Franz Joseph Haydn (1732-1809)
Die Jahreszeiten
Las estaciones
Para orquesta, coro y solistas
Juana: Soprano
Lucas: Tenor
Simón: Barítono
Texto de Gottfried van Swieten, basado en James Thompson (1726),
e intercalado, un poema de Gottfried August Bürger (No. 34) .
Traducción al español del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
(Al final puede verse un comentario interesante sobre la obra)
1a. Parte
La primavera
No. 1- Introducción y recitativo.
(La introducción describe el paso del invierno a la primavera)
Sol menor, 2/2 , Largo-vivace.
Recitativo acompañado:
Simón
Seht, wie der strenge Winter flieht,
zum fernen Pole zieht er hin.
Ihm folgt auf seinen Ruf
der wilden Stürme brausend Heer
mit gräßlichem Geheul.
Mirad cómo huye el riguroso invierno
y al lejano polo se retira.
Le sigue a su llamada
la rugiente hueste de feroces tempestades
con terrible alarido.
Lucas
Seht, wie vom schroffen Fels
der Schnee in trüben Strömen sich ergießt!
Ved cómo de las escarpadas peñas
la nieve en turbios torrentes se derrama.
Adagio Juana
Seht, wie von Süden her,
durch laue Winde sanft gelockt
der Frühlingsbote streicht.
Mirad cómo desde el sur,
por los tibios vientos atraído,
llega el mensajero de la primavera.
No. 2 - Coro de campesinos Allegretto, sol mayor, 6/8
Komm, holder Lenz!
des Himmels Gabe, komm!
aus ihrem Todesschlaf
erwecke die Natur!
Ven, hermosa primavera ,
don del cielo, ven,
y de su mortal sueño
despierta la naturaleza.
Sopranos y contraltos
Er nahet sich der holde Lenz,
schon fühlen wir den linden Hauch,
bald lebet alles wieder auf,
er nahet sich der holde Lenz!
Se acerca la hermosa primavera,
ya sentimos su suave aliento,
pronto todo vivirá de nuevo,
se acerca la hermosa primavera.
Tenores y bajos
Frohlocket ja nicht allzufrüh,
oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
der Winter wohl zurück und streut
auf Blüt und Keim sein starres Gift.
No os alegréis tan pronto,
que a menudo, envuelto en niebla,
el invierno regresa y esparce
sobre flores y frutos su aterida ponzoña.
Coro
Komm, holder Lenz!
des Himmels Gabe, komm!
Auf unsre Fluren senke dich,
o komm, und weile länger nicht,
o komm, komm, komm!
Ven, amable primavera,
don del cielo, ven.
Desciende a nuestros campos,
ven, no tardes más,
ven, ven, ven.
No. 3 - Recitativo - Sin acompañamiento.
Simón
Vom Widder strahlet jetzt
die helle Sonn’ auf uns herab.
Nun weichen Frost und Dampf,
und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst,
erheitert ist die Luft.
Desde Aries resplandece ahora
el claro sol sobre nosotros.
Se retiran el hielo y la neblina
y flotan tibios vapores en torno;
el seno de la tierra está abierto,
sereno está el aire.
No. 4- Aria - Allegretto, do mayor, 2/4
Simón
Schon eilet froh der Ackersmann
zum Arbeit auf das Feld,
in langen Furchen schreitet er
dem Pfluge flötend nach.
In abgemessen Gange dann
wirft er den Samen aus,
der birgt der Acker treu
und reift ihn bald zur goldnen Frucht. (DC)
Ya se apresura alegre el labrador
al trabajo del campo;
avanza por los largos surcos
silbando tras el arado.
Con mesurada marcha
arroja la semilla
que el campo guadará fiel
y que pronto madurará en dorado fruto.
No. 5- Recitativo -Sin acompañamiento.
Lucas
Der Landmann hat sein Werk vollbracht
und weder Müh noch Fleiß gespart;
der Lohn erwartet er
aus Händen der Natur,
und fleht darum den Himmel an.
El campesino ha completado su labor
sin ahorrar esfuerzo ni diligencia;
la recompensa espera
de las manos de la naturaleza,
y suplica por ello al cielo.
No. 6- Plegaria - Solistas y coro - Poco adagio, fa mayor , 3/4
Lucas
Sei nun gnädig, milder Himmel!
Öffne dich und träufe Segen
über unser Land herab.
Sé favorable, cielo clemente,
ábrete y derrama tu bendición
sobre nuestra tierra.
Coro
Sei nun gnädig…
Sé favorable…
Lucas
Laß deinen Tau die Erde wässern!
Que tu rocío moje la tierra.
Simón
Laß Regenguß die Furchen tränken!
Que la lluvia empape los surcos.
Juana
Laß deine Lüfte wehen sanft,
laß deine Sonne scheinen hell!
Uns sprießet Überfluß alsdann
und deiner Güte Dank und Ruhm.
Que tus brisas soplen suaves,
que tu sol brille luminoso.
Que nos florezca la abundancia
y sea por tu bondad el agradecimiento y la alabanza.
Solistas y coro
Sei nun gnädig, milder Himmel!
Öffne dich und träufe Segen
über unser Land herab.
¡Sé favorable, cielo clemente!
Ábrete y derrama tu bendición
sobre nuestra tierra.
Sopranos y contraltos
Laß deinen Tau die Erde wässern!
Laß Regenguß die Furchen tränken!
Que tu rocío moje la tierra.
Que la lluvia empape los surcos
Tenores y bajos
Laß deine Lüfte wehen sanft,
laß deine Sonne scheinen hell!
Que tus brisas soplen suaves,
que tu sol brille luminoso.
Coro
Uns sprießet Überfluß alsdann
und deiner Güte Dank und Ruhm.
Que nos produzca en abundancia
y a tu bondad agradecimiento y alabanza.
Fuga: un poco più mosso.
Coro
Uns sprießet Überfluß alsdann
und deiner Güte Dank und Ruhm.
Que nos produzca en abundancia
y a tu bondad agradecimiento y alabanza.
No. 7- Recitativo - Sin acompañamiento
Juana
Erhört ist unser Flehen,
der laue West erwärmt
und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an.
Nuestro ruego ha sido escuchado.
El tibio viento del oeste calienta
y llena el aire de húmedos vapores.
Recitativo acompañado - Andante, la mayor, 2/4
Juana
Sie häufen sich, nun fallen sie
und gießen in der Erde Schoß
den Schmuck und Reichtum der Natur.
Se acumulan, ya caen,
y vierten en el seno de la tierra
el ornamento y riqueza de la naturaleza.
No. 8- Canción de júbilo. - Andante, la mayor, 2/4
Juana
O wie lieblich
ist der Anblick
der Gefilde jetzt!
Kommt ihr Mädchen,
laßt uns wallen
auf der bunten Flur!
¡Oh, cuán amable
es la vista
de la campiña ahora!
Venid, muchachas,
vamos a pasear
por el colorido campo.
Lucas
O wie lieblich
ist der Anblick
der Gefilde jetzt!
Kommt ihr Bursche,
laßt uns wallen
zu dem grünen Hain.
¡Oh, cuán amable
es la vista
de la campiña ahora!
Venid, muchachos,
vamos a pasear
a la verde floresta.
Ambos
O wie lieblich …
¡Oh, cuán amable…
Juana
Seht die Lilie,
seht die Rose,
seht die Blumen all!
¡Mirad los lirios,
mirad las rosas,
mirad las flores todas!
Lucas
Seht die Auen,
seht die Wiesen,
seht die Felder all!
¡Mirad las vegas,
mirad las praderas,
mirad los campos todos!
Coro de jóvenes (Sopr.- contr.-ten.)
O wie lieblich
ist der Anblick
der Gefilde jetzt!
Laßt uns wallen,
laßt uns wallen,
auf der bunten Flur!
O wie lieblich…
¡Oh, cuán amable
es la vista
de la campiña ahora!
Vamos a pasear,
vamos a pasear,
por el colorido campo.
¡Oh, cuán amable…
Juana
Seht die Erde,
seht die Wasser,
seht die helle Luft!
¡Mirad la tierra,
mirad las aguas,
mirad el aire claro!
Lucas
Alles lebet,
alles schwebet,
alles reget sich!
¡Todo vive,
todo flota,
todo se mueve!
Juana
Seht die Lämmer,
wie sie springen!
¡Mirad las ovejas,
cómo saltan!
Lucas
Seht die Fische,
welch Gewimmel!
¡Mirad los peces,
qué tumulto!
Juana
Seht die Bienen,
wie sie schwärmen!
¡Mirad las abejas,
cómo revolotean!
Lucas
Seht die Vögel,
welch Geflatter!
¡Mirad los pájaros
qué aleteo!
Coro
Alles lebet,
alles schwebet,
alles reget sich!
¡Todo vive,
todo flota,
todo se mueve!
Coro de muchachas (Sopr.- contr.)
Welche Freude,
welche Wonne,
schwellet unser Herz!
¡Qué alegría,
qué felicidad,
inundan nuestro corazón!
Coro de muchachos (Contr.-Ten.)
Süße Triebe,
sanfte Reize,
heben unsre Brust!
¡Dulces impulsos,
suaves encantos,
colman nuestro pecho!
Simón
Was ihr fühlet,
was euch reizet,
ist des Schöpfers Hauch.
Lo que sentís,
lo que os encanta,
es el aliento del Creador.
Coro de jóvenes (Sopr.-contr.-ten.)
Laßt uns ehren,
laßt uns loben,
laßt uns preisen ihn!
Honrémosle,
loémosle,
alabémosle!
Tenores y bajos
Laßt erschallen,
ihm zu danken,
unsre Stimme hoch!
¡Que resuenen
para agradecerle,
potentes nuestras voces!
Coro
Es erschallen,
ihm zu danken,
unsre Stimme hoch!
¡Resuenan
para agradecerle,
potentes nuestras voces!
Maestoso, Si bemol mayor, 4/4
Coro
Ewiger, mächtiger,
gütiger Gott!
!Eterno, poderoso,
bondadoso Dios!
Poco adagio, si bemol mayor, 3/4
Juana, Lucas y Simón
Von deinem Segensmahle
hast du gelabet uns,
Con tu banquete de bendición
nos has deleitado,
Coro masculino (Ten.-bajos)
Mächtiger Gott!
¡Poderoso Dios!
Juana, Lucas y Simón
Vom Strome deiner Freuden
hast du getränken uns,
gütiger Gott!
Con el torrente de tu alegría
nos has inundado,
¡bondadoso Dios!
Coro
Ewiger, mächtiger,
gütiger Gott!
¡Eterno, poderoso,
bondadoso Dios!
Simón
Ewiger!
¡Eterno!
Lucas
Mächtiger!
¡Poderoso!
Juana
Gütiger Gott!
¡Bondadoso Dios!
Fuga: Allegro, si bemol mayor, 4/4
Coro
Ehre, Lob und Preis sei dir,
ewiger, gütiger Gott!
¡Honor, alabanza y gloria a ti,
eterno, bondadoso Dios!
2a. Parte
El verano
No. 9 - Introducción y recitativo (La introducción describe el amanecer)
Recitativo acompañado - Adagio, do menor, 2/4
Lucas
In grauem Schleier rückt heran
das sanfte Morgenlicht;
mit lahmen Schritten weicht vor ihm
die träge Nacht zurück.
Zu düstrem Höhlen flieht
der Leichenvögel blinde Schar;
ihr dumpfen Klageton
beklemmt das bange Herz nicht mehr.
Entre grisáseo velo avanza
la suave luz matinal;
con débiles pasos cede ante ella
la indolente noche.
Hacia oscuros agujeros vuela
la ciega bandada de pájaros fúnebres;
su sordo lamento
ya no oprime el corazón inquieto.
Simón
Des Tages Herold meldet sich;
mit scharfem Laute rufet er
zu neuer Tätigkeit
den ausgeruhten Landmann auf.
El herado del día se anuncia;
con penetrante voz llama
a nueva actividad
al descansado campesino.
No. 10 - Aria y recitativo Allegretto, fa mayor, 6/8
Simón
Der muntre Hirt versammelt nun
die frohen Herder um sich her,
zur fetten Weid’ auf grünen Höh’n
treibet er sie langsam fort.
Nach Osten blickend steht er dann,
auf seinem Stabe hingelehnt
zu sehen den ersten Sonnenstrahl,
welchem er entgegenharrt.
Contento el pastor reúne
el alegre rebaño en torno suyo;
hacia fértiles pastos en verdes colinas
lo conduce lentamente.
Mirando hacia el oriente se detiene,
apoyado en su bastón,
para ver el primer rayo del sol,
que anhelante espera.
Recitativo acompañado
Juana
Die Morgenröte bricht hervor,
wie Rauch verflieget das leichte Gewölk.
Der Himmel pranget im hellen Azur,
der Berge Gipfel im feurigem Gold.
La aurora despunta,
como el humo se disipan las ligeras nubes.
El cielo resplandece en claro azur
y las cimas de las montañas en encendido oro.
No. 11 - Solistas y Coro Largo, re mayor, 4/4
Juana, Lucas y Simón
Sie steigt herauf
die Sonne, sie steigt,
sie naht, sie kommt,
sie strahlt, sie scheint.
Ya asciende,
el sol asciende,
se aproxima, viene,
radía, brilla.
Coro
Sie scheint in herrlicher Pracht,
in flammender Majestät!
¡Brilla con maravilloso esplendor,
con flamígera majestad!
Allegro, re mayor, 4/4
Coro
Heil! O Sonne, heil!
des Lichts und Lebens Quelle, heil!
Heil! O Sonne, heil!
O du des Weltalls Seel’ und Aug’!
Der Gottheit schönstes Bild.
Dich grüßen dankbar wir.
¡Salve, oh sol, salve!
¡De luz y vida fuente, salve!
¡Salve, oh sol, salve!
¡Oh tú, del universo alma y visión!
De la divinidad bellísima imagen.
Te saludamos agradecidos.
Juana, Lucas y Simón
Wer spricht sie aus, die Freuden alle
die deine Huld in uns erweckt?
Wer zählet sie, die Segen alle,
die deine Mild’ auf uns ergießt?
¿Quién dirá las alegrías
que tu favor suscita en nosotros?
¿Quién contará las bendiciones
que tu clemencia sobre nosotros derrama?
Coro
Die Freuden, o wer spricht sie aus?
Die Segen, o wer zählet sie?
Wer? Wer?
Las alegrías ¿quién las dirá?
Las bendiciones ¿quién las contará?
¿Quién? ¿Quién?
Juana, Lucas y Simón
Dir danken wir, was uns erhält,
dem Schöpfer aber danken wir,
was deine Kraft vermag.
Te agradecemos lo que nos sostiene
y damos gacias al Creador
por lo que tu fuerza puede.
Coro y solistas
Heil! O Sonne, heil!
des Lichts und Lebens Quelle, heil!
Dir jauchtzen alle Stimmen,
dir jauchtzet die Natur!
¡Salve, oh sol, salve!
¡De luz y vida fuente, salve!
¡Te aclaman todas las voces,
te aclama la naturaleza!
No. 12 - Recitativo
Sin acompañamiento
Simón
Nun regt und bewegt sich alles umher;
ein buntes Gewühl bedecket die Flur.
Dem braunen Schnitter neiget sich
der Saaten wallende Flut,
die Sense blitzt, da sinkt das Korn;
doch steht es bald und aufgehäuft
in festen Garben wieder da.
Todo se mueve y se agita en derredor;
un colorido gentío cubre la campiña.
Ante el moreno segador se inclina
el ondulante mar de la mies.
La guadaña fulge, cae el grano,
pero pronto se yergue de nuevo,
apilado en firmes gavillas.
Recitativo acompañado, la mayor, 4/4
Lucas
Die Mittagssonne brennet
jetzt in voller Glut,
und gießt durch die entwölkte Luft
ihr mächtiges Feu’r in Strömen hinab.
El sol de mediodía arde
ahora en plena incandescencia,
y derrama por el aire despejado
su poderoso fuego a torrentes.
(larghetto)
Ob den gesengten Flächen schwebt,
im niedern Qualm, ein blendend Meer
von Licht und Wiederschein.
Sobre los abrasados campos se cierne,
en la baja humareda, un brillante mar
de luz y refulgencia.
No. 13. - Cavatina Largo, mi mayor, 4/4
Lucas
Dem Druck erlieget die Natur;
welke Blumen,
dürre Wiesen,
trockne Quellen,
alles zeigt der Hitze Wut,
und kraftlos schmachten Mensch und Tier
am Boden hingestreckt.
Ante la presión se rinde la naturaleza;
marchitas flores,
agostadas praderas,
secas fuentes,
todo muestra la furia del calor,
y sin fuerzas languidecen hombres y animales
tendidos por el suelo.
No. 14. - Recitativo acompañado. Poco adagio, 3/4
Juana
Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
wo der bejahrten Eiche Dach
den kühlenden Schirm gewährt,
und wo der schlanken Espe Laub
mit leisem Gelispel rauscht.
Am weichen Moose rieselt da
in heller Flut der Bach,
und fröhlich summend irrt und wirrt
die bunte Sonnenbrut.
Der Kräuter reinen Balsamduft
verbreitet Zephirs Hauch,
und aus dem nahen Busche tönt
des jungen Schäfers Rohr.
Bienvenida ahora, sombreada arboleda,
donde el techo de añosas encinas
ofrece refrescante abrigo,
y del esbelto álamo el follaje
con leve ceceo murmura.
Sobre el blando musgo corre
con claro fluir el arroyo
y alegremente zumbando van y vienen
los multicolores insectos.
De aromáticas plantas la fragancia
esparce el hálito del céfiro,
y en el vecino bosque suena
la flauta del joven pastor.
No. 15. - Aria - Adagio, si bemol mayor, 3/4
Juana
Welche Labung für die Sinne,
welch’ Erholung für das Herz!
Jeder Aderzweig durchströmet,
und in jeder Nerve bebt
erquickendes Gefühl.
¡Qué deleite para los sentidos,
qué descanso para el corazón!
Por las venas corre
y en cada nervio vibra
refrescante sensación.
Allegro assai, si bemol mayor, 4/4
Die Seele wachet auf
zum reizenden Genuß,
und neue Kraft erhebt
durch milden Drang die Brust.
El alma despierta
al excitante gozo
y nueva fuerza ensancha
con suave impulso el pecho.
No. 16. - Recitativo - Sin acompañamiento
Simón
O seht! Es steiget in der schwühlen Luft
am hohen Saume des Gebirgs,
von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
Empor gedrängt, dehnt er sich aus
und hüllet bald den Himmelsraum
in schwarzes Dunkel ein.
¡Mirad! Sube por el sofocante aire
hacia el alto límite de la montaña,
de vapor y humo una mortecina niebla.
Empujada hacia arriba, se extiende
y pronto cubre todo el espacio del cielo
de negra oscuridad.
Lucas
Hört, wie vom Tal ein dumpf Gebrüll
den wilden Sturm verkünd’t!
Seht, wie von Unheil schwer,
¡Oíd, cómo desde el valle un sordo rugido
anuncia la salvaje tormenta!
¡Mirad, cómo cargada de desastres
(adagio)
die finstre Wolke langsam zieht,
und drohend auf die Ebne sinkt!
la oscura nube lentamente avanza
y amenazante desciende sobre la llanura.
Recitativo acompañado, poco adagio, 3/4
Juana
In banger Ahnung stockt
das Leben der Natur;
kein Tier, kein Blatt beweget sich
und Todesstille herrscht umher.
Con temeroso presentimiento se detiene
la vida de la naturaleza;
ni animal, ni hoja se mueven
y un mortal silencio reina en derredor.
No. 17. - Coro de tormenta - Allegro assai, do menor, 4/4
Coro
Ach, das Ungewitter naht!
Hilf uns, Himmel!
O wie der Donner rollt!
O wie die Winde toben!
Wo fliehn wir hin?
Flammende Blitze durchwühlen die Luft;
den zackigen Keilen berstet die Wolke,
und Güße stürzen herab.
Wo ist Rettung?
Wütend rast der Sturm.
Himmel, hilf uns!
Der weite Himmel entbrennt.
Wo ist Rettung?
Weh uns Armen!
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
die schweren Donner fürchterlich.
Weh uns!
Hilf uns, Himmel!
Weh uns, weh uns!
¡Ay, la tempestad se acerca!
¡Ayúdanos, oh cielo!
¡Cómo retumba el trueno!
¡Cómo braman los vientos!
¿A dónde huiremos?
Encendidos relámpagos atraviesan el aire;
en feloz pelea estallan las nubes
y se precipitan los torrentes.
¿En dónde estará la salvación?
Furiosa rabia la tormenta.
¡Cielo, ayúdanos!
El amplio cielo arde.
¿En dónde estará la salvación?
¡Ay de nosotros, infelices!
Estremecedores estallan, descarga tras descarga
los fuertes truenos, aterradoramente.
¡Ay de nosotros!
¡Ayúdanos, oh cielo!
¡Ay de nosotros, ay de nosotros!
Fuga, do menor, 2/2
Erschüttert wankt die Erde
bis in des Meeres Grund.
Weh uns!
Hilf uns, Himmel!
Erschüttert wankt die Erde
bis in des Meeres Grund.
Weh uns!
Wo ist Rettung?
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
die schweren Donner fürchterlich.
Weh uns, weh uns!
Erschüttert wankt die Erde
bis in des Meeres Grund.
Estremecida vacila la tierra
hasta el fondo del mar.
¡Ay de nosotros!
¡Ayúdanos, oh cielo!
Estremecida vacila la tierra
hasta el fondo del mar.
¡Ay de nosotros!
¿En dónde estará la salvación?
Estremecedores estallan, descarga tras descarga,
los fuertes truenos, aterradoramente.
¡Ay de nosotros! ¡Ay de nosotros!
Estremecida vacila la tierra
hasta el fondo del mar.
No. 18- Solistas y coro - Allegretto, fa mayor, 2/4
Lucas
Die düstren Wolken trennent sich;
gestillet ist der Stürme Wut.
Las lóbregas nubes se disipan;
se ha calmado la furia de la tormenta.
Juana
Von ihrem Untergange
blickt noch die Sonn’ empor,
und von dem letzten Strahle glänzt
mit Perlenschmuck geziert die Flur.
Desde su ocaso
brilla todavía el sol,
y con sus últimos rayos reluce
adornada de perlas la pradera.
Simón
Zum lang gewohnten Stalle kehrt
gesättigt und erfrischt
das fette Rind zurück.
Al acostumbrado establo vuelve,
saciado y refrescado,
el grueso buey.
Lucas
Dem Gatten ruft die Wachtel schon.
Ya la codorniz llama a su compañero.
Juana
Im Grase zirpt die Grille froh.
En el prado canta la alegre cigarra.
Simón
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.
Y desde el pantano croa la rana.
Juana, Lucas y Simón
Die Abendglocke tönt.
Suena la campana vespertina.
Allegro, mi bemol mayor, 3/4
Juana, Lucas y Simón
Vom oben winkt die helle Stern
und ladet uns zur sanften Ruh.
En lo alto parpadea la luminosa estrella
y nos invita al suave reposo.
Coro masculino
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!
unser wartet süßer Schlaf,
wie reines Herz, gesunder Leib
und Tagesarbeit ihn gewährt.
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!
¡Muchachas, muchachos, mujeres, venid!
Nos espera el dulce sueño
que un puro corazón, un cuerpo sano
y la labor del día nos dispensarán.
¡Muchachas, muchachos, mujeres, venid!
Coro femenino
Wir gehen, wir gehen,
wir folgen euch.
Vamos, vamos,
os seguimos.
Coro
Die Abedglocke hat getönt,
Vom oben winkt die helle Stern
und ladet uns zur sanften Ruh.
La campana vespertina ha sonado,
en lo alto parpadea la luminosa estrella
y nos invita al suave reposo.
3a. Parte
El otoño
No. 19 - Introducción y recitativo
(La introducción describe la satisfacción por la abundante cosecha)
Introducción: Allegretto, sol mayor, 3/4
Recitativo acompañado
Juana
Was durch seine Blüte
der Lenz zuerst versprach,
was durch seine Wärme
der Sommer reifen hieß,
zeigt der Herbst in Fülle
dem frohen Landmann jetzt.
Lo que con sus flores
prometió la primavera,
lo que con su calor
el verano maduró,
lo muestra el otoño en plenitud
al alegre campesino ahora.
Recitativo sin acompañamiento
Lucas
Den reichen Vorrat füht er nun
auf hochbeladen Wagen ein.
Kaum faßt der weiten Scheune Raum,
was ihm sein Feld hervorgebracht.
La abundante cosecha lleva ya
en los carros cargados hasta el tope.
Apenas basta el amplio espacio del pajar
para lo que su campo ha producido.
Simón
Sein heiteres Auge blickt umher,
es mißt den aufgetürmten Segen ab,
und Freude strömt in seine Brust.
La serena mirada tiende en derredor,
pondera la acumulada ventura
y la alegría invade su pecho.
No. 20 - Solistas y coro 4/4
Simón
So lohnet die Natur den Fleiß;
ihn ruft, ihn lacht sie an,
ihn muntert sie durch Hoffnung auf,
ihm steht sie willig bei,
ihm wirket sie mit voller Kraft.
Así recompesa la naturaleza la laboriosidad;
la llama, le sonríe,
la alienta con la esperanza,
le ayuda generosa
y le da toda su fuerza.
Juana y Lucas
Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.
Die Hütte, die uns schirmt,
die Wolle, die uns deckt,
die Speise, die uns nährt,
ist deine Gab’, ist dein Geschenk.
De ti, laboriosidad, viene todo bien.
La cabaña que nos alberga,
la lana que nos cubre,
el alimento que nos nutre,
son tu don y tu regalo.
Juana, Lucas, Simón
O Fleiß, o edler Fleiß,
von dir kommt alles Heil.
¡Laboriosidad, noble laboriosidad,
de ti viene todo bien!
Juana
Du flößest Tuged ein,
und rohe Sitten milderst du.
Tú inculcas la virtud
y atemperas los hábitos groseros.
Lucas
Du wehrest Laster ab
und reinigest der Menschen Herz.
Tú defiendes del vicio
y purificas el corazón del hombre.
Simón
Du stärkest Mut und Sinn
zum Guten und zu jeder Pflicht.
Tú fortaleces el valor y la mente
para el bien y para el deber.
Juana, Lucas y Simón
O Fleiß, o edler Fleiß,
von dir kommt alles Heil.
¡Laboriosidad, noble laboriosidad,
de ti viene todo bien!
Coro
O Fleiß, o edler Fleiß,
von dir kommt alles Heil.
¡Laboriosidad, noble laboriosidad,
de ti viene todo bien!
Juana, Lucas y Simón
Die Hütte, die uns schirmt,
die Wolle, die uns deckt,
die Speise, die uns nährt,
ist deine Gab’ , ist dein Geschenk.
La cabaña que nos alberga,
la lana que nos cubre,
el alimento que nos nutre,
son tu don y tu regalo.
Fuga, più allegro
Coro
O Fleiß, o edler Fleiß,
von dir kommt alles Heil.
¡Laboriosidad, noble laboriosidad,
de ti viene todo bien!
No. 21- Recitativo - Sin acompañamiento
Juana
Seht, wie zum Haselbusche dort
die rasche Jugend eilt!
Am jeder Aste schwinget sich
der kleinen lose Schar,
und der bewegten Staud’ entstürzt
gleich Hagelschau’r die lock’re Frucht.
Ved, cómo al avellanal
corren veloces los jóvenes.
En sus ramas ya se balancea
la traviesa tropa de los pequeñuelos,
y de los sacudidos arbustos se precipitan
como granizada los frutos desprendidos.
Simón
Hier klimmt der junge Bau’r
den hohen Stam entlang
die Leiter flink hinauf.
Vom Wipfel, der ihn deckt,
sieht er sein Liebchen nahn,
und ihrem Tritt entgegen
fliegt dann in trautem Scherze
die runde Nuß herab.
El joven campesino sube
a lo largo del tronco
con la ágil escalera.
Desde la copa, que lo cubre,
ve a su novia acercarse,
y al encuentro de sus pasos
arroja, como cariñosa broma,
una redonda nuez.
Lucas
Im Garten stehn um jeden Baum
die Mädchen groß und klein,
dem Obste, das sie klauben,
an frischer Farbe gleich.
En el jardín, alrededor de los árboles,
las muchachas grandes y pequeñas
se asemejan a la fruta que recogen
en su fresco color.
No. 22- Dúo Allegretto, si bemol mayor, 2/4
Lucas
Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her,
blickt an die Töchter der Natur,
die weder Putz noch Schminke ziert.
Da seht mein Hannchen, seht!
Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen;
im Auge lacht Zufriedenheit,
und aus dem Munde spricht das Herz,
wenn sie mir Liebe schwört.
Venid, bellas de la ciudad,
mirad a las hijas de la naturaleza,
a quienes ni polvos ni maquillaje adornan.
¡Ved ahí a mi Juana, ved!
Florece la salud en sus mejillas,
en sus ojos sonríe el contento
y por su boca habla el corazón
cuando me jura amor.
Juana
Ihr Herrchen, süß und fein, bleibt weg!
hier schwinden eure Künste ganz,
und glatte Worte wirken nicht,
man gibt euch kein Gehör.
Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden,
ein redlich Herz ist, was uns rührt;
und meine Wünsche sind erfüllt
wenn treu mir Lukas ist.
¡Apartaos, señoritos suaves y finos!
Aquí desaparece vuestra afectación,
las palabras pulidas no sirven,
y no se os presta oídos.
Ni el oro, ni el lujo nos deslumbran,
solo un corazón sincero nos conmueve;
y mis anhelos están cumplidos
si Lucas me es fiel.
Lucas
Blätter fallen ab,
Früchte welken hin,
Tag und Jahr vergeh’n
nur meine Liebe nicht.
Las hojas caen,
los frutos se secan,
los días y los años pasan,
pero no mi amor.
Juana
Schöner grünt das Blatt,
süßer schmeckt die Frucht,
heller glänzt der Tag,
wenn deine Liebe spricht.
Más hermosas reverdecen las hojas,
más dulces saben las frutas,
más claro brilla el día,
cuando tu amor me habla.
Adagio, do mayor, 3/4
Juana y Lucas
Welch’ ein Glück ist treue Liebe!
Unsre Herzen sind vereinet,
trennen kann sie Tod allein.
¡Qué felicidad es el amor fiel!
Nuestros corazones están unidos,
solo los puede separar la muerte.
Lucas
Liebstes Hannchen!
¡Amada Juanita!
Juana
Bester Lukas!
¡Querido Lucas!
Allegro, si bemol mayor, 2/4
Juana y Lucas
Lieben und geliebet werden,
ist der Freuden höchster Gipfel,
ist des Lebens Wonn’ und Glück!
Amar y ser amado
es la mayor alegría,
es la dicha y la felicidad de la vida.
No. 23- Recitativo Sin acompañamiento
Simón
Nun zeiget das entblößte Feld
der ungebetnen Gäste Zahl,
die an den Halmen Nahrung fand
und irrend jetzt sie weiter sucht.
Des kleinen Raubens klaget nicht
der Landmann, der ihn kaum bemerkt;
dem Übermaße wünscht er doch
nicht ausgestellt zu sein.
Was ihn dagegen sicher mag,
sieht er als Wohltat an,
und willig fröhnt er dann zur Jagd,
die seinen guten Herrn ergötzt.
Ahora muestra el desnudo campo
muchos pequeños intrusos,
que en la paja encontraron alimento
y en su búsqueda van y vienen.
Del pequeño robo no se queja
el campesino, que apenas lo nota;
pero tampoco al exceso
desea estar expuesto.
Lo que en cambio hace,
y lo ve como beneficio:
es entregarse gustoso a la caza,
que complace a su buen señor.
No. 24 - Aria Allegro, la menor, 4/4
Simón
Seht auf die breiten Wiesen hin!
Seht, wie der Hund im Grase streift,
am Boden suchet er die Spur
und geht ihr unablässig nach.
¡Mirad hacia la ancha pradera!
Ved, cómo el perro vaga por la hierba,
busca en el suelo la huella
y la sigue incesante.
Più mosso
Jetzt aber reißt Begierd’ ihn fort;
er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr,
er eilet zu haschen,
da stockt sein Lauf
und steht er unbewegt wie Stein.
Pero ahora el ansia lo arrebata;
no escucha voces ni llamadas,
corre a cazar,
pero detiene su carrera
y se queda inmóvil como piedra.
La mayor
Dem nahen Feinde zu engehn,
erhebt der scheue Vogel sich;
doch rettet ihn nich schneller Flug.
Es blitzt, es knallt,
ihn erreichet das Blei
und wirft ihn tot aus der Luft herab.
Para huir del cercano enemigo
se eleva el esquivo pájaro;
mas no lo salva el rápido vuelo.
Un relámpago, un estallido,
lo alcanza la bala
y lo derriba muerto desde el aire.
No. 25 - Recitativo Sin acompañamiento
Lucas
Hier treibt ein dichter Kreis
die Hasen aus dem Lager auf.
Un estrecho cerco obliga
a las liebres a salir de sus guaridas.
Acompañado. Allegro, 4/4
Von aller Seiten hergedrängt,
hilf ihnen keine Flucht.
Schon fallen sie
und liegen bald
in Reihen freudig hingezählt.
Por todas partes acosadas,
no les ayuda la huida.
Ya caen,
y pronto yacen
en fila, alegremente contadas.
No. 26 - Coro de caza Vivace, re mayor, 6/8
Tenores y bajos
Hört das laute Getön
das dort im Walde klinget!
¡Oíd el sonoro fragor
que suena allá en el bosque!
Sopranos y contraltost
Welch ein lautes Getön
durchklingt den ganzen Wald!
¡Cuán sonoro fragor
atraviesa todo el bosque!
Todos
Es ist der gellenden Hörner Schall,
der gierigen Hunde Gebelle.
Es el estridente sonido de las trompas
y el ladrido de los ávidos perros.
Tenores y bajos
Schon flieht der aufgesprengte Hirsch;
ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
Ya huye el acosado ciervo;
lo persiguen perros y jinetes.
Todos
Er flieht, er flieht, o wie er sich streckt!
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
O wie er springt! O wie er sich streckt!
¡Huye, huye, oh cómo se estira!
Lo persiguen perros y jinetes.
¡Como salta! ¡Cómo se estira!
Sopranos, contraltos y tenores
Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,
und läuft über Feld in das Dickicht hinein.
Ya sale de los matorrales
y corre por el campo hacia la espesura.
Mi bemol mayor
Tenores y bajos
Jetzt hat er die Hunde getäuscht;
zerstreuet schwärmen sie umher
Ahora ha engañado a los perros,
que dispersos se despliegan.
Todos
Die Hunde sind zerstreuet;
sie schwärmen hin und her.
Ta-jo, ta-jo, ta-jo!
Los perros están dispersos,
se despliegan por aquí y por allá
!Taió, taió , taió!
Tenores y bajos
Der Jäger Ruf, der Hörner Klang
versammelt aufs neue sie. Ho-ho!
El llamado de los cazadores y el sonido de la trompa
los reúnen de nuevo. ¡Jo, jo!
Todos
Mit doppeltem Eifer stürzet nun
der Haufe vereint auf die Fährte los.
Con redoblado ardor se precipita
la jauría unida sobre el rastro perdido.
Tenores y bajos
Ta-jo, ta-jo, ta-jo!
¡Taió, taió , taió!
Sopranos y contraltos
Von seinen Feinden eingeholt,
an Mut und Kräften ganz erschöpft,
erlieget nun das schnelle Tier.
Por sus enemigos alcanzado,
su valor y fuerza exhaustos,
sucumbe el veloz animal.
Tenores y bajos
Sein nahes Ende kündigt an
des tönenden Erzes Jubellied,
der freudigen Jäger Siegeslaut:
Ha-la-li, ha-la-li …
Su cercano fin lo anuncia
el resonante canto de júbilo del metal,
el grito de victoria de los alegres cazadores:
Ja la li, ja la li…
Sopranos y contraltos
Der Tod des Hirsches kundigt an
des tönenden Erzes Jubellied,
der freudigen Jäger Siegeslaut:
Ha-la-li, ha-la-li…
La muerte del ciervo la anuncia
el resonante canto de júbilo del metal,
el alegre grito de victoria de los cazadores:
Jalalí, jalalí…
Todos
Der Tod des Hirsches kundigt ....
La muerte del ciervo la anuncia…
Juana
Am Rebenstocke blinket jetzt
die helle Traub’ in vollem Safte
und ruft dem Winzer freudlich zu,
daß er zu lesen sie nicht weile.
En el viñedo luce ahora
el bello racimo en plena madurez,
que invita alegremente al viñador
a que no tarde en recogerlo.
Simón
Schon werden Kuf und Faß
zum Hügel hingebracht,
und aus den Hütten strömet
zum frohem Tagewerke
das muntre Volk herbei.
Ya cubas y toneles
son llevados a la colina,
y de las cabañas acude
para la alegre jornada
la gente alborozada.
Juana
Seht, wie den Berg hinan
von Menschen alles wimmelt!
Hört, wie der Freudenton
von jeder Seit’ erschallet.
Mirad, cómo la montaña toda
hormiguea de gente.
Oíd cómo el canto de alegría
resuena por doquier.
Lucas
Die Arbeit fördert lachender Scherz
von Morgen bis zum Abend hin,
und dann erhebt der brausende Most
die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.
El trabajo favorece alegres bromas
desde la mañana hasta la noche,
y luego el burbujeante mosto eleva
el contento a alegre bullicio.
No. 28 - Brindis Allegro molto, do mayor, 4/4
Coro
Juch-he, juch-he! der Wein ist da,
die Tonnen sind gefüllt,
nun laßt uns fröhlich sein
und juch-he, juch-he, juch!
aus vollem Halse schrein!
¡Yuj je, yuj je! Aquí está el vino,
los toneles están llenos,
alegrémonos ahora
¡y yuj je, yuj je, yuj
resuene a voz en cuello!
Tenores y bajos
Laßt uns trinken! trinket Brüder,
laßt uns fröhlich sein!
Bebamos! ¡Bebed, hermanos,
alegrémonos!
Sopranos y contraltos
Laßt uns singen! singet alle,
laßt uns fröhlich sein!
¡Cantemos! ¡Cantad todos,
alegrémonos!
Tenores y bajos (el estribillo, todo el coro)
Juch-he, juch! es lebe der Wein!
Es lebe das Land, wo es uns reift!
Juch-he, juch! es lebe der Wein!
Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
Juch-he, juch! es lebe der Wein!
Es lebe der Krug, woraus er fließt!
Juch-he, juch! es lebe der Wein!
Kommt, ihr Brüder!
Füllt die Kannen,
leert die Becher,
laßt uns fröhlich sein!
¡Yuj je, yuj, viva el vino!
¡Viva la tierra en donde se madura!
¡Yuj je, yuj , viva el vino!
¡Viva el barril que lo conserva!
¡Yuj je, yuj , viva el vino!
¡Viva la jarra de donde se vierte!
¡Yuj je, yuj , viva el vino!
¡Venid, hermanos!
¡Llenad las jarras,
vaciad los vasos,
alegrémonos!
Coro
Heida, heida! laßt uns fröhlich sein!
und juch-he, juch-he, juch!
aus vollem Halse schrein!
Juch-he, juch-he, juch, juch!
es lebe der Wein!
¡Jaida, jaida, alegrémonos!
¡y yuj je, yuj je, yuj
resuene a voz en cuello!
¡Yuj je, yuj je, yuj, yuj
viva el vino!
Allegro assai, do mayor, 6/8
Sopranos y contraltos
Nun tönen die Pfeifen
und wirbelt die Trommel,
und wirbelt, und wirbelt die Trommel.
Hier kreischet die Fiedel,
da schnarret die Leier,
und dudelt der Bock,
und dudelt, und dudelt der Bock.
Ya tocan los pífanos
y redobla el tambor,
y redobla, redobla el tambor.
Aquí rechina el violín,
allí chirrea la lira,
y chilla la gaita,
y chilla, y chilla la gaita.
Tenores y bajos
Schon hüpfen die Kleinen
und springen, und springen,
und springen die Knaben,
dort fliegen die Mädchen,
im Arme der Bursche,
den ländlichen Reihn.
Ya retozan los pequeños
y saltan y saltan,
y saltan los muchachos,
allí bailan las muchachas
en brazos de los jóvenes
la ronda campesina.
Tenores y bajos
(Estribillo: Sopr.- contr.)
Heisa, hopsa, laßt uns hüpfen!
Ihr Brüder, kommt!
Heisa, hopsa, laßt uns springen!
Die Kannen füllt, die Kannen füllt!
Heisa, hopsa, laßt uns tanzen!
Die Becher leert, die Becher leert!
¡Jaisa, jopsa, saltemos!
¡Venid, hermanos!
¡Jaisa, jopsa, brinquemos!
¡Llenad los jarros, llenad los jarros!
¡Jaisa, jopsa, bailemos!
¡Vaciad los vasos, vaciad los vasos!
Coro
Heida, heida, heida,
laßt uns fröhlich sein
und juch-he, juch-he, juch
aus vollem Halse schrein!
Es lebe der Wein, der edle Wein,
der Grillen und Harm verscheucht!
Sein Lob ertöne laut und hoch
in tausendfachen Jubelschall!
Heida, laßt uns fröhlich sein,
laßt uns fröhlich sein
und juch-he, juch-he, juch!
aus vollem Halse schrein!
Juch, juch!
Jaida, jaida, jaida,
alegrémonos
¡y yuj je, yuj je, yuj
resuene a voz en cuello!
¡Viva el vino, el noble vino,
que ahuyenta penas y aflicción!
¡Su elogio resuene alto y fuerte
mil veces en gritos de júbilo!
Jaida, alegrémonos,
alegrémonos,
¡y yuj je, yuj je, yuj
resuene a voz en cuello!
¡Yuj, yuj!
4a. parte
El invierno
No. 29 - Introducción y recitativo
La introducción describe las densas nieblas al comienzo del invierno.
Adagio ma non troppo, do menor, 4/4
Recitativo acompañado
Simón
Nun senket sich das blaße Jahr
und fallen Dünste kalt herab.
Die Berg’ umhüllt ein grauer Dampf
der endlich auch die Fläche drückt,
und am Mittage selbst
der Sonne matten Strahl verschlingt.
Ya declina el pálido año
y descienden frías nieblas.
Una bruma gris cubre la montaña
y finalmente también oprime la llanura,
que aún al mediodía
del sol recibe débiles rayos.
Juana
Aus Lapplands Höhlen schreitet her
der stürmisch düstre Winter jetzt.
Vor seinem Tritt erstarrt
in bangen Stille die Natur.
De las cavernas de Laponia avanza
el tormentoso y lóbrego invierno.
A su paso se paraliza
en temerosa calma la naturaleza.
No. 30 - Cavatina Largo, fa mayor , 2/2
Juana
Licht und Leben sind geschwächet,
Wärm’ und Freude sind verschwunden.
Unmutsvollen Tagen folgen
schwarzer Nächte lange Dauer.
La luz y la vida se han debilitado,
el calor y la alegría han desaparecido.
A los penosos días sigue
la larga duración de las negras noches.
No. 31 - Recitativo
Sin acompañamiento
Lucas
Gefesselt steht der breite See,
gehemmt in seiner Laufe der Strom.
Im Sturze vom türmenden Felsen hängt,
gestockt und stumm der Wasserfall.
In dürren Haine tönt kein Laut.
Die Felder deckt, die Täler füllt
ein’ ungeheure Flockenlast
Encadenado está el ancho lago,
paralizado en su carrera el río.
En su caída de las elevadas rocas pende
suspendida y muda la cascada.
En la seca arboleda no se oye nada.
Cubre los campos y llena los valles
una inmensa carga de copos.
Acompañado
Der Erde Bild ist nun ein Grab,
wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
wo Leichenfarbe traurig herrscht
und wo der Blicke weit umher
nur öde Wüstenei sich zeigt.
El aspecto de la tierra es el de una tumba,
en donde el vigor y el encanto yacen muertos,
en donde reina un triste color fúnebre
y en donde la mirada en derredor
solo encuentra un vacío desierto.
No. 32 - Aria Presto, mi menor, 4/4
Lucas
Hier steht der Wand’rer nun
verwirt und zweifelhaft,
wohin den Schritt er lenken soll.
Vergebens suchet er den Weg,
Ihn leitet weder Pfad noch Spur.
Vergebens strenget er sich an
und watet durch den tiefen Schnee,
er find’t sich immer mehr verwirrt.
Jetzt sinket ihm der Mut,
und Angst beklemmt sein Herz,
da er den Tag sich neigen sieht
und Müdigkeit und Frost
ihm alle Glieder lähmt.
Jetzt sinket ihm der Mut,
und Angst beklemmt sein Herz,
noch plötzlich trifft sein spähend Aug’
der Schimmer eines nahen Lichts.
He aquí al caminante
extraviado y dudoso
sobre a dónde sus pasos dirigir.
En vano busca el camino,
no lo orientan senda ni huella.
En vano se fatiga
y camina entre la gruesa nieve;
cada vez se encuentra más extraviado.
Ya decae su ánimo
y la angustia oprime su corazón,
pues ve el día declinar
y el cansancio y el frío
paralizan sus miembros.
Ya decae su ánimo
y la angustia oprime su corazón,
mas de repente alcanza sus ojos oteantes
el brillo de una luz cercana.
Allegro, mi mayor, 4/4
Da lebt er wieder auf,
vor Freuden pocht sein Herz.
Er geht, er eilt der Hütte zu,
wo starr und matt er Labung hofft.
Se reconforta entonces
y su corazón late de alegría.
Avanza, corre a la cabaña,
en donde, aterido y débil, espera refugio.
No. 33 - Recitativo Sin acompañamiento
Lucas
So wie er naht, schallt in sein Ohr,
durch heulende Winde nur erst geschreckt,
heller Stimmen laute Klang.
Al acercarse suena en sus oídos,
traído por el ululante viento,
de claras voces el sonoro timbre.
Juana
Die warme Stube zeigt ihm dann
des Dörfchens Nachbarschaft,
vereint in trautem Kreise,
den Abend zu verkürzen
mit leichter Arbeit und Gespräch.
La cálida habitación le muestra entonces
al vecindario de la aldea
reunido en entrañable círculo,
para abreviar la noche
con plática y trabajo amenos.
Simón
Am Ofen schwatzen hier
von ihren Jugendzeit die Väter;
zu Korb und Reuse flicht die Weidengert,
und Netze strickt der Söhne
munt’re Haufe dort.
Junto a la estufa charlan aquí
de su juventud los padres;
con varas de sauce se tejen cestas,
y teje redes de los hijos
el alegre grupo, más allá.
Recitativo acompañado
Simón
Am Rocken spinnen die Mütter,
am laufende Rade die Töchter;
und ihren Fleiß belebt
ein ungekünstlich frohes Lied.
En el huso hilan las madres
y las hijas con la móvil rueca;
y anima su labor
una ingenua y alegre canción.
No. 34 - Canción con coro
Spinnerlied (canción de las hilanderas), texto de Gottfried August Bürger)
Allegro, re menor, 6/8
Sopranos y contraltos
Knurre, schnurre, knurre,
schnurre, Rädchen, schnurre!
¡Gruñe, zumba, gruñe,
zumba, rueda, zumba!
Juana
Drille, Rädchen, lang und fein,
drille fein ein Fädelein
mir zum Busenschleier.
Hila, rueda, largo y fino,
hílame fino un hilillo
para mi mantilla.
Sopranos y contraltos
Knurre, schnurre, knurre,
schnurre, Rädchen, schnurre!
¡Gruñe, zumba, gruñe,
zumba, rueda, zumba!
Juana
Weber, webe, zart und fein,
webe fein dein Schleierlein,
mir zum Kirmesfeier.
Tejedor: suave y fino,
téjeme fino el velillo,
para el festín campesino.
Sopranos y contraltos
Knurre, schnurre, knurre,
schnurre, Rädchen, schnurre!
¡Gruñe, zumba, gruñe,
zumba, rueda, zumba!
Juana
Außen blank und innen rein,
muß des Mädchens Busen sein,
wohl deckt ihn der Schleier.
Fuera limpio y dentro puro,
tenga el pecho la doncella
que bien lo cubra el velo.
Sopranos y contraltos
Knurre, schnurre, knurre,
schnurre, Rädchen, schnurre!
¡Gruñe, zumba, gruñe,
zumba, rueda, zumba!
Juana
Außen blank und innen rein,
Fleißig, fromm, und sitsam sein,
locket wackre Freier.
Fuera limpia y dentro pura,
diligente y muy modesta,
guapo novio logrará.
Sopranos y contraltos
Außen blank und innen rein,
Fleißig, fromm, und sitsam sein,
locket wackre Freier.
Fuera limpia y dentro pura,
diligente y muy modesta,
guapo novio logrará.
No 35- Recitativo Sin acompañamiento
Lucas
Abgesponnen ist der Flachs,
nun stehen die Räder still.
Da wird der Kreis verengt
und von dem Männervolk umringt
zu horchen auf die neue Mär,
die Hanne jetzt erzählen wird.
El lino ha sido hilado
y las ruecas están silenciosas.
Ahora el círculo se estrecha
y todos se disponen,
a oír el nuevo cuento
que Juana va a narrar.
No. 36 - Canción con coro Moderato, sol mayor, 4/4
Juana
Ein Mädchen, das auf Ehre hielt,
liebt einst ein Edelmann,
da er schon längst nach ihr gezielt,
traf er allein sie an.
Er stieg sogleich vom Pferd und sprach:
Komm, küsse deinen Herrn!
Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach!
ach ja, von Herzen gern!
A una muchacha honesta
amaba una vez un gentilhombre;
tiempo hacía que se había fijado en ella
y sola la encontró.
Bajó al punto del caballo y dijo:
¡Ven, besa a tu señor!
Ella exclamó con angustia y temor: ¡Ah!
¡ah, sí, con mucho gusto!
Coro
Ei, ei, ei, ei,
warum nicht nein,
warum nicht nein?
Eh, eh, eh, eh,
¿por qué no dijo no?
¿por qué no dijo no?
Juana
Sei ruhig, sprach er, liebes Kind
und schenke mir dein Herz!
Dann meine Liebe ist treu gesinnt,
nicht Leichtsinn oder Scherz.
Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld,
den Ring, die goldne Uhr,
und hab ich sonst, was dir gefält,
o sag’s und fordre nur!
Ten calma, querida niña, le dijo,
y dame tu corazón,
pues mi amor es bien intencionado
y no liviandad ni burla.
Te haré feliz, toma este dinero,
este anillo, el reloj de oro,
y de cuanto tengo, lo que quieras,
habla solamente y pídelo.
Coro
Ei, ei, ei, ei,
das klingt recht fein,
das klingt recht fein!
Eh, eh, eh, eh,
¡suena muy bien,
suena muy bien!
Juana
Nein, sagt sie, das wär viel gewagt:
mein Bruder möcht es sehen,
und wenn er’s meinem Vater sagt,
wie wird mir’s dann ergehen?
Er ackert uns hier allzunah,
sonst könnt es wohl geschehn.
Schaut nur, von jenem Hügel da
könnt Ihr ihn ackern sehen.
No, dice ella, sería muy arriesgado,
mi hermano podría verlo,
y si se lo dice a mi padre,
¿cómo me iría entonces?
Está arando aquí muy cerca,
si no, bien podría ser.
Mirad, desde aquella colina
podríais verle arar.
Coro
Ho, ho! was soll das sein,
was soll das sein, was soll das sein?
¡Jo, jo! ¿Qué pasará,
qué pasará, qué pasará?
Juana
Indem der Junker geht und sieht,
schwingt sich das lose Kind
auf seinen Rappen und entflieht
geschwinder als der Wind.
Lebt wohl, rief sie, mein gnäd’ger Herr!
So räch ich meine Schmach.
Ganz eingewurzelt steht er
und gafft ihr staunend nach.
Mientras el caballero va a mirar,
monta la pícara muchacha
en su jaca y escapa
más rápida que el viento.
Adiós, mi buen señor, dice ella,
así vengo mi humillación.
Como si hubiera echado raíces se queda él
y pasmado la ve irse.
Coro
Ha, ha, ha, ha,
das war recht fein,
das war recht fein!
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Muy bien,
estuvo muy bien!
No. 37 – Recitativo Sin acompañaniento
Simón
Vom dürren Osten dringt
ein scharfer Eishauch jetzt hervor.
Schneidend fährt er durch die Luft,
verzehret jeden Dunst
und hascht des Tieres Odem selbst.
Des grimmigen Tyranns,
des Winters Sieg ist nun vollbracht,
und stummer Schrecken drückt
den ganzen Umfang der Natur.
Del lívido oriente viene
un penetrante soplo helado.
Cortante avanza por el aire,
consume la neblina
y atrapa hasta el aliento de los animales.
Del terrible tirano,
el invierno, la victoria está completa,
y mudo espanto oprime
toda la extensión de la naturaleza.
No. 38 - Aria y recitativo Largo, mi bemol mayor, 3/4
Simón
Erblicke hier, betörter Mensch,
erblicke deines Lebens Bild!
Verblühet ist dein kurzer Lenz,
erschöpfet deines Sommers Kraft.
Schon welkt dein Herbst dem Alter zu,
schon naht der bleiche Winter sich
und zeiget dir das offne Grab.
¡Contempla aquí, hombre insensato,
contempla la imagen de tu vida!
Marchita está tu breve primavera
y agotado el vigor de tu verano.
Ya marchita el otoño tu edad,
ya se aproxima el pálido invierno
y te señala la abierta tumba.
Allegro molto, mi bemol mayor, 3/4
Wo sind sie nun, die hoh’n Entwürfe,
die Hoffnungen auf Glück,
die Sucht nach eitlem Ruhme,
der Sorgen schwere Last?
Wo sind sie nun, die Wonnetage,
verschwelgt in Üppigkeit?
Und wo, und wo die frohen Nächte,
im Taumel durchgewacht?
Wo sind sie nun, wo?
Verschwunden sind sie wie ein Traum.
Nur Tugend bleibt,
¿En dónde están los grandes proyectos,
las esperanzas de felicidad,
la búsqueda de la gloria vana,
la pesada carga de las inquietudes?
¿En dónde están los días de deleite
malgastados en la opulencia?
¿Y dónde las alegres noches
pasadas en la delicia?
¿En dónde están, en dónde?
Han desaparecido como un sueño.
Solo la virtud permanece,
Recitativo acompañado
sie bleibt allein
und leitet uns, unwandelbar,
durch Zeit und Jahreswechsel,
durch Jammer oder Freude
bis zu dem höchsten Ziele hin.
solo ella permanece
y nos guía, inalterable,
a través del tiempo y la mudanza de los años,
en el lamento o en la alegría
hasta la suprema meta.
No. 39 - Solistas con doble coro
Allegro moderato, do menor, 4/4
Simón
Dann bricht der goße Morgen an,
der Allmacht zweites Wort erweckt
zum neuen Dasein uns,
von Pein und Tod auf immer frei.
Entonces amanecerá el gran día,
la segunda palabra del Todopoderoso
nos despertará a una existencia nueva,
libre para siempre de dolor y muerte.
Lucas y Simón
Die Himmels Pforten öffnen sich,
der heilige Berg erscheint.
Ihn krönt des Herren Zelt,
wo Ruh und Friede thront.
Las puertas del cielo se abren,
y aparece el monte santo.
Lo corona la tienda del Señor,
en donde reinan el descanso y la paz.
1er. coro
Wer darf durch diese Pforte gehen?
¿Quién pasará por estas puertas?
Juana, Lucas y Simón
Der Arges mied und Gutes tut.
El que evitó la maldad y obró en bien.
2o. coro
Wer darf besteigen diesen Berg?
¿Quién subirá a esta montaña?
Juana, Lucas y Simón
Von dessen Lippen Wahrheit floß.
Aquel de cuyos labios fluyó la verdad.
1er. coro
Wer darf in diesem Zelte wohnen?
¿Quién morará en esta tienda?
Juana, Lucas y Simón
Der Armen und Bedrängten half.
El que ayudó al pobre y al oprimido.
2o. coro
Wer wird den Frieden dort genießen?
¿Quién gozará allí de paz?
Juana, Lucas y Simón
Der Schutz und Recht der Unschuld gab.
El que hizo justicia al inocente y lo protegió.
1er. coro
O seht, der große Morgen naht!
¡Ved, el gran día se aproxima!
2o. coro
O seht, der große Morgen naht!
¡Ved, ya resplandece!
Ambos coros
Die Himmelspforten öffnen sich,
der heil’ge Berg erscheint.
Las puertas del cielo se abren,
aparece el monte santo.
1er. Coro
Vorüber sind,
Han pasado,
2o. coro
verbrauset sind,
han cesado,
1er coro
die leidenvollen Tage,
los días de tribulación,
2o. coro
des Lebens Winterstürme.
las tormentas invernales de la vida.
Ambos coros
Ein ewiger Frühling herrscht;
und grenzenlose Seligkeit
wird der Gerechten Lohn.
Reinará una eterna primavera,
y una ilimitada felicidad
será la recompensa de los justos.
Juana, Lucas y Simón
Auch uns werd’ einst ein solcher Lohn!
Laßt uns wirken, laßt uns kämpfen!
¡Que también para nosotros sea un día tal recomprensa!
¡Trabajemos y luchemos!
1er coro
Laßt uns kämpfen,
Luchemos,
2o. coro
laßt uns harren,
esperemos…
Ambos coros
zu erringen diesen Preis.
alcanzar este premio.
Fuga
Ambos coros
Uns leite deine Hand, o Gott!
verleih uns Stärk und Mut,
verleih uns Stärk und Mut!
¡Que nos guíe tu mano, Señor!
¡Danos fuerza y valor,
danos fuerza y valor!
1er. coro
Dann siegen wir,
Entonces venceremos,
2o. coro
dann gehen wir ein,
entonces entraremos
Ambos coros
in deines Reiches Herrlichkeit.
Amen.
En la gloria de tu reino.
Amén.
COMENTARIO A
LAS ESTACIONES
de Franz Joseph Haydn
Las dos últimas misas de Haydn (La Schöpfungsmesse de 1801 y la Harmonienmesse de 1802) fueron, con la cantata u oratorio Las Estaciones, las últimas obras de gran envergadura que escribió el compositor. Se dice que según Haydn Las Estaciones había “roto su espalda”. El trabajo fue realmente enorme, le tomó al compositor de 1798 a 1801, y el esfuerzo que Haydn dedicó a la partitura contribuyó a arruinar su salud. Comenzó a sufrir de nerviosismo, dolores de cabeza, una especie de reumatismo, le molestaban los ojos, y en general su salud se vio en adelante permanentemente quebrantada. Aunque vivió unos años más, no tuvo fuerzas para llevar al papel sino unas pocas canciones, harmonizaciones de canciones escocesas y dos movimientos de un cuarteto de cuerda. Sin embargo en Las Estaciones tenemos una de las mayores obras del maestro en este género de composición.
Pero por extraño que pueda parecer, Haydn odiaba esta última y monumental obra suya. Nunca tuvo palabras benévolas para ella, y se quejaba de que le había sido impuesta. Y lo fue, sin duda, por lo que debemos agradecer al barón Gottfried van Swieten, bibliotecario de la corte de Viena.
Este era un aristócrata frío, sentimental, vano, orgulloso y arrogante. Sin embargo le prestó a la música dos grandes servicios: El primero fue haber puesto a Mozart en contacto con las obras de Bach y Händel, en sus conciertos de los domingos en la mañana, y el segundo haber convencido a Haydn de componer Las Estaciones. Van Swieten era también compositor, aunque Haydn no tuvo para sus sinfonías otras palabras que las muy citadas de que “eran tan rígidas como el barón mismo”. Se tenía además por poeta, y de su autoría son los textos de La Creación y de Las Estaciones. Dice Pohl, biógrafo de Haydn, que el compositor “estaba en manos de alguien que tenía en tan alta estima sus poemas como su importancia social”. Pero tampoco hay que negar a van Swieten toda sensibilidad musical, que desde luego la tenía, como vienés culto de su época. Se conservan algunas instrucciones que dio a Haydn cuando estaba trabajando en La Creación. Como esta: “En la composición de los coros, la oscuridad permanece para hacer sentir más fuertemente el paso de las tinieblas a la luz. Las palabras hágase la luz deben ser dichas solo una vez”. Y en otra parte: “El movimiento del pez debe ser ágil”. Haydn siguió estas instrucciones casi al pie de la letra, mostrando a la vez su habitual modestia y su habilidad para usar cualquier idea buena, así viniera de alguien cuyo nivel como compositor estaba muy por debajo del suyo.
Pero en el caso de Las Estaciones las cosas fueron un poco diferentes, ya que Haydn objetó el texto, tanto en sus detalles como en conjunto. Rabió y tronó por “esa especie de vulgar basura afrancesada”, y habló mal de van Swieten a sus amigos y relacionados. “Ranas que croan -rezongaba-, es la clase de cosas que hacía Gretry”. Van Swieten indicó a Haydn reservar los instrumentos de cuerda para la luminosidad (en el famoso pasaje de la tormenta), pero Haydn ignoró esto y en su lugar usó flautas, como en la sinfonía No. 8, La Tarde, de treinta años atrás. “En el acompañamiento instrumental -indicaba van Swieten, seguro de que el éxito de La Creación se debía solo a su sugerencias- me gustaría oír el murmurar del arroyo y el zumbido de los insectos”, o “Aquí quiero el grito lloroso de los búhos”. Haydn estaba mudo de la cólera. Podía ver el texto con los ojos de quien había vivido treinta años entre campesinos, en Burgenland, y se encontró con el elogio de la laboriosidad (Fleiß) del texto de van Swieten. “Toda mi vida he sido laborioso -decía el compositor- pero jamás se me habría ocurrido escribir un elogio de ello”. Realmente cualquier observador desprevenido puede ver la artificiosidad y la falsedad intrínseca del texto de van Swieten, al que inicialmente Haydn se negó a ponerle música. Y como si no fuera suficiente van Swieten le dictaba melodías para que las usara. En un coro insistió en que Haydn escribiera en forma fugada y que “el segundo tema debe ser introducido aquí”. Estas notas se conservan en el manuscrito original de van Swieten en la Preußische Staatsbibliotek, en Berlín.
Parecía que iba a estallar un escándalo en los círculos musicales de Viena. Pero los incansables esfuerzos de van Swieten, quien quizá por primera vez en su vida tuvo consideración con el venerable compositor, persuadieron a Haydn para que continuara su trabajo, y el 24 de abril de 1801 tuvo lugar la primera presentación, en los salones del palacio Schwarzenberg. El éxito fue enorme, quizá mayor que el de La Creación. Haydn no era mezquino, y una vez que se había propuesto terminar la obra, todo lo que había aprendido en cincuenta años como compositor fue vertido en ella. Haydn, magistral orquestador, superó todo lo que había hecho en este aspecto, para que la instrumentación, de principio a fin, fuera hermosa hasta quitar el aliento. Armónicamente más audaz que cualquier cosa, excepto el caos de La Creación, la obra es tan radicalmente moderna en su concepción armónica, que hay necesidad, como decía Schuricht, de “pellizcarse para recordar que el hombre que escribió esta música tenía casi setenta años”. Todos los recursos contrapuntísticos que conocía son usados sin esfuerzo para procurar los más grandes efectos. En suma Las Estaciones resume la vida artística de Haydn y nos abre al mundo de Berlioz y de Wagner. Es como un Jano, pero la cara que mira hacia adelante está más llena de sorpresa y de misterio que la otra, más sabia y mejor formada, que señorea medio siglo de inagotable y fructífera actividad.
El texto de Las Estaciones ni siquiera es original de van Swieten. Ya en la primera publicación, decía que era “nach Thompson”, es decir, basado en un poema del inglés James Thompson, publicado en l726. Van Swieten suprimió los pasajes que por su factura no sonarían bien a los oyentes de 1800, aquellos típicamente ingleses, sobre las reflexiones que la naturaleza inspira al hombre del campo, que no eran sino un tardío reflejo del espíritu virgiliano en plena edad de la razón. Pero el texto es de cuarta clase, y lo que Goethe decía de él es, desafortunadamente, cierto: “Si por lo menos -escribía a Knebel en 1811- el texto no fuera tan espantosamente absurdo”. Efectivamente, si La Flauta Mágica y Las Estaciones son grandes, es a pesar de sus respectivos textos. Pero lo que nos han dejado sus compositores es tan maravilloso que todavía hoy nos sentimos conmovidos por lo que Haydn realizó con un poema pobre y sentimentaloide y Mozart con una tonta Märchenkomödie” (comedia de cuentos de hadas) que incluía supuestos secretos masónicos, imposibles de descifrar.
(Adaptación hecha por el traductor de un comentario anónimo en inglés).