Franz Joseph Haydn (1732 - 1809)
Texto de Gottfried van Swieten
Los arcángeles:
Gabriel: Soprano
Uriel: Tenor
Rafael: Bajo
Eva: Soprano
Adán: Tenor
(Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo)
Erster Teil - Primera parte
1- Introducción instrumental
Die Vorstellung des Chaos - Descripción del caos
Recitativo y coro
Rafael
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde,
und die Erde war ohne Form und leer,
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
En el principio creó Dios el cielo y la tierra,
pero la tierra estaba informe y vacía,
y las tinieblas cubrían la superficie del abismo.
Coro
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche
der Wasser; und Gott sprach:
Es werde Licht!
Und es war Licht.
Y el espíritu de Dios se movía sobre la superficie
del agua; y Dios dijo:
¡Hágase la luz!
Y la luz fue.
Uriel
Und Gott sah das Licht, daß es gut war,
und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Y vio Dios que la luz era buena,
y separó la luz de las tinieblas.
2- Aria y coro
Uriel
Und schwanden vor dem heilige Strahle
den schwartzen Dunkels gräuliche Schatten:
der erste Tag enstand.
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor,
Erstarrt entflieht der Hölle Geisterschar
in des Abgrunds Tiefe hinab zur ewigen Nacht.
Desparecieron ante el divino rayo
las tétricas sombras de la negra oscuridad,
y comenzó el primer día.
La confusión cede y el orden surge.
Espantada huye la hueste de los espíritus infernales
a lo profundo del abismo, a la eterna noche.
Coro
Verzweiflung, Wut und Schrecken
begleiten ihre Sturz,
und eine neue Welt
entspringt auf Gottes Wort.
Desesperación, furor y espanto
acompañan su caída,
y un nuevo mundo
surge por la palabra de Dios.
3- Recitativo
Rafael
Und Gott machte das Firmament
und teilte die Wasser,
die unter dem Firmament waren,
von den Gewässern,
die oben dem Firmament waren,
und es war so.
Da tobten brausend heftige Stürme;
wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken,
die Luft durchschnitten feurige Blitze
und schrecklich rollten die Donner umher.
Der Flut entstieg auf sein Geheiß,
der allerquickende Regen,
der allverheerende Schauer,
der leichte, flockige Schnee.
Y Dios hizo el firmamento
y separó las aguas
que estaban bajo el firmamento
de las que estaban
sobre el firmamento,
y así fue.
Bramaron rugientes terribles tormentas,
como paja al viento volaban las nubes,
el aire traspasaban ígneos relámpagos
y terribles retumbaban los vientos por doquier.
El río nacía por orden suya,
la refrescante lluvia,
el devastador aguacero,
la liviana y coposa nieve.
4- Coro con solista
Gabriel
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
der Himmelsbürger frohe Schar,
und laut ertönt aus ihren Kehlen
des Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.
Con asombro contempla la maravillosa obra
la alegre multitud de los habitantes celestiales,
y fuerte resuena en sus gargantas
la alabanza del Creador,
la alabanza del segundo día.
Coro
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
des Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.
Y fuerte resuena en sus gargantas
la alabanza del Creador,
la alabanza del segundo día.
5- Recitativo
Rafael
Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen
an einem Platz
und es erscheine das trockene Land;
und es war so.
Und Gott nannte das trockne Land »Erde«
und die Sammlung der Wasser nannte er »Meer«;
und Gott sah, daß es gut war.
Y Dios dijo:
Reúnanse las aguas
de debajo del cielo
en un solo lugar
y aparezca la tierra seca,
y así fue.
Y Dios llamó a lo seco tierra
y a la reunión de las aguas la llamó mar.
Y Dios vio que era bueno.
6- Aria
Rafael
Rollend in schäumenden Wellen
bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
durchläuft der breite Strom
in mancher Krüme.
Leise rauschend gleitet fort
im stillen Tal der helle Bach.
Balanceándose en espumosas olas
se mueve impetuoso el mar.
Aparecen lomas y peñascos,
asciende la cima de las montañas.
La planicie, extendida a lo lejos,
recorre el ancho río
en múltiples recodos.
Con suave murmullo se desliza
en el valle tranquilo el claro arroyo.
7- Recitativo
Gabriel
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde Gras hervor,
Kräuter die Samen geben, und Obstbäume,
die Früchte bringen ihrer Art gemäß,
die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde;
und es war so.
Y Dios dijo:
Que la tierra brote hierba,
plantas que den semilla, y árboles frutales
que produzcan fruto según su especie,
y que tengan su propia semilla,
y así fue.
8- Aria
Gabriel
Nun beut die Flur das frische Grün
dem Auge zur Ergözung dar.
Der anmutsvollen Blick
erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kräuter Balsam aus,
hier sproßt der Wunden Heil.
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last;
hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich;
den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Ahora ofrece la pradera fresco verdor
para deleite de la vista.
Ante la mirada extasiada
resalta el suave ornamento de las flores.
Aquí las plantas exhalan sus balsámicos olores,
aquí brota la que cura heridas.
Las ramas se curvan con la carga de dorados frutos;
la arboleda forma bóveda para el fresco abrigo;
la empinada montaña la corona espeso bosque.
9- Recitativo
Uriel
Und die himmlischen Heerscharen
verkündigten den dritten Tag,
Gott preisend und sprechend:
Y las huestes celestiales
anunciaron el tercer día
alabando a Dios y diciendo:
10- Coro
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier!
Laß euren Lobgesang erschallen!
Frohlocktet dem Herrn, dem mächtigen Gott!
Denn er hat Himmel und Erde bekeidet
in herrlicher Pracht!
¡Afinad las cuerdas! ¡Tomad la lira!
¡Resuene vuestro canto de alabanza!
¡Exultad al Señor, al poderoso Dios!
Pues Cielo y Tierra ha revestido
de magnífico esplendor.
11- Recitativo
Uriel
Und Gott sprach:
Es sei’n Lichter an der Feste des Himmels,
um den Tag von der Nacht zu scheiden,
und Licht auf der Erde zu geben,
und es sei’n diese für Zeichen und Zeiten
und für Tage und für Jahre.
Er machte die Sterne gleichfals.
Y dijo Dios:
Haya luminarias en la bóveda del cielo
para distinguir el día de la noche
y para dar luz a la tierra,
y sean signo y medida
de los días y los años.
E igualmente hizo las estrellas.
12- Recitativo
Uriel
In vollem Glanze steiget jetzt
die Sonne strahlend auf,
ein wonnevoller Bräutigam,
ein Riese stolz und froh,
zu rennen seine Bahn.
Mit leisen Gang und sanften Schimmer
schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
Den ausgedehnten Himmelsraum
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold.
Und die Söhne Gottes
verkündigten den vierten Tag
mit himmlischem Gesang,
seine Macht ausrufend, also:
Con todo su fulgor asciende
el radiante sol,
como novio feliz,
como gigante orgulloso y alegre,
para recorrer su camino.
Con paso lento y suave luminosidad
se desliza la luna a través de la callada noche.
El amplio espacio del cielo
adorna el oro sin número de las claras estrellas.
Y los hijos de Dios
anunciaron el cuarto día
con celestial canto,
pregonando su poder, así:
13- Coro con solistas
Coro
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seine Hände Werk
zeigt an das Firmament.
Los cielos narran la gloria de Dios
y la obra de sus manos
la muestra el firmamento.
Gabiel, Uriel, Rafael
Dem kommenden Tag sagt es der Tag,
die Nacht, die verschwand,
der folgenden Nacht:
El día lo dice al que viene
y la noche que pasó
a la noche siguiente:
Coro
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seine Hände Werk
zeigt an das Firmament.
Los cielos narran la gloria de Dios
y la obra de sus manos
la muestra el firmamento.
Gabriel, Uriel, Rafael
In alle Welt ergeht das Wort,
jedem Ohre klingend,
keiner Zunge fremd.
A todo el universo alcanza su palabra,
resuena en todos los oídos,
a ninguna lengua es extraña.
Coro
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seine Hände Werk
zeigt an das Firmament.
Los cielos narran la gloria de Dios
y la obra de sus manos
la muestra el firmamento.
Zweiter Teil - Segunda parte
14- Recitativo
Gabriel
Und Gott sprach:
Es bringe das Wasser in Fülle hervor
lebende Geschöpfe, die Leben haben,
und Vögel, die über der Erde fliegen mögen
in dem offenen Firmament des Himmels.
Y Dios dijo:
Produzca el agua en abundancia
criaturas vivientes, que tengan vida,
y pájaros que vuelen sobre la tierra
por el amplio firmamento del cielo.
15- Aria
Gabriel
Auf starkem Fittige schwinget sich
der Adler stoltz
und teilet die Luft im schnellesten Fluge
zur Sonne hin.
Der Morgen grüßt der Lerche frohes Lied,
und Liebe girrt das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain
erschallt der Nachtigallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
noch war zur Klage nicht gestimmt
ihr reizender Gesang.
Con fuertes alas se levanta
la orgullosa águila
y el aire hiende en velocísimo vuelo
hacia el sol.
El alegre canto de la alondra saluda la mañana
y el amor arrulla a la tierna pareja de palomas.
En todo monte y arboleda
suena la dulce garganta del ruiseñor.
Todavía la pena no oprimía su pecho,
ni estaba dispuesto para la queja
su delicioso canto.
16- Recitativo
Rafael
Und Gott schuf große Walfische
und ein jedes lebende Geschöpf,
das sich beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch,
Bewohner der Luft, vermehret euch,
und singt aus jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
und füllet jede Tiefe!
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch!
Erfreuet euch in eurem Gott!
Y Dios creó grandes monstruos marinos
y toda clase de criaturas vivientes
que se mueven,
y las bendijo diciendo:
¡Sed fecundos, multiplicaos,
habitantes del aire, multiplicaos
y cantad en las ramas!
¡Multiplicaos, habitantes de las ondas
y llenad las profundidades!
¡Sed fecundos, creced, multiplicaos,
regocijaos en vuestro Dios!
17- Recitativo
Rafael
Und die Engel rührten ihr’ unsterbliche Harfen
und sangen die Wunder des fünften Tags.
Y los ángeles pulsaron sus arpas inmortales
y cantaron las maravillas del quinto día.
18- Terceto
Gabriel
In holder Anmut stehn
mit jungem Grün geschmückt,
die wogigten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt
in flißendem Kristall
der kühlende Bach hervor.
Con encantadora gracia se levantan,
ornadas de joven verdor,
las ondulantes colinas.
De sus entrañas brota,
en fluyente cristal,
el refrescante arroyo.
Uriel
In frohen Kreise schwebt,
sich wiegend in der Luft
der munteren Vögel Schar.
Den bunten Federglanz
erhöht im Wechselflug
das goldene Sonnenlicht.
En alegres círculos se cierne,
meciéndose en el aire,
la jubilosa multitud de los pájaros.
El colorido fulgor de sus plumas
lo realza en el cambiante vuelo
la dorada luz del sol.
Rafael
Das helle Naß durchblitzt
der Fisch und windet sich
im steten Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
wälzet sich Leviathan
auf schäumende Well’ empor.
Las claras aguas atravieza
el pez y se retuerce
en el constante barullo alrededor.
En el más profundo fondo marino
se revuelca Leviatán
entre oleadas de espuma.
Gabriel, Uriel, Rafael
Wieviel sind deine Werk’, o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?
Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl?
¡Cuántas son tus obras, oh Dios!
¿Quién podrá contarlas?
¿Quién, o Dios? ¿Quién podrá contarlas?
19- Coro y solistas
Der Herr ist groß
in seiner Macht
und ewig bleibt sein Ruhm.
El Señor es grande
en su poder
y es eterna su gloria.
20- Recitativo
Rafael
Und Gott sprach:
Es bringe die Erde hervor
lebende Geschöpfe nach ihrer Art:
Vieh und kriechendes Gewürm
und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.
Y Dios dijo:
Produzca la tierra
criaturas vivientes de toda clase:
Ganado y reptiles
y animales de la tierra de toda especie.
21- Recitativo
Rafael
Gleich öffnet sich der Erde Schoß
und sie gebiert auf Gottes Wort
Geschöpfe jeder Art,
in vollem Wuchs und ohne Zahl.
Vor Freude brüllend steht der Löwe da.
Hier schießt der gelenktige Tiger empor.
Das zack’ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mähne springt und wihert
voll Mut und Kraft das edle Roß.
Auf grünen Matten weidet schon das Rind,
in Herden abgeteilt.
Die Trifften deckt, als wie gesät,
das wollenreiche, sanfte Schaf.
Wie Staub verbreitet sich
in Schwarm und Wirbel
das Heere der Inseckten.
In langen Zügen
kriecht am Boden das Gewürm.
De inmediato se abre el seno de la tierra
y da a luz, por la palabra de Dios,
criaturas de toda clase,
bien crecidas e innumerables.
Allí está el león rugiendo de alegría.
Acá salta el ágil tigre.
El veloz ciervo levanta su cornuda cabeza.
Al aire las crines, salta y relincha
lleno de valor y fuerza el noble corcel.
En la verde alfombra pasta ya el ganado,
en rebaños repartido.
Las dehesas cubren, como sembradas,
las lanudas y suaves ovejas.
Como polvo se extiende,
en enjambres y romolinos,
la multitud de los insectos.
En largas filas
se deslizan por el suelo los reptiles.
22- Aria
Rafael
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel,
nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder,
die Wasser schwellt der Fische Gewimmel,
den Boden drückt der Tiere Last.
Doch war doch alles nicht vollbracht.
Dem Ganzen fehlte das Geschöpf,
das Gottes Werke dankbar sehen,
des Herren Güte preisen soll.
Brilla el cielo en todo su esplendor
y resplandece en su atavío la tierra.
El aire llena suave aleteo,
el agua el tumulto de los peces,
el peso de los animales oprime el suelo.
Pero no todo estaba concluido.
Faltaba todavía la criatura
que debía contemplar agradecida la obra de Dios
y alabar la bondad del Señor.
23- Recitativo
Uriel
Und Gott schuf den Menschen
nach seinem Ebenbilde,
nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn.
Mann und Weib erschuf er sie.
Den Atem des Lebens
hauchte er in sein Angesicht,
und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
Y Dios creó al hombre
a su imagen,
a imagen de Dios lo creó.
Hombre y mujer los creó.
El hálito de la vida
sopló en su cara,
y fue el hombre dotado de alma.
24- Aria
Uriel
Mit Würd’ und Hoheit angetan,
mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt,
den Himmel aufgerichtet steht der Mensch,
ein Mann und König der Natur.
Die breit gewölbt’ erhabne Stirn
verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist,
des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich
für ihn, aus ihm geformt,
die Gattin, hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
des Frühlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
Hecho con dignidad y nobleza,
dotado de belleza, fuerza y valor,
hacia el cielo levantado se yergue el hombre,
amo y rey de la naturaleza.
La frente amplia, abovedada y eminente
proclama el sentido profundo de la sabiduría,
y en su mirada luminosa resplandece el espíritu,
aliento e imagen del Creador.
Sobre su pecho se reclina,
para él y de él formada,
su consorte, graciosa y llena de encanto.
Con alegre inocencia sonríe ella,
encantadora imagen de la primavera,
y para él, amor, dicha y delicia.
25- Recitativo
Rafael
Und Gott sah jedes Ding was er gemacht hatte;
und war es sehr gut.
Und der himmlische Chor
feierte das Ende des sechsten Tages
mir lautem Gesang:
Y Dios vio todo lo que había hecho,
y todo era bueno.
Y el coro celestial
celebró el final del sexto día
con sonoro cántico:
26- Coro
Vollendet ist das große Werk,
der Schöpfer sieht’s und freuet sich.
Auch unsre Freud’ erschalle laut,
des Herren Lob sei unser Lied!
Completa está la magna obra,
el Creador la contempla y se regocija.
Resuene también nuestra alegría,
nuestro canto sea la alabanza del Señor.
27- Terceto
Gabriel, Uriel
Zu dir, o Herr, blickt alles auf,
um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.
Todo mira hacia ti, Señor,
y te implora sustento.
Abres tu mano y son saciados.
Rafael
Du wendest ab dein Angesicht,
da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg,
in Staub zerfallen sie.
Vuelves tu rostro
todo tiembla y se detiene.
Les quitas tu aliento
y se desmoronan hechos polvo.
Gabriel, Uriel, Rafael
Den Odem hauchst su wieder aus,
und neues Leben sproßt hervor.
Verjüngt is die Gestalt
der Erd’ an Reiz und Kraft.
Soplas de nuevo tu aliento
y brota nueva vida,
rejuvenecido queda el aspecto
de la Tierra en encanto y fuerza.
28- Coro
Vollendet ist das große Werk,
des Herren Lob sei unser Lied!
Alles lobe seinen Namen,
denn er allein ist doch erhaben!
Alleluja! Alleluja!
Completa está la magna obra,
sea nuestro canto en alabanza del Señor.
Todo alabe su nombre,
pués solo Él es grande.
¡Aleluya, aleluya!
Dritter Teil - Tercera parte
29- Recitativo
Uriel
Aus Rosenwolken bricht,
geweckt durch süßen Klang,
der Morgen jung und schön.
Vom Himmlischen Gewölbe
strömt reine Harmonie zur Erde hinab.
Seht das beglückte Paar,
wie Hand in Hand es geht!
Aus ihren Blicken
strahlt des heißen Danks Gefühl.
Bald singt in lautem Ton
ihr Mund des Schöpfers Lob.
Laßt unsre Stimme dann
sich mengen in ihr Lied.
Entre rosadas nubes despunta,
despertada por suaves sonidos,
la mañana joven y bella.
De la celeste bóveda
fluye una pura armonía sobre la tierra.
Mirad a la feliz pareja,
que va de la mano.
En su mirada
brilla el sentimiento de cálida gratitud.
Pronto cantará con fuerte acento
su boca la alabanza del Creador.
Que nuestra voz, entonces,
se mezcle con su canto.
30- Dúo y coro
Adán y Eva
Von deiner Güt, o Herr und Gott,
ist Erd’ und Himmel voll.
Die Welt, so groß, so wundebar,
ist deiner Hände Werk.
De tu bondad, Señor y Dios,
están llenos los cielos y la tierra.
El mundo, tan grande y maravilloso,
es obra de tus manos.
Coro
Gesegnet sei des Herren Macht,
sein Lob erschall’ in Ewigkeit.
Bendito sea el poder del Señor,
resuene eternamente su alabanza.
Adán
Der Sterne hellster, o wie schön
verkündest du den Tag!
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
des Weltalls Seele und Aug’!
¡La más luminosa de las estrellas, oh cuán hermosa
anuncias el día!
¡Y cómo lo adornas tú, oh sol,
alma y visión del universo!
Coro
Macht kund auf eurer weiten Bahn
des Herren Macht und seinen Ruhm!
Pregonad en vuestra amplia senda
el poder y la gloria del Señor.
Eva
Und du, der Nächte Zierd’ und Trost,
und all das strahlend’ Heer,
verbreitet überall sein Lob
in eurem Chorgesan
Y tú, ornamento y consuelo de la noche,
y toda la radiante hueste,
difundid su alabanza por doquier
con vuestro canto.
Adán
Ihr Elemente, deren Kraft
stets neue Formen zeugt,
ihr Dünst und Nebel,
die der Wind versammelt und vertreibt:
Vosotros, elementos, cuya fuerza
engendra de continuo nuevas formas,
vosotros, vapores y neblinas,
que el viento reúne y disipa.
Adán, Eva, Coro
Lobsinget alle Gott, dem Herrn,
groß wie sein Nam’ ist seine Macht.
Cantad todos la alabanza a Dios, al Señor,
pues grande como su nombre es su poder.
Eva
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bäum’!
Ihr Pflanzen duftet. Blumen haucht
ihm euern Wohlgeruch!
¡Alabadlo murmurando suavemente, oh fuentes!
¡Inclinad vuestra copa, árboles!
¡Aromad, plantas! ¡Exhalad, flores,
para Él vuestro perfume!
Adán
Ihr, deren Pfad die Höh’n erklimmt,
und ihr, die niedrig kriecht,
ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t,
und ihr im tiefen Naß:
Vosotros, cuya senda sube a las alturas,
y vosotros, que os deslizáis por lo bajo,
vosotros, cuyo vuelo hiende el aire,
y vosotros en las profundas aguas:
Adán, Eva, Coro
Ihr Tiere, preiset alle Gott!
Ihn lobe, was nur Odem hat!
¡Vosotros, los animales, load a Dios todos!
¡Alábele todo cuanto alienta!
Adán y Eva
Ihr dunklen Hain’, ihr Berg’ und Tal,
ihr Zeugen unsres Danks,
ertönen sollt ihr früh und spät
von unserem Lobgesang.
Bosques sombríos, montañas y valles,
testigos de nuestra gratitud,
resonad mañana y tarde
con nuestro canto de alabanza.
Coro
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt,
dich beten Erd’ und Himmel an,
wir preisen dich in Ewigkeit!
¡Gloria a ti, oh Dios, oh Creador, gloria!
Por tu palabra se surgió el mundo,
te adoran los cielos y la tierra,
te alabamos eternamente.
31- Recitativo - Adán
Nun ist die erste Pflicht erfüllt,
dem Schöpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens!
Ich leite dich, und jeder Schritt
weckt neue Freud’ in unsrer Brust,
zeigt Wunder überall.
Erkennen sollst du dann,
welch unaussprechlich Glück
der Herr uns zugedacht.
Inh preisen immerdar,
ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir, ich leite dich.
Está cumplido ya nuestro primer deber,
hemos agradecido al Creador.
Ahora sígueme, compañera de mi vida.
Yo te guiaré, y cada paso
despertará nueva alegría en nuestro pecho
y nos mostrará maravillas por doquier.
Debes reconocer
qué inenarrable felicidad
nos ha concedido el Señor.
Le alabaremos siempre,
le consagraremos el corazón y la mente.
Ven, sígueme, yo te guiaré.
Eva
O du, für dem ich war,
mein Schirm, mein Schild, mein All!
Dein Will’ ist mein Gesetz.
So hat’s der Herr bestimmt,
und dir gehorchen
bringt mir Freude, Glück und Ruhm.
¡Oh tú, para quien fui hecha,
mi protección, mi escudo, mi todo!
Tu voluntad es mi ley.
Así lo ha dispuesto el Señor,
y obedecerte
me da alegría, felicidad y gloria.
32- Dúo
Adán
Holde Gattin, dir zur Seite
fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne,
keine Sorge trübet sie.
Dulce esposa, a tu lado
se deslizan suaves las horas.
Cada mirada es felicidad,
ninguna cuita la empaña.
Eva
Teurer Gatte, dir zur Seite,
schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
deine Liebe sei mein Lohn.
Querido esposo, a tu lado
se inunda de alegría mi corazón.
A ti está dedicada mi vida,
sea tu amor mi recompensa.
Adán
Der tauende Morgen,
o wie ermuntert er!
¡La mañana con su rocío,
cómo alegra!
Eva
Die Kühle des Abends,
o wie erquicket sie!
¡La frescura de la tarde,
cómo reanima!
Adán
Wie labend ist der runden Früchte Saft!
¡Qué delicia el jugo de los redondos frutos!
Eva
Wie reizend ist der Blumen süßer Duft!
¡Cuán encantador el dulce aroma de las flores!
Adán y Eva
Doch ohne dich, was wäre mir-
Pero sin ti, ¿qué serían para mí
Adán
der Morgentau,
el rocío matinal,
Eva
der Abendhauch,
la brisa vespertina,
Adán
der Früchte Saft,
el jugo de los frutos,
Eva
der Blumen Duft.
el perfume de las flores?
Adán y Eva
Mit dir erhöht sich jede Freude,
mit dir genieß’ ich doppelt sie,
mit dir ist Seeligkeit das Leben,
dir sei es ganz geweiht!
Contigo aumentan todas las alegrías,
contigo las gozo doblemente,
contigo es beatitud la vida,
sea a ti dedicada por entero.
33- Recitativo
Uriel
O glücklich Paar,
und glücklich immerfort,
wenn falscher Wahn euch nicht verführt,
noch mehr zu wünschen als ihr habt,
und mehr zu wissen als ihr sollt!
Oh dichosa pareja,
y dichosa para siempre,
si la falsa ilusión no os seduce,
de desear más de lo que tenéis
y saber más de lo que debéis.
34- Coro y solistas
Singt dem Herren alle Stimmen!
Dankt ihm alle seine Werke!
Laßt zu Ehren seines Namens
Lob in Wettgesang erschallen!
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen! Amen!
¡Cantad al Señor todas las voces!
¡Agradecedle, obras suyas todas !
¡Que en honor de su nombre
resuene en competencia la alabanza!
¡La gloria del Señor es eterna!
¡Amén! ¡Amén!
***************************************