Heinrich Schütz (1585-1672)
Historia der freuden und gnadenreichen Geburt Gottes
und Marien Sohnes, Jesus Christi
Historia del alegre y milagroso nacimiento del
hijo de Dios y de María, Jesucristo
SWV 435
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Introducción
Die Geburt unsres Herren Jesu Christi,
wie sie uns von den heiligen Evangelisten
beschrieben wird.
El nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo,
como nos lo han narrado los santos evangelistas.
El evangelista – (Lc. 2, 1-10)
Es begab sich aber zu derselbigen Zeit,
daß ein Gebot
von dem Kaiser Augusto ausging,
daß alle Welt geschätzet würde,
und diese Schätzung war die erste
und geschah zu der Zeit,
da Cyrenius Landpfleger in Syrien war,
und jedermann ging, daß er sich schätzen
ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth,
in das jüdische Land zu der Stadt Davids,
die da heißet Bethlehem,
darum daß er von dem Hause
und Geschlechte Davids war,
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe,
die war schwanger.
Und als sie daselbst waren,kam die Zeit,
daß sie gebären sollte,
und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln
und legte ihn in eine Krippe,
denn sie hatten sonst keinen Raum
in der Herberge.
Und es waren Hirten in derselbigen
Gegend auf dem Felde,
die hüteten des Nachts ihre Herde,
und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
und sie fürchteten sich sehr,
und der Engel sprach zu ihnen:
Aconteció que en aquellos días
se promulgó un edicto
del emperador Augusto,
para que todo el mundo fuera empadronado,
y este censo fue el primero
que se hizo en aquel tiempo,
cuando Cirenio era gobernador de Siria,
y todos iban para ser empadronados,
cada uno en su ciudad.
Entonces subió José, de Galilea,
de la ciudad de Nazaret,
en Judá, a la ciudad de David,
que se llama Belén,
pues era de la casa
y linaje de David,
para ser empadronado con María,
su mujer, desposada con él,
que estaba encinta.
Y cuando estaban allí, llegó el tiempo
en que debía dar a luz,
y ella dio a luz a su primogénito,
y lo envolvió en pañales
y lo acostó en un pesebre,
pues no había lugar para ellos
en el albergue.
Había unos pastores en la misma
región, en el campo,
que cuidaban en la noche sus rebaños,
y he aquí que se les presentó un ángel del Señor
y el resplandor del Señor los iluminó
y tuvieron gran temor,
y el ángel les dijo:
El ángel a los pastores en el campo – (Lc. 2, 10-12)
Fürchtet euch nicht!
Siehe, ich verkündige
euch große Freude,
die allem Volk widerfahren wird,
denn euch ist heute der Heiland geborn,
welcher ist Christus,
der Herr in der Stadt David.
Und dies habt zum Zeichen,
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippen liegen.
¡No temáis!
He aquí que os anuncio
una gran alegría,
que será para todo el pueblo,
pues os ha nacido hoy el Salvador,
que es Cristo,
el Señor, en la ciudad de David.
Y esto os servirá de señal:
hallaréis al niño envuelto en pañales
y acostado en un pesebre.
El evangelista – (Lc. 2, 13)
Und alsbald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
Y al punto apareció junto al ángel
la multitud de las huestes celestiales,
que alababan a Dios diciendo:
La multitud de los ángeles – (Lc. 2, 14)
Ehre sei Gott in der Höhe.
Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.
¡Gloria a Dios en las alturas,
paz en la tierra
y ventura para los hombres!
El evangelista – (Lc. 2, 15)
Und da die Engel
von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
Y cuando los ángeles
se fueron al cielo,
dijeron los pastores unos a otros:
Los pastores – (Lc. 2, 15)
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem,
und die Geschichte sehen, die da
geschehen ist, und der Herr uns
kundgetan hat.
Vayamos a Belén
y veamos lo que ha sucedido
y que el Señor nos ha manifestado.
El evangelista – (Lc. 2, 15-21
Und sie kamen eilend und fanden beide,
Marien und Joseph,
dazu das Kind in der Krippen liegend,
da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen
von diesem Kinde gesaget war,
und alle, vor die es kam,
verwunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.
Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobeten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war.
Und da acht Tage um waren,
daß das Kind beschnitten würde,
da ward sein Name genennet Jesus,
welcher genennet war von dem Engel,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
Y llegaron presurosos,
y hallaron a María y José,
y al niño recostado en el pesebre,
y cuando lo hubieron visto,
dieron a conocer
lo que se les había dicho
de este niño,
y todos los que lo oían
se maravillaban
de lo que los pastores decían.
Y María guardaba todas estas cosas
y las meditaba en su corazón.
Y los pastores volvieron
glorificando y alabando a Dios
por todo lo que habían visto y oído,
como se les había dicho.
Y cumplidos los ocho días
para circuncidar al niño,
le pusieron por nombre Jesús,
el que le había sido puesto por el ángel
antes de que fuera concebido en el vientre de su madre.
El evangelista – (Mt. 2, 1-2)
Da Jesus geboren war zu Bethlehen
in jüdischen Lande, zur Zeit des König
Herodes, siehe, da kamen die Weisen von
Morgenlande gen Jerusalem, und sprachen:
Cuando Jesús nació en Belén
de Judá, en tiempos del rey
Herodes, llegaron unos sabios
de oriente a Jerusalén y dijeron:
Los magos del oriente – (Mt. 2, 2)
Wo ist der neugeborne
König der Juden?
Wir haben seinen Stern gesehen im
Morgenlande, und sind kommen,
ihn anzubeten.
En dónde está el rey de los judíos,
que ha nacido?
Hemos visto su estrella en el oriente
y venimos a adorarlo.
El evangelista – (Mt. 2, 3-4)
Da das der König Herodes hörete,
erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem,
und er ließ versammeln alle Hohenpriester
und Schriftgelehrten unter dem Volk
und erforschete von ihnen,
wo Christus sollte geboren werden,
und sie sagten ihm:
Al oír esto, el rey Herodes
temió, y toda Jerusalén con él.
Y mandó reunir a todos los sumos sacerdotes
y los escribas del pueblo,
y les averiguó
en dónde debía nacer el Cristo,
y ellos le dijeron:
Los sumos sacerdotes y los escribas – (Mt. 2, 5-6)
Zu Bethlehem im jüdischen Lande,
denn also steht geschrieben
durch den Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande,
du bist mitnichten die kleinste
unter den Fürsten Juda,
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.
En Belén de Judá,
como está escrito
por el profeta:
Y tú, Belén de Judá,
no eres de ningún modo la más pequeña
entre los príncipes de Judá,
pues de ti saldrá el guía
que será Señor de mi pueblo Israel.
El evangelista – (Mt. 2, 7-8)
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernete mit Fleiß von ihnen,
wann der Stern erschienen wäre,
und weisete sie gen Bethlehem und sprach:
Entonces Herodes llamó a los magos en
secreto y les preguntó cuidadosamente
sobre cuándo había parecido la estrella.
Y los envió a Belén diciendo:
Herodes – (Mt. 2, 8)
Ziehet hin, und forschet fleißig
nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet,
so saget mir es wider,
daß ich auch komme und es anbete.
Id y averiguad con diligencia
acerca del niño, y cuando lo halléis
hacédmelo saber,
para que yo también vaya a adorarlo.
El evangelista – (Mt. 2, 9-13)
Als sie nun den König gehöret hatten,
zogen sie hin, und siehe, der Stern,
den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging vor ihnen hin,
bis daß er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen,
wurden sie hoch erfreuet
und gingen in das Haus
und fanden das Kindlein
mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold,
Weihrauch, und Myrrhen.
Und Gott befahl ihnen im Traum,
daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
und sie zogen durch einen andern Weg
wieder in ihr Land.
Da sie aber hinweggezogen waren,
siehe, da erschien der Engel des Herren
Joseph im Traum und sprach:
Después de que hubieron oído al rey,
partieron. Y he aquí que la estrella
que habían visto en oriente
iba delante de ellos,
hasta que se detuvo sobre el lugar
en donde estaba el niño.
Cuando vieron la estrella
se alegraron mucho,
entraron en la casa,
y encontraron al niño
con María, su madre,
y postrándose lo adoraron,
abrieron sus tesoros
y le ofrecieron oro,
incienso y mirra.
Y Dios les mandó en sueños
que no volvieran a Herodes,
y tomaron otro camino.
para regresar a su país.
Cuando se hubieron marchado,
he aquí que el ángel del Señor se apareció
en sueños a José, y le dijo:
El ángel a José – (Mt. 2, 13)
Stehe auf, Joseph,
stehe auf und nimm das Kindlein
und seine Mutter zu dir
und fleuch in Egyptenland,
und bleibe allda, bis ich dir sage,
denn es ist vorhanden, daß Herodes
das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
Levántate, José,
levántate y toma al niño
y a su madre,
y huye a Egipto,
y quédate allá hasta que yo te diga,
pues sucede que Herodes
busca al niño para matarlo.
El evagelista – (Mt. 2. 14-18)
Und er stund auf und nahm das Kindlein
und seine Mutter zu sich bei der Nacht
und entfloh in Egyptenland,
und blieb allda bis nach dem Tode Herodis,
auf daß erfüllet würde,
das der Herr durch den Propheten
geredet hat, der da spricht:
Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Da nun Herodes sahe,
daß er von den Weisen betrogen war,
ward er sehr zornig und schickte aus
und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten
und an ihren Grenzen,
die da zweijährig und drunter waren,
nach der Zeit,
die er mit Fleiß von den Weisen
erlernet hatte.
Da, da ist erfüllet das gesaget ist
durch den Propheten Jeremias, der spricht:
Auf dem Gebirge
hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens,
Weinens und Heulens.
Rahel beweinete ihre Kinder
und wollte sich nicht trösten lassen,
denn es war aus mit ihnen.
Da aber Herodes gestorben war,
siehe, da erschien der Engel des Herren
dem Joseph im Traum und sprach:
Entonces José se levantó, tomó al niño
y a su madre, de noche,
y se fue a Egipto.
Y estuvo allí hasta la muerte de Herodes,
para que se cumpliese
lo que el Señor por medio del profeta
había hablado, cuando dijo:
De Egipto llamé a mi hijo.
Cuando Herodes vio
que había sido burlado por los magos,
se enojó sobremanera
y mandó matar a todos los niños en Belén
y en todos sus alrededores,
de dos años de edad para abajo,
conforme al tiempo
que con astucia había
averiguado de los magos.
Entonces se cumplió lo dicho
por medio del profeta Jeremías, que dijo:
En la montaña
se ha oído un grito, un gran lamento,
llanto y aullido.
Es Raquel que llora a sus hijos,
y no quiere ser consolada,
pues ya no existen.
Y cuando murió Herodes,
he aquí que el ángel del Señor se apareció
en sueños a José, y le dijo:
El ángel a José – (Mt. 2, 20)
Stehe auf, Joseph,
stehe auf und nimm das Kindlein
und seine Mutter zu dir,
und zeuch hin in das Land Israel,
sie sind gestorben,
die dem Kinde nach dem Leben stunden.
Levántate, José,
levántate y toma al niño
y a su madre,
y regresa a la tierra de Israel,
pues han muerto
los que contra la vida del niño atentaban.
El evangelista – (Mt. 2, 31-23)
Und er stund auf und nahm das Kindlein
und seine Mutter zu sich
und kam in das Land Israel,
da er aber hörete, daß Archelaus
im jüdischen Lande König war,
anstatt seines Vaters Herodes,
fürchtete er sich dahin zu kommen,
und im Traum
empfing er Befehl von Gott
und zog an die Örter des galiläischen Landes
und kam und wohnete in der Stadt,
die da heißet Nazareth,
auf daß erfüllet würde,
was da gesaget ist durch den Propheten:
Er soll Nazarenus heißen.
Aber das Kind wuchs
und ward stark im Geist,
voller Weisheit,
und Gottes Gnade war bei ihm. – (Lc. 2,40)
Y él se levantó, y tomó al niño
y a su madre consigo
y se fue a la tierra de Israel.
Pero al oír que Arquelao
era rey de Judea,
en lugar de su padre Herodes,
temió ir allá,
y en sueños
recibió un mandato de Dios
y se dirigió a la región de Galilea,
y llegó y habitó en la ciudad
llamada Nazaret,
para que se cumpliera
lo dicho por el profeta,
que se llamaría nazareno.
Y el niño crecía
y se fortalecía espiritualmente
lleno de sabiduría,
y la gracia de Dios estaba con Él.
Final
Dank sagen wir, alle Gott,
Gott unserm Herrn Christo,
der uns mit seiner Geburt hat erleuchtet
und uns erlöset hat mit seinem Blute
von des Teufels Gewalt.
Den sollen wir alle mit seinen Engeln loben und
mit Schalle singen:
¡Preis sei Gott in der Höhe!
Demos gracias todos a Dios.
el Dios de Nuestro Señor Cristo,
que con su nacimiento nos ha iluminado
y que nos ha salvado con su sangre
del poder del demonio.
A Él con sus ángeles alabemos,
y en alta voz cantemos:
¡Gloria a Dios en las alturas!
*******************************