeres entraron a la tumba
y vieron a un joven sentado a la derecha,
que llevaba un vestido blanco,
y temieron. Mas era el ángel
del Señor, que les dijo
El joven en el sepulcro
Entsetzt euch nicht! Ich weiß, daß ihr suchet
Jesum von Nazareth, den gekreuzigten.
Er ist nicht hie, er ist auferstanden, wie er
gesagt hat. Kommet her und sehet die Stätte,
da der Herr gelegen ist, und gehet schnell hin
und sagets seinen Jüngern und Petro, daß er
auferstanden sei von den Toten, und siehe, er
wird für euch hingehn in Galiläa, da werdet ihr
ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
Siehe, ich hab es euch gesagt!
¡No temáis! Sé que buscáis
a Jesús de Nazaret, el crucificado.
No está aquí, ha resucitado,
como lo dijo. Venid y ved el sitio en donde
el Señor fue puesto, e id rápidas
y decid a sus discípulos y a Pedro, que ha
resucitado de entre los muertos,
y que irá delante de vosotros a Galilea,
allí lo veréis, como Él os lo dijo.
Ved que os lo he dicho.
El evangelista
Und sie gingen schnell zum Grabe hinaus, mit
Furcht und großer Freude, und liefen, daß sie
es seinen Jüngern verkündigten; denn es war
sie Zittern und Entsetzen ankommen, und
sagten niemand nichts, denn sie furchten sich.
Und da sie gingen, seinen Jüngern zu
verkündigen, siehe da begegnet ihnen Jesus
und sprach:
Y rápidamente salieron de la tumba, con
temor y gran alegría, y corrieron
a anunciarlo a sus discípulos, pues les
había tomado temblor y espanto,
y a nadie lo decían, pues tenían miedo.
Y cuando fueron a anunciarlo a los
discípulos, encontraron a Jesús,
que les dijo:
Jesús
Seid gegrüßet!
¡Salud a vosotras!
El evangelista
Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße
und fielen vor ihm nieder.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Y ellas se acercaron a Él, y tocaron sus
pies, y cayeron ante Él.
Y Jesús les dijo:
Jesús
Fürchtet euch nicht, gehet hin und verkündiget
es meinen Brüdern, daß sie hingehn in
Galiläam, daselbst werden sie mich sehen!
No temáis, id y decid
a mis hermanos, que vayan
a Galilea, y allí me verán.
El evangelista
Da sie aber hin gingen, siehe, da kamen etliche
von den Hütern in die Stadt und verkündigten
den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und
hielten einen Rat und gaben den
Kriegsknechten Geldes genug und sprachen:
Y cuando iban, he aquí que
algunos vigilantes de la ciudad fueron
y contaron a los sumos sacerdotes todo lo
que había sucedido. Y cuando estuvieron
reunidos con los ancianos, decidieron
dar suficiente dinero a los soldados, y les dijeron:
Los sumos secerdotes
Saget, seine Jünger kamen des Nachts und
stahlen ihn, dieweil wir schliefen, und wo es
wird auskommen beim Landpfleger, wollen wir
ihn stillen, und schaffen, daß ihr sicher seid.
Decid que sus discípulos fueron en la noche
y lo robaron mientras dormíamos, y si llega
a oídos del gobernador, nosotros lo
tranquilizaremos, para que estéis seguros.
El evangelista
Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie
gelehret waren. Und solche Rede ist ruchbar
worden bei den Juden bis auf den heutigen
Tag. Und siehe, Zweene aus ihnen gingen an
demselbigen Tage in einen Flecken, des war
der war von Jerusalem sechzig Feldweges weit;
des Nam heißt Emmaus. Und sie redeten
miteinander von allen diesen Geschichten, und
es geschah, da sie so redeten und befragten
sich miteinander, nahet Jesus zu ihnen und
wandelte mit ihnen. Aber ihre Augen wurden
gehalten, daß sie ihn nicht erkannten, denn in
einer andern Gestalt erschien er ihnen.
Er sprach aber zu ihnen:
Y ellos tomaron el dinero e hicieron como
se les había indicado. Y tal cosa cundió
entre los judíos hasta el día de hoy.
Y he aquí que dos de ellos iban el mismo día
hacia una aldea, que distaba
de Jerusalén sesenta estadios,
que se llama Emaús. Y hablaban entre ellos
de todo lo que había ocurrido, y sucedió que
mientras hablaban y discutían
entre ellos, se les acercó Jesús
y caminó con ellos. Pero sus ojos estaban
como velados, y no lo reconocieron, pues se
les presentaba en otra forma.
Él les dijo:
Jesús
Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch
handelt unterwegen und seid traurig?
¿Qué hablabais entre vosotros,
que estáis tristes?
El evangelista
Da antwortet einer mit Namen Cleophas und
sprach zu ihm:
Uno de ellos, de nombre Cleofás, le dijo:
Cleofás
Bist du allein unter den Fremdlingen zu
Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen
Tagen darinnen geschehen ist?
¿Eres el único entre los extranjeros que
hay en Jerusalén, que no sabes lo que en
estos días ha sucedido?
El evangelista
Und er sprach zu ihm:
Y Él les dijo:
Jesús
Welches?
¿Qué cosa?
El evangelista
Sie aber sprachen zu ihm:
Ellos le dijeron:
Cleofás y su compañero
Das von Jesu von Nazareth, wie er war ein
Prophet, mächtig von Taten und Worten;
wie ihn unsre Hohenpriester und Obristen
überantwortet haben zum Verdammnis des
Todes und gekreuziget. Wir aber hofften, er
sollt Israel erlösen, und über alles ist heut der
dritte Tag, daß solches geschehn ist. Auch
haben uns erschreckt etliche Weiber der
unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
haben seinen Leib nicht funden, kommen und
sagen, sie haben ein Gesichte der Engel
gesehen, welche sagen, er lebe! Und etliche
unter uns gingen hin zum Grabe und fundens
also, wie die Weiber sagten;
aber ihn funden sie nicht.
Lo de Jesús de Nazaret, que era un
profeta, poderoso en palabras y obras,
y cómo nuestros sumos sacerdotes
y gobernantes lo entregaron y condenaron
a muerte y lo crucificaron. Pues esperábamos
que él salvaría a Israel, y hoy
hace tres días ha sucedido. Además,
nos han asombrado algunas mujeres de entre
los nuestros, que han ido temprano a la tumba,
no han encontrado su cuerpo, y han dicho
que han visto la figura de un ángel,
que les dijo ¡que él vivía! Y algunos
de nosotros fueron a la tumba y encontraron
lo mismo, como las mujeres lo dijeron,
pero a él no lo encontraron.
El evangelista
Und er sprach zu ihnen:
Y Él les dijo:
Jesús
O, ihr Toren, und träges Herzen, zu glauben
alle dem, das die Propheten geredet haben!
Mußte nicht Christus solches leiden und zu
seiner Herrlichkeit eingehen?
¡Oh insensatos y duros de corazón para creer
todo lo que han dicho los profetas!
¿No debía Cristo padecer esto y que
entrara en su gloria?
El evangelista
Und fing an von Mose und allen Propheten und
legt ihnen die Schrift aus, die von ihm gesaget waren.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen,
und er stellet sich, als wollt er fürder gehen,
aber sie nötigten ihn und sprachen:
Y comenzando por Moisés y los profetas,
les explicó las escrituras que de Él
habían hablado. Y cuando llegaron a la
aldea a donde iban,
Él pareció seguir adelante, pero ellos le dijeron
con insistencia:
Cleofás y su compañero
Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und
der Tag hat sich geneiget.
Quédate con nosotos, pues ya es tarde
y el día declina.
El evangelista
Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben, und es
geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm
er das Brot, dankt, brachs und gabs ihnen. Da
wurden ihre Augen geöffnet und erkenneten
ihn. Und er verschwand vor ihnen und sie
sprachen untereinander:
Y entró para quedarse con ellos, y cuando
estaba sentado con ellos a la mesa,
tomó el pan, dio gracias, lo partió y se lo dio.
Entonces se les abrieron los ojos y lo
reconocieron. Pero Él desapareció de su
vista, y ellos se decían:
Cleofás y su compañero
Brannte nicht unser Herz in uns,
da er mit uns redet auf dem Wege,
als er uns die Schrift öffnet!
¿No ardía nuestro corazón
cuando con nosotros hablaba en el camino
y nos explicaba la escritura?
El evangelista
Und sie stunden zu derselbigen Stunde auf
und kehreten wieder gen Jerusalem,
und funden die Elfe versammelt und die bei
ihnen waren, welche sprachen:
Y de inmediato se levantaron,
y volvieron a Jerusalén,
y encontraron a los once reunidos y a los que
estaban con ellos, que dijeron:
Los once reunidos en Jerusalén
Der Herr ist wahrhaftig auferstanden
und Simoni erschienen!
¡De veras resucitó el Señor
y se apareció a Simón!
El evangelista
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege
geschehen war, und wie er von ihnen erkannt
wäre an dem, da er das Brot brach,
und denen glaubten sie auch nicht.
Es war aber am Abend desselbigen Sabbaths,
und die Tür war verschlossen, da die Jünger
versammelt waren, aus Furcht vor den Juden,
da sie aber davon redeten kam Jesus selbst,
da sie zu Tische saßen,
und trat mitten ein und spricht zu ihnen:
Y les contaron lo que en el camino
había sucedido, y cómo lo habían
reconocido al partir el pan,
mas aún no les creían.
Y el mismo sábado en la noche,
estando las puertas cerradas y los discípulos
reunidos, por miedo a los judíos,
mientras hablaban de esto, llegó Jesús mismo,
cuando estaban a la mesa,
se pusp en medio de ellos, y les dijo:
Jesús
Friede sei mit euch!
¡La paz sea con vosotros!
El evangelista
Und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens
Härtigkeit, daß sie nicht geglaubet hatten
denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
Sie aber erschraken und furchten sich,
meineten, sie sähen einen Geist,
und er sprach zu ihnen:
Y los reprendió por su falta de fe y la dureza
de su corazón, pues no habían creído a los
que lo habían visto resucitado.
Ellos se conmovieron y temieron,
pues creían ver un fantasma,
y Él les dijo:
Jesús
Was seid ihr also erschrocken, und warum
kommen solche Gedanken auf in euren Herzen?
Sehet, meine Hände und meine Füße! Ich bin es
selbst, fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht
Fleisch und Beine,
wie ihr sehet, daß ich habe.
¿Por qué estás turbados
y abrigáis tales pensamientos en vuestro corazón?
Mirad mis manos y mis pies,
soy yo mismo, tocadme y ved,
pues un espíritu no tiene carne y miembros
como veis que tengo.
El evangelista
Und als er das saget, zeiget er ihnen Händ und
Füße und seine Seite: Da wurden die Jünger
froh, daß sie den Herren sahen.
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden
und sich verwunderten, sprach er zu ihnen:
Y al decir esto, les mostró sus manos,
sus pies y su costado. Entonces los discípulos
se alegraron de ver al Señor.
Y aunque por la alegría aún no creían
y estaban maravillados, Él les dijo:
Jesús
Habt ihr hie zu essen?
¿Tenéis algo de comer?
El evangelista
Und sie legten ihm vor ein Stück vom gebraten
Fisch und Honigseims, und er nahms und aß
vor ihnen. Er sprach aber zu ihnen:
Y le dieron un pedazo de pescado
asado y miel, Él los tomó y comió
delante de ellos, y les dijo:
Jesús
Dies sind die Reden, die ich zu euch saget,
da ich noch bei euch war; denn es muß alles
erfüllet werden, was von mir geschrieben ist in
dem Gsetz Mosi, in den Propheten
und in den Psalmen!
Esto es lo que os decía mientras
aún estaba con vosotros, que debía
cumplirse lo que está escrito en
la ley de Moisés, en los profetas
y en los salmos.
El evangelista
Da eröffnet er ihnen das Verständnis, daß sie
die Schrift verstunden, und sprach zu ihnen:
Entonces se les abrió el entendimiento para
que comprendieran las escrituras, y les dijo:
Jesús
Also ist es geschrieben, und also mußte
Christus leiden und auferstehn von den Toten
am dritten Tage, und predigen lassen in seinem
Namen Buß und Vergebung der Sünden unter
allen Völkern, und anheben zu Jerusalem. Ihr
aber seid des alles Zeugen!
Así está escrito, que Cristo debía sufrir
y resucitar de entre los muertos
al tercer día, y predicarse en su nombre
el arrepentimiento y el perdón de los pecados a
todos los pueblos, comenzando por
Jerusalén. ¡Vosotros sois testigos de todo!
El evangelista
Und abermal sprach er zu ihnen:
Y de nuevo les dijo:
Jesús
Friede sei mit euch! Gleich wie mich mein Vater
gesandt hat, also sende ich euch.
¡La paz sea con vosotros! Como mi
Padre me ha enviado, os envío a vosotros.
El evangelista
Und als er das saget, blies er sie an
und spricht zu ihnen:
Y diciento esto, sopló sobre ellos
y les dijo:
Jesús
Nehmet hin den heilgen Geist! Welchen ihr die
Sünden erlasset, den sind sie erlassen, und
welchen ihr sie behaltet, den sind sie behalten!
¡Recibid el Espíritu Santo!
Los pecados serán perdonados a quienes
se los perdonéis, y retenidos a quienes les
sean retenidos.
Coro final
Gott sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat
durch Jesum Christum, unsern Herren! Victoria!
¡Gracias sean dafas a Dios, que nos ha dado la
victoria por Jesucristo, Nuestro Señor! ¡Victoria!
*****************************