Franz Schubert
(1797-1828)
oder Die Feier der Auferstehung
Religiöses Drama in drei Acten
Lázaro
o La fiesta de la resurrección.
Drama religioso en tres actos
Texto de August Hermann Niemeyer
D 689
Dejado inconcluso por Shubert,
fue completado en 1995 por Edison Denisov (1929-1996)
(a partir del comienzo del No. 27)
María: Soprano
Marta: Soprano
Jemina: Soprano
Lázaro: Tenor
Natanael: Tenor
Simón: Bajo
Un joven: Tenor
Primer acto
La escena representa un jardín, delante de una casa de campo. María y Marta, las hermanas de Lázaro, traen de la casa a su hermano enfermo, lo colocan a la sombra de una palmera, y lo depositan suavemente sobre la hierba florecida. Su cara está pálida pero no desfigurada.
´ 1- Lázaro (con voz débil)
Hier läßt mich ruhn! die letzte Stunde,
hier mich einmal noch der Schöpfung Gottes freun!
Im sanften, linden Säuseln
kommt des Gnadenvollen Stimm’,
und ruft, daß Staub zu Staube wiederkehre.
Weinet nicht, ihr teuren Seelen, weinet nicht,
daß ich vor euch zum Vater geh.
Das Leben ist ein Augenblick,
nach einem Augenblick umarm ich euch.
Dejadme descansar aquí mi última hora,
¡que alegre una vez más la creación de Dios!
Con dulce y suave murmullo
vendrá la voz del Bondadoso,
y ordenará que el polvo vuelva al polvo.
No lloréis, mis queridas, no lloréis
porque vaya al Padre antes que vosotras.
La vida es un instante,
y después de un instante os abrazaré de nuevo.
2- Marta
Noch einen Augenblick?
Mein Bruder, ach, mein Bruder!
Stunden sind Ewigkeiten ohne dich,
und nun gehst du in die Schatten der Gräber,
ferne von uns, daß in öden Nächten,
in der einsamen Hütten wir dich klagen,
daß im Wipfel der Palme unser Jammer ertön,
an deiner Gruft zu verhallen.
¿Solo un momento?
¡Hermano, ay, hermano mío!
Las horas son eternidades sin ti,
y ahora te irás a las sombras de la tumba,
lejos de nosotras, que en las desiertas noches,
en la solitaria cabaña te lloraremos,
y en las copas de las palmeras sonará nuestro lamento,
para extinguirse en tu tumba.
3- María
Trübe nicht mit Klagen deine Seele,
daß der hohe Fried’ ihn nicht verlasse.
Zwar er geht, wir bleiben!
Ich verstumme vor des Weisen Führung,
bet’ im Staube tief gebückt,
den Hocherhabnen an.
Ach ich fühl’ es, tief wie du,
daß mein Lazarus hingeweilt,
doch wie glücklich wären wir’s wie er,
und so wert wie er,
den Staub der Erde bald zu unsern Füßen zu sehn.
Hast du nur den letzten Kampf gerungen,
o dann Heil, dann Heil mein Bruder dir!
No aflijas tu alma con lamentos,
que la paz no te abandone.
Ciertamente, él se irá y nosotras nos quedaremos.
Pero yo callo ante el proceder del Sabio,
y oro inclinada en el polvo
ante el Altísimo.
Ay, yo siento, tanto como tú,
que mi Lázaro parta,
pero cuán afortunadas seríamos, como él,
y como él cuán dignas
de ver pronto a nuestros pies el polvo de la tierra.
Has peleado la última batalla,
¡bien, lo has hecho bien, hermano mío!
4-Aria
Steh im letzten Kampf der Müden,
o Herr des Todes, steh’ ihm bei!
Daß voll hohen süßen Frieden ihm die Seele sei,
daß voll Frieden ihm die Seele sei.
Wenn das matte Haupt ihm sinkt,
dann steh ihm bei, daß der Sünde Rächer,
des Todes Becher, er mit Heldenmute trinkt.
Acompaña en la última lucha al exhausto,
oh Señor de la muerte, ¡que estés al lado suyo!
Que de sublime y dulce paz esté llena su alma.
Que de paz esté llena su alma.
Cuando se doble su cansada cabeza,
quédate a su lado cuando el castigo del pecado,
el cáliz de la muerte, beba con coraje de héroe.
5- Lázaro
Voll Friede, ja voll Fried’ ist die Seele,
voll des heißen Durstes nach der
Unsterblichkeit.
So heiter dacht’ ich
des Scheidenkusses Stunde nicht.
Oft wenn ich hier im Palmschatten lag, so sann und
sann, vertraut mit dem Gedanken des Todes
bebte mir durch mein Gebein geheimer Schauer!
Sterben, sterben!
Nicht diese Flur, nicht diese Blumen,
ach und euch, ihr Lieben,
nicht mehr sehn!
Wie ward mir’s in meiner Seele bang!
Jetzt ist’s hell um mich wie Morgenlicht!
Ich segne, wen mir des nahen Todes Botschaft bringt.
Llena de paz, sí, llena de paz está mi alma,
llena de cálida sed de la inmortalidad.
Tan clara nunca pensé
que fuera la hora del beso del adiós.
A menudo, cuando yacía aquí, a la sombra de la palmera,
cavilaba y cavilaba, y con el pensamiento
de la muerte temblaban mis huesos con secreto
estremecimiento.
¡Morir, morir!
Ni estos campos, ni esta flores,
¡ay, y a vosotras, queridas,
no veros más!
¡Cuánta inquietud había en mi alma temerosa!
Ahora todo es claro como la aurora en torno a mí.
Bendigo a quien me trae la noticia de mi cercana muerte.
6- Natanael
(que ha llegado durante las últimas palabras)
So segne mir, mein Bruder,
ach so nah, so nah am Grabe!
Nein, es schreckt dich nicht!
Wie ist des Lebens Kraft geflohn,
und Todesblässe liegt matt verbreitet
auf des Dulders Angesicht.
(Gott segne dein Dulden!)
Kalter Schweis rinnt von der Stirn,
es stockt das Blut in deinen Adern,
du bist am Ziel. Gott leite dich
den letzten Schritt, sehr nah ist die Vollendung,
mein Freund!
¡Bendíceme, hermano,
ay, tan cerca, tan cerca de la tumba!
¡Pero no, no te atemoriza!
Cómo ha desaparecido la fuerza de la vida
y la palidez de la muerte se extiende
sobre el rostro del sufriente.
(¡Dios bendiga tu sufrimiento!)
Un sudor frío corre por tu frente,
se detiene la sangre en tus venas,
Has llegado a la meta. Que Dios guíe
tu último paso, ¡muy cerca está la consumación,
amigo mío!
7- Lázaro (muy débil)
Willkommen, mein Nathanael,
kommst du von unserm Lehrer?
Bienvenido, mi Natanael,
¿vienes de donde nuestro maestro?
Von ihm!
Ich, als der Bote kam;
stand dicht an seiner Seite und horchte
der hohen Weisheit seiner Rede:
«Geh», sprach er, «und sage meinen Freunden:
Nicht zum Tode liegt Lazarus,
hoch werdet ihr den Sohn des Vaters preisen».
Ich eilte zu dir; nein, das ist nicht Tod,
Maria, Martha, seht den Himmelsblick,
des Lohnes Vorempfindung,
der den Streiter bald krönt,
und jener süßen Ruh.
¡Sí, de donde él!
Vengo como mensajero.
Estaba junto a él y oía
la elevada sabiduría de sus palabras:
“Anda -me dijo-, y di a mis amigos:
No morirá Lázaro,
y mucho alabaréis al Hijo del Padre”.
Me apresuré a venir. No, esto no es la muerte,
María, Marta, ved su celeste mirada,
el presagio de la recompensa,
que pronto coronará al luchador,
y su dulce paz.
8- Aria
Wenn ich ihm nach gerungen habe,
dem himmelvollen Sieger nach,
wenn des Triumphes Wonnetag
in seiner Herrlichkeit erscheint:
Empfange dann, o Ruh im Grabe,
um das der Liebe Harfe weint,
empfange dann, wenn ich genug gekämpft,
genug gerungen habe, o Ruh im Grab,
empfange dann auch mich
so sanft als meinen Freund.
Cuando yo, como él, haya luchado,
como este celestial vencedor,
cuando el día feliz del triunfo
aparezca en su esplendor:
Recíbeme entonces, oh reposo de la tumba,
sobre la que llora el arpa del amor;
recíbeme entonces, si he luchado bien,
si he combatido bien, oh reposo de la tumba,
recíbeme entonces también a mí,
tan suavemente como a mi amigo.
9- Marta
Nathanael, bewundern kann ich dich
und dich, mein Lazarus,
mit solchem Mut der Gräber Nacht entgegen zu sehn.
Aber gewaltig faßt der Gedanke mich noch!
Ach gebt mir, gebt mir eures Trostes,
eurer Ruh nur einen Tropfen!
Umsonst, umsonst. Gedanken des Schreckens
und grause Bilder des Todes, wohin ich blicke,
wohin ich blick’.
Me asombras, Natanael,
y tú también, Lázaro mío,
al verte afrontar con tal valor la noche de la tumba.
¡Pero mi pensamiento aun no lo acepta!
¡Ay, dadme, dadme de vuestro consuelo,
y vuestra paz una sola gota!
En vano, en vano. Solo hay pensamientos de terror
y crueles imágenes de muerte, doquiera que miro,
doquiera que miro.
10- María
O Martha, o Martha, bliebst du stiller,
so hülle dir, der alle Tränen zählt.
Sieh, wie sich Gott in Lazarus verklärt,
wie still er duldet.
Oh Marta, Marta, si te calmaras
te asistiría aquel que cuenta todas nuestras lágrimas.
Mira, cómo Dios se manifiesta en Lázaro,
cuán tranquilo padece.
Wer wollt es nicht, Maria,
mehr, viel mehr wird einst,
der unsre Krankheit auf sich nahm,
der uns den Weg zum Vater leitet,
ach, der uns liebt,
durch den wir selig sind,
viel mehr wird er erdulden!
Jedes Leiden, kommt’s nicht von ihm,
der Lieb, ach der ganz Lieb ist?
Quién no lo quisiera, María,
pues más, mucho más, soportará un día
aquel que nuestros males ha tomado sobre sí,
que nos guía en el camino al Padre,
ah, que nos ama,
por quien somos salvados,
¡mucho más habrá de soportar!
¿No procede todo sufrimiento de Él,
el amor, que es todo amor?
11- María
Der Trost begleite dich hinüber in das Reich des Lichts,
hinüber, wo sich schon viele unsrer Brüder sammeln, die dieser Trost, dieser Trost in Todesstunden letzte!
Wie trüge sonst der Mensch von Erde der Leiden Last?
Que este consuelo te acompañe hasta el reino de la luz,
allá, en donde ya muchos de nuestros hermanos se han reunido, y a quienes este consuelo les asistió en la hora de la muerte.
¿Cómo, si no, soportaría el hombre la carga de las penas terrenales?
12- María
Wenn nun mit tausendfachen Qualen
der Schmerzen Heer sich um ihn drängt.
Wenn in den Becher, der nicht mehr erquicket,
vom wunden Auge sich die Träne mengt,
im heißen Kampf die Wange geglühet,
vom Lager weg die Ruhe fliehet,
auf dem das Elend matt die Hände ringt,
die atemlose Brust mit jedem Hauch
ein neuer Dolch durchdringt!
Die sinkende Natur erliegt und trägt es doch
und möchte gern das Qualenleben
dem Schöpfer willig wiedergeben
und seufzt und ringt zu sterben,
und leidet noch gewaltiger und trägt es doch;
wer hält ihn da, daß er nicht sinkt?
Ahora, con mil tormentos,
el enjambre de los dolores le acosa.
En el vaso que ya no le refrescará,
se mezclan las lágrimas de los ardientes ojos.
y en la dura lucha las mejillas enrojecen,
huye el reposo de su lecho,
sobre el que el pobre fatigado retuerce las manos,
y el pecho sin aliento con cada jadeo
atraviesa una nueva daga.
Su desfalleciente naturaleza sucumbe, pero lo soporta, y quisiera su vida de dolores
devolver gustoso al Creador.
Suspira y pugna por morir
y padece aun más fuertemente, pero lo soporta;
¿quién le retiene, que no sucumbe?
13- Aria
Gottes Liebe, du bist seine Zuversicht,
Fels im Meer,
ob die Wellen bis zum Gipfel schwellen,
nur du bist seine Zuversicht.
In der Leiden bängsten Nacht,
wenn des Zweifels Sturm erwacht,
faßt er dich und wanket nicht,
in der Leiden bängsten Nacht,
ist Gotes Liebe, sie ist seine Zuversicht.
Amor de Dios, tú eres su confianza,
roca en el mar
cuando las grandes olas se levantan,
solo tú eres su confianza.
En la terrible noche del sufrimiento,
cuando la tormenta de la duda se despierta,
se agarra él a ti sin vacilar.
En la inquieta noche del sufrimiento,
el amor de Dios es su confianza.
14- Jemina
(aproximándose rápidamente)
Ach, so find ich ihn noch.
Ich ging Nathanael nach,
veloren in Kummer, euch leiden zu sehn,
ihr zärtlichen Schwestern!
«Vieleicht hat schon der Edle
sie verlassen». So dacht’ ich,
stand und eilte,
einmal noch, du Teurer,
dich zu segnen!
Ay, todavía lo encuentro.
He venido tras Natanael,
consumida por la pena, para veros sufrir,
¡tiernas hermanas!
«Quizás el noble hermano
ya las ha dejado», pensaba;
me levanté y me apresuré
para bendecirte, querido,
una vez más.
15- Lázaro
Jemina, Tochter der Auferstehung, auch du?
Gott, mein Gott, wie viel der Gnade wird mir noch,
eh’ ich sterbe!
Vielselige Stunden gab der Freundschaft Wonne dem Leben, das ich lasse,
alle kehren mit eurem Anblick mir,
wie Engelsgestalten zurück.
Komm Liebe, zu mir in die Blumen,
sing mir ein Lied von Tod und Auferstehung,
wie du uns oft in Sommernächten sangst,
wenn milder Mondenglanz dein Saintenspiel bestrahlte.
Einst, wenn du den Gespielen deiner Jugend
meinen Schwestern Trost singst,
schweb’ ich nieder im mildem Sternenschimmer.
Und nun, vieleicht steigt mit dem Lied
mein Geist zu Gott, nach dem er dürstet.
Jemina, hija de la resurrección, ¿tú también?
¡Dios, Dios mío, cuántas gracias todavía,
antes de que muera!
Muchas horas felices ha dado la felicidad de la amistad a la vida que dejo.
Todas ellas vuelven a mí en vuestra mirada,
como figuras angélicas.
Ven a mí entre las flores, querida,
cántame una canción de muerte y resurrección,
como nos cantabas a menudo en las noches de verano,
cuando la suave luz de la luna iluminaba tu lira.
Antes, cuando cantabas a tus compañeras de juventud,
mis hermanas, para confortarlas,
me sumergía en el suave fulgor de las estrellas.
Y ahora, tal vez con tu canto subirá
mi espíritu hacia Dios, de quien está sediento.
16- Jemina - Aria
So schlummert auf Rosen die Unschuld ein,
wo sanfte Lüftchen säuselnd mit Blüte sie bestreun,
wo sanfte Lüfte mit Blüte sie bestreun.
Wie süß sie schläft!
Mit Engelfrieden im blühenden Gesicht,
weht leiser Lüftchen, weckt sie nicht!
So schlummert’ ich, und die Gespielen streuten
die Rosen Sarons über mich.
Se aduerme sobre rosas la inocente,
y los suaves airecillos susurrantes la cubren de flores,
las suaves brisas la cubren de flores.
¡Cuán dulcemente duerme!
Con angélica paz, en su florida faz,
soplad suaves, airecillos, no la despertéis.
Así me adormecía, y mis compañeras esparcían
sobre mí rosas de Sarón.
17- Jemina
Nun entflog auf schnellen Schwingen
dieser Geist und rang emporzudringen;
schnell gesellten sich Engel zu mir:
«Sei willkommen, Schwester,
Heil des Himmels werde dir».
Fernher sah ich höh’re Schimmer,
doch zu blendend noch, und nicht auf immer!
Auf einmal tönte meinem Ohr
wie von der Erd’ empor:
«Erwach’, erwache, meine Tochter, erwache!»
Da kehrt’ ich wie Gedanken schnell euch wieder,
erwachte, hörte noch den letzten Ton der Lieder
des Weinens um mein Lager, sah das Angesicht
des Mittlers.
Brüder, Schwestern,
höh’re Wonne hat selbst der Himmel nicht.
So war mir, Lazarus
Ya se iba sobre rápidas alas
mi espíritu, luchaba por ascender,
y pronto me rodearon los ángeles:
«Bienvenida, hermana,
la gloria del cielo será para ti»
A lo lejos vi un gran resplandor
demasiado cegador, más solo de momento.
Y de repente sonó en mi oído,
como si subiera de la tierra:
«¡Despierta, despierta, hija mía, despierta!»
Entonces volví, rápida como el pensamiento, a vosotros;
desperté, oí todavía las últimas notas del canto
de los que lloraban en torno a mi lecho, y vi el rostro
del Mediador.
¡Hermanos, hermanas,
más grande deleite no tiene el mismo cielo!
Así fue lo mío, Lázaro.
(Se inclina sobre él)
18- Jemina
Ach seht, er wird so bleich, so bleich!
¡Ah, mirad, está más pálido!
Unser Bruder!
¡Hermano!
Natanael
Mein Freund!
¡Amigo mío!
Lazarus!
¡Lázaro!
Natanael
Mein Freund!
¡Amigo mío!
Unser Bruder, Lazarus!
¡Lázaro, hermano!
19- Lázaro
Ich sterbe, ach nun kommt,
nun kommt des Todes Fußtritt,
ich bin bereit zu gehn den dunklen Weg.
Er ist doch dunkel.
O Herr, mein Hirte, führe mich,
ach wenn mein Herz nun bricht,
dann, Gnadenvoller,
dann verwirf mich nicht.
Muero, ah, ya viene,
ya viene el golpe de la muerte,
estoy listo para el sombrío camino.
Todo está oscuro.
Oh, Señor, pastor mío, condúceme,
ay, cuando mi corazón se detenga,
entonces tú, el Clemente,
no me rechaces.
Natanael
Heiliger, verlaß ihn nicht, in der letzten Stunde!
¡Santo, no lo abandones en su última hora!
Jemina
O Barmherziger,
o verlaß ihn nicht in des Todes Stunde!
¡Oh Tú el misericordioso ,
no lo abandones en la hora de la muerte!
(Lázaro muere)
Maria
Ach laßt von seinen Lippen
mich den letzten Segen küssen.
Ay, dejadme de sus labios
recoger la última bendición.
Marta
O läg ich schon wie du verhüllt in Finsternissen.
Oh, si estuviera como tú, sumida en las tinieblas.
20- Coro
(Los amigos, que poco a poco se han reunido)
Allgnädiger, heile du unsrer Seele Wunde!
O Barmherziger,
o verlaß uns nicht in der letzten Stunde.
Allbarmherziger, verlaß uns nicht.
¡Bondadoso Señor, cura las heridas de nuestra alma!
Oh Misericordioso,
no nos abandones en la última hora.
Señor de misericordia, no nos abandones.
Segundo Acto
Un campo verde lleno de lápidas mortuorias, con palmas y cedros.
Al fondo hay un bosquecillo y el camino a la casa de Lázaro.
21- Introducción
(Instrumental)
22- Simón
(entrando con violenta agitación)
Wo bin ich? Weh, Gräber um mich,
bemooste Steine, Blumen aus Staube gesproßt
und moderndem Menschengebeine.
Tod und Vernichtung um mich her!
Und ich, und ich? Vieleicht noch heut,
der liegende Toten Genoss’,
hinab gesenkt in furchtbare Tiefen,
verloschen dann, was in mir denkt,
vertilgt aus Gottes Schöpfung!
Whe, wehe!
¿En dónde estoy? Ay, tumbas a mi alrededor
piedras musgosas, flores que brotan del polvo
y cadáveres en descomposición.
¡Muerte y aniquilación en torno a mí!
¿Y yo? ¿y yo? Tal vez seré hoy
el compañero de los muertos que yacen
enterrados en horrible profundidad,
extinguido aquello que dentro de mí piensa,
¡eliminado de la creación de Dios!
¡Ay, ay!
(Deambula pensativo. Ve en la arboleda una tumba abierta y retrocede temblando)
Schon bereitet ihr Gräber?
Für mich? für mich? Es sei!
Ha, feiger Simon, bebst vor Gräbern?
Und sehnst dich weg aus dieser Jammerwelt!
Suchst bang nach Ruh
und fliehst von ihr zurück?
¿Ya estáis preparadas, tumbas?
¿Para mí?¿Para mí? ¡Que sea así!
Ja, cobarde Simón, ¿tiemblas ante las tumbas?
¡Y anhelas irte de este mundo de lamentos!
¿Buscas inquieto el descanso
y huyes de ellas?
23- Aria (Simon)
O könnt ich, Allgewaltiger,
im Staube nur eimal,
eh ich untergeh, so froh wie sonst,
als ich noch süßen Traum vom ew’gen Leben träumte,
vor dir beten! Ich kann es nicht!
Wehe! Wehe, weh des grausen Todgedankens!
Weh des Todgedankens, alle meine Glieder schwachen,
vor meinen Füßen offnes Grab.
Allgewaltig faßt er mich,
Tötender erbarme dich!
Wehe, schon begräbt ein offenes Grab
in seine Tiefen mich hinab. Weh!
Oh, si pudiera, Todopoderoso,
orar a ti en el polvo una sola vez,
antes de desaparecer, alegre como antes,
cuando aún tenía el dulce sueño de la vida eterna.
¡Orar a ti!¡Pero no puedo!
¡Ay, ay! ¡Ay, el terrible pensamiento de la muerte!
Ay, el pensamiento de muerte. Mis miembros vacilan
ante la tumba abierta a mis pies.
¡El Todopoderoso me agarra!
¡Tú, que matas, ten piedad!
Ay, siento que una tumba abierta me entierra
en sus profundidades. ¡Ay!
24- Natanael
(que viene de otro lado)
Wes ist der klage Stimme,
die mein Ohr so bang erschüttert!
Simon! du, mein Freund?
Bleicher Harm auf deiner Wange!
Der Lehrer der Unsterblichkeit erbarm sich dein,
daß Trost des ew’gen Lebens dich erquicke.
¿De quién es esa lamentosa voz
que penetra angustiosa mis oídos?
¡Simón! ¿Tú, amigo mío?
¡Cuán pálida aflicción en tus mejillas!
Que el maestro de la inmortalidad tenga piedad de ti
y que el consuelo de la vida eterna te confortea.
Wie glücklich, als mir das noch Trost war,
als Ewigkeit und Auferstehung und Weltgericht in meines
Lebens Stille mir Tros war.
Aber nun, zu weise für meine Ruh
schwankt zwischen Sehnen
nach ew’gem Grabesschlummer und kalten Schauer,
von Moder und Verwesung meine müde Seele!
Cuán afortunado era cuando ello me servía de
consuelo, cuando eternidad, resurrección y juicio
me consolaban en la tranquilidad de mi vida.
Pero ahora, demasiado sabia para reposar,
mi alma fatigada vacila entre el anhelo
del sueño eterno de la tumba y el frío estremecimiento
de la putrefacción y la descomposición.
Natanael
So weile hier, mein Freund,
sie tragen dort aus der Hütte unsern lieben
entschlafnen Lazarus;
vieleicht daß dir im Liede der Freundschaft
süße Ahnung der Unsterblichkeit herüberlispelt!
Sieh, unsrer Freunde sind schon viele versammlet,
viel der Blumen schon in sein Grab gestreut.
Ihn wein ich nicht, ihm ward viel Gnade im Tode,
sie werde dir, sie werde mir,
wenn nun die ernste Stunde kommt!
Entonces quédate aquí, amigo mío,
que ya traen de su cabaña a nuestro amado
Lázaro, dormido.
Quizás la canción de la amistad
te susurre un dulce presentimiento de inmortalidad.
Mira, muchos de nuestros amigos se han reunido
y muchas flores ya han sido esparcidas en su tumba.
No le lloro, en su muerte tuvo una gran gracia.
Que igual sea para ti y para mí
cuando venga la severa hora.
(Se adentra en la arboleda y Simón sale por otra parte)
25- 1er. coro
(A lo lejos, los amigos de Lázaro, que siguen su cadáver)
Sanft und still schläft unser Freund,
nach des Mittags Schwüle
birgt ihn bald das Grab ins Kühle,
weint, ihr Schwestern, weint, ihr Brüder, weint!
Apacible y tranquilo duerme nuestro amigo;
tras el calor del medio día,
pronto le abrigará la frescura de la tumba.
¡Llorad, hermanas, llorad, hermanos, llorad!
2o. coro
(Saliendo del bosquecillo, cerca a la tumba)
Der heiße Mittag ist vorüber,
der kühle Schatten wartet dein,
das Lager süßer Ruh, du Lieber!
nimmt dich, Lieber, in seine Kühlung ein.
El ardiente mediodía ha pasado,
la fresca sombra te aguarda,
el lecho de dulce paz, querido,
te albergará, oh caro, en su frescura.
1er. coro (Tenores)
Bestreut den Weg, mit Myrtenlaub die Fluren!
Die ringsum feiernden Naturen
durchtöne banges Klagelid.
¡Cubrid de flores la senda y con mirto los campos!
Que la festiva naturaleza alrededor
entone un triste lamento.
2o. coro (Sopranos)
Wir streun den Weg, mit Myrtenlaub die Fluren!
Die ringsum feiernden Naturen
durchtönt der Hoffnung Wonnelied.
Daß, der nun welket, einst wieder blüht.
¡Cubrimos de flores la senda y con mirto los campos!
Que la festiva naturaleza alrededor
entone el canto feliz de la esperanza.
Pues el que ahora se marchita florecerá de nuevo.
1er. coro (Tenores)
Daß, der einst blühte, nun verblüht.
Habt ihr die Ruhestätte zum Schlummer ihm bereitet?
Pues el que una vez floreció, ahora reflorece.
¿Le habéis preparado el lugar de reposo para el sueño?
2o. coro (Sopranos)
Wir haben ihm die Stätte zum Auferstehn bereitet.
Le hemos preparado el lugar para la resurrección.
1er. coro (Tenores)
So nimm ihn, Grab, in deine Schatten auf.
Recíbelo, pues, en tu sombra, oh tumba.
2o. coro (Sopranos)
So keime hier, du Zeder Gottes, auf.
Germina aquí, cedro de Dios.
Du nimmst ihn auf, er keimt hervor!
Er wächst zur Zeder Gottes empor!
¡Tú lo recibirás, él germinará
y crecerá como cedro de Dios!
26- Natanael
So legt ihn in die Blumen, daß wir alle noch einmal
segnend auf ihn nieder schauen.
Seht, diese Ruh, als träumt’ er einen Traum
von seinen Freunden.
Maria, ach Maria, ermahnne dich,
erwacht er denn nicht einst,
wenn nach des letzten Schlummers Augenblick
wir all auf Staub und Gräbern stehn?
Sie hört mich nicht, umfaßt im stummen Schmerz den Hügel, der den Bruder decken soll.
Depositadlo sobre las flores, para que de nuevo
todos, bendiciéndole, le contemplemos.
Mirad su reposo, como si soñara
con sus amigos.
María, ay, María, piensa,
¿no resucitará un día
cuando tras el momento del último sueño
todos nos levantemos del polvo y de la tumba?
Ella no me oye, presa de un mudo dolor contempla la colina que cubrirá a su hermano.
Wecke sie nicht,
sie trüge den Anblick nicht mehr.
Mein Lazarus, mein Bruder, bleicht und stumm liegt er,
o Tod, gib ihn mir wieder, gib ihn mir wieder.
Wo is sein holdes Lächeln?
Wo der Lippen Melodie?
Die Jugend seiner Wangen, wohin?
Und bald, eh noch der Lenze zween oder drei
sein Grab vorüberblühn,
Gebein und Staub verloren;
ach verloren im Schoß der Erde!
O versänk ich da mit ihm,
o könnt ich sterben, mein Lazarus!
No la despiertes,
no soportaría esta vista.
Mi Lázaro, mi hermano, pálido y mudo yace.
Oh muerte, devuélvemelo, devuélvemelo.
¿En dónde está su graciosa risa?
¿En dónde la melodía de sus labios?
¿La juventud de sus mejillas, a dónde se ha ido?
Y pronto, antes de que la primavera
haya florecido dos o tres veces sobre su tumba,
será huesos y polvo perdidos,
¡ay, perdidos en el seno de la Tierra!
¡Oh, si me hundiera con él,
si pudiera morir contigo, Lázaro mío!
27- Aria
Hebt mich, der Stürme Flügel,
empor vom Totenhügel,
durch aufgetürmte Wellen,
durch alle Sternenbahnen,
will ich, will ich ihm folgen!
Llevadme, alas de la tormenta,
de la colina de los muertos,
a través de las olas encrespadas,
por el camino de las estrellas,
¡quiero, quiero seguirle!
Hasta este punto llega la composición de Schubert.
La musica de lo que sigue fue compuesta por Edison Denissow en 1995.
Und stünden aller Engel Reihn
um seinen Geist gedrängt,
ich drängte mich in ihre Reihn
auf Fittigen der Liebe ein,
und rief’: Ihr Engel, er ist mein!
O trüg’ empor vom Totenhügel
der Sturmwind mich auf seinen Flügel,
ich drängte mich in Engel Reihn
und rief’: Ihr Engel, er ist mein!
Hebt mir der Stürme Flügel,
empor vom Totenhügel,
durch aufgetürmte Wellen,
durch alle Sternenbahnen,
will ich, will ich ihm folgen!
Así estuvieran las filas de los ángeles
alrededor de su espíritu,
me introduciría entre ellos,
sobre las alas del amor,
y gritaría: ¡Ángeles, es mío!
¡Oh, si me llevara de la colina de los muertos
el viento de la tormenta sobre sus alas,
me introduciría entre las filas de los ángeles
y gritaría: ¡Ángeles, es mío!
Llevadme, alas de la tormenta,
de la colina de los muertos,
a través de las olas encrespadas,
por el camino de las estrellas,
¡quiero, quiero seguirle!
28- Natanael
Einst, wenn vom Abend und vom Morgen her
der Weltenrichter ruft, dann, Martha, ist er dein,
dann ist er unser! Ewig ungetrennt!
Jetzt gebt dem Staube, was ihm angehört,
singt, Jünglinge, singt!
Singt, Töchter! Ihr vomTod
und ihr vom Auferstehn das Lied.
Un día, cuando del este y del oeste
llame el juez universal, entonces, Marta, será tuyo,
¡será nuestro! ¡Por siempre inseparables!
Ahora dad al polvo lo que le pertenece.
¡Cantad, jóvenes, cantad!
¡Cantad, doncellas! Vosotros la canción de la muerte
y vosotras la de la resurrección.
29- Un joven
Mein stiller Abend ist gekommen,
wo legt ich nun das matte Haupt?
Mi tranquila noche ha llegado,
¿en dónde apoyaré la fatigada cabeza?
Im Hügel, den der Hain umlaubt,
im heil’gen Ruhetal der Frommen!
¡En la colina rodeada por el follaje del bosque,
en el santo valle de reposo de los justos!
(Depositan el cadáver de Lázaro en la tumba)
Ich bin des Pilgerlebens müde,
wie säumt, wie säumt mein Vaterland!
¡Cansado estoy del peregrinaje de la vida,
cuánto, cuánto tarda [la llegada a] la patria!
Dich leite deines Engels Hand,
und über deinen Staub sei Friede!
Que te conduzca la mano de tu ángel,
y haya paz sobre tus despojos!
Wer hat das Feld mit Saat bestreut?
¿Quién ha esparcido semillas en el campo?
Der Geber der Unsterblichkeit!
¡El dador de la inmortalidad!
Heil mir, sie ist mein!
¡Bien por mí, ella es mía!
Heil dir, sie ist dein!
¡Bien por ti, ella es tuya!
Und himmlisches Entzücken!
¡Y el celestial encanto!
Ganz unsterblich wirst du mich…
Por siempre inmortal, serás mía…
Ganz unsterblich werd ich dir…
Por siempre inmortal, seré tuya…
Ambos
An diesen Busen drücken.
Apretada contra mi pecho.
30- Coro
Wiedersehn! sei uns gesegnet,
enzückungsvolles Wiedersehn,
wenn uns unser Freund begegnet,
wo Engel liebend um ihm stehn.
Dieser Tag der Wonne
trocknet unsre Tränen ab,
hoch schwebt unsre Seele
über unser Grab.
¡Adiós! Te bendecimos,
encantador adiós,
pues nuestro amigo nos acogerá
allí donde los ángeles amables están con él.
Ese día de delicia
secará nuestras lagrimas
y nuestra alma estará suspendida
sobre nuestra tumba.
Tercer acto
La escena, como en el primer acto, delante de la casa del muerto.
María camina pensativa y Marta se precipita hacia ella.
31- Marta
Ich hab’ ihn gesehen: den Heiligen Gottes,
erwache, Maria,er kommt!
Ich flog dem Heiligen entgegen,
so stürzte meine Träne, so stürzt’ ich
zu seinen Füßen, fasßte seine Knie:
«Wärst Du, ach wärst Du hier gewesen,
mein Bruder wäre nicht gestorben,
doch noch gibt dir dein Gott, was du begehrst!»
Da lächelt’ er auf mich herab und sprach:
«Ich bin der Auferwecker, ich das Leben,
wer an mich glaubt, wird, ob er stürbe,
doch ewig nicht im Tode bleiben,
unsterblich Leben ist des Glaubens Lohn.
Glaubst du nun, Martha, glaubst du mir?»
Auf einmal ward in meiner Seele Tag,
so fühlt’ ich seine Herrlichkeit,
sank tiefer vor ihm hin, rief mit Entzücken:
«Ja, Herr, du bist der Helfer Israel,
Du bist Sohn des Gottes Abraham!»
¡Lo he visto, al Santo de Dios,
despierta, María, Él viene!
Volé al encuentro del Santo,
prorrumpí en lágrimas, me eché
a sus pies y abracé sus rodillas:
«¡Si hubieras, si hubieras estado aquí,
mi hermano no habría muerto,
pero tu Dios te da lo que le pidas!»
Entonces sonrió y dijo:
«Yo soy la resurrección y la vida,
quien cree en mí, aunque haya muerto,
no permanecerá para siempre en la muerte;
la vida inmortal es la recompensa de la fe.
¿Crees tú eso, Marta, crees en mí?
Entonces se hizo la luz en mi alma,
de tal manera sentí su gloria,
que caí ante Él, y dije con embeleso:
«¡Sí, Señor, tú eres el salvador de Israel,
Tú eres el Hijo del Dios de Abraham!»
María
O Martha, meine Martha, wie erquickest du
die müde Seele deiner Schwester!
Hoffnung, Hoffnung! Ach dein freudiges Beben
durchschauert meine Seele!
¡Oh Marta, Marta mía, cómo reconfortas
la extenuada alma de tu hermana!
¡Esperanza, esperanza! ¡Tu alegre estremecimiento
conmueve mi alma!
32- María - Aria
Auferwecker! Heil und Leben!
Trost im Tode! Ruh der Frommen!
Laß die Stunde laß sie kommen,
die des Glaubens Lohn mir gibt.
Aus des Jammers Nacht erheben
sich die matten Kräfte wieder,
und die Seele jauchzt ihm wieder,
dem sie glaubte, der sie liebt.
¡El que resucita! ¡Salud y vida!
¡Consuelo en la muerte! ¡Paz de los justos!
Que venga, que venga la hora
que me dará la recompensa de la fe.
Sobre la noche de del dolor se levantan
de nuevo las agotadas fuerzas,
y el alma se alegra de nuevo
en quien creía, el que la ama.
33- Marta
Maria! Ach wenn er den Schlummernden
uns wiedergäbe, unser Lazarus
uns wiedergäbe! Leise Ahnung redet
in mir, doch wag ich nicht, zu süßer Hoffnung
mich ganz zu überlassen.
Zwar begegnet sie mir, wohin ich blicke;
aber ich wende mein Blick und sage:
Entflieh, du Täuscherin!
Komm, laßt uns eilen, daß du selbst
den Trost von seinen Lippen hörst.
Die Freunde sind zum Grabe geeilt,
auch kamen viele der Geliebten
mit dem Propheten.
¡María! Ah, si Él nos devolviera
al que duerme, ¡si a nuestro Lázaro
nos devolviera! Un suave presentimiento habla en mí,
pero no me atrevo
a entregarme por completo a tan dulce esperanza.
Ciertamente la encuentro adonde mire;
pero vuelvo la mirada y digo:
¡Vete, engañosa!
Ven, apresurémonos, para que tú misma
oigas de sus labios el consuelo.
Los amigos se han apresurado a ir a la tumba
y también han venido muchos de los que lo apreciamos
con el profeta.
34- María
Ich folge meine Schwester, ihn zu hören!
was gleicht der Wonne,
wenn er tröstend spricht;
so fließet der Tau von Hermon nieder
auf dürre Flur,
und mildes Leben fühlet wieder
die schmachtende Natur.
¡Seguiré a mi hermana, para oírlo!
¿Qué puede compararse a la delicia
de cuando habla de consuelo?
Así cae el rocío del Hermón
sobre los campos secos,
y cobra nueva vida
la languideciente naturaleza.
La música se aleja. La escena cambia al campo delante de la colina.
A lo lejos se ve el coro, María, Marta y Natanael, que están alrededor de la tumba.
35- Simón
(delante del escenario)
Wie ich wanke! Wie ich irre!
Waren’s Stunden, waren’s Augenblicke,
daß Verwesungen Duft ich in mich sog.
Ha! wie ich bebte! vor des Blattes Gesäusel,
des Fittigs Rauschen im Hain,
als rasselten Totengebein’ in Grüften!
Simon, wenn, wenn kommt die Ruh
in deine Seele zurück?
Sie kehrt nich wieder!
Immer bänger wird die Nacht um mich!
¡Cuánta vacilación! ¡Cuánto errar!
Hubo horas, hubo momentos,
en los que sentía en mí el olor de la putrefacción.
Ay, cómo temblaba ante un rumor de las hojas,
o ante un murmullo de alas en el bosque,
cual si sonaran los huesos de los muertos en las criptas.
Simón, ¿cuándo, cuándo vendrá el reposo
a tu alma de nuevo?
¡No volverá!
¡Cada vez más angustiosa será la noche en torno a mí!
(Cae de rodillas y abraza una piedra sepulcral)
Erbarmender!
Wenn, der vernichtet, der Erbarmender ist!
Entreiß dem Labyrint den Mann voll Elend!
Er trägt’s nicht mehr, nicht mehr!
¡Misericordioso!
¡Pero si el que aniquila es el misericordioso!
¡Arranca a este hombre de este laberinto lleno miseria!
¡No lo soporta más, no más!
(La música se aleja. Se levanta rápidamente)
Wie wird mir? Welche heil’ge Stille?
Der Klagelied im Hain verstummt!
Es schweigt das Tal, die Eb’ne. Neues Leben
durchatmet die Naturen! Immer stiller!
Und nun? Die Gräber, sie sinken unter mir!
Die Donner, Schlag auf Schlag!
Zerstrümert Gott den Erdenkreis?
Rettet, o rettet, rettet, ich versinke!
¿Qué será de mí? ¿Qué sacro silencio es este?
El lamentoso canto enmudeció en el bosque.
Callan el valle y el llano. ¡Nueva vida
anima la naturaleza! ¡Cada vez más silencio!
¿Y ahora? ¡Las tumbas se hunden debajo de mí!
¡Los truenos, golpe tras golpe!
¿Destruye Dios la Tierra entera?
¡Oh, salvadme, salvadme, ya sucumbo!
(Sale violentamente de la escena)
36- Coro
(Avanzando triunfalmente)
Preis dem Erwecker!
Es drang der Allmacht Stimme
hinab in die Tiefen der Gräber, hinab!
Hoch und hehr ist sein Name!
Der Tod entfloh im Grimme,
und Auferstehung rauschte das Grab!
Feiert still, sink anbetend nieder,
dem Sieger des Todes, singt dankende Lieder.
¡Alabad al resucitador!
La voz del todopoderoso penetró
hasta lo profundo de las tumbas!
¡Grande y sublime es su nombre!
¡La muerte huyó con furia,
y la resurrección llenó la tumba!
Celebrad en silencio, caed en oración
al vencedor de la muerte, cantad cantos de agradecimiento.
37- Coro
(Las voces del coro se alternan. En donde están los puntos suspensivos canta otra voz del coro)
Er kamm mit Trost des Himmels
die Frommen zu erquicken…
Und milde Tränenbäch’ entquollen
den gottlichen Blicken…
Wie hat er den schlummernden Toten geliebt!
Ha venido con el consuelo del cielo
a reconfortar a los piadosos…
Y suaves lágrimas brotaron
de sus divinos ojos…
¡Cuánto había amado al muerto que dormía!
Coro
Wie hat er den Auferstandnen geliebt!
¡Cómo amaba al resucitado!
Er nahte sich der Stätte wo unser Lazarus schlief…
Erhub in hohen Gebete
zu Gott sich und seufzte tief…
Da ging durch alle Naturen
ein feierndes, heiliges Schweigen…
Ich sah die hohe Zeder,
die Palme Wipfel sich neigen…
Se acercó al sitio en donde nuestro Lázaro dormía,
elevó su oración
a Dios y suspiró profundamente…
Entonces hubo en toda la naturaleza
un profundo y sagrado silencio…
Yo vi los altos cedros,
las copas de las palmeras inclinarse…
Coro
Die ganze Schöpfung schwieg!
¡Toda la creación callaba!
Voces
Nun kehrte seinem Antlitz der Hoheit Fülle wieder.
Er sprach…
Entonces recobró su rostro la plenitud de su grandeza.
Él habló…
Coro
Wir sanken tief auf blüh’nde Gräber nieder! …
¡Caímos a tierra sobre las floridas tumbas!
Voces
Die Gräber bebten ihm!
Die Donner rauschten über ihm!
¡Las tumbas temblaron ante él!
¡Los truenos rugieron sobre él!
38- Coro
Er erwacht! Er ist erwacht!
Singt Wonnegesang im Tale der Nacht.
Preis dem Erwecker! Preis!
Der tot war, isr er erstanden.
Feiert laut! Engel, steiget nieder!
Den Sieger des Todes,
singt dankende Lieder!
¡Despierta! ¡Ha despertado!
Cantad una canción de júbilo en el valle de la noche.
¡Alabad al resucitador! ¡Alabadle!
El que estaba muerto se ha levantado.
¡Celebradlo! ¡Ángeles, descended!
¡Al vencedor de la muerte
cantad canciones de agradecimiento!
(Simón aparece tímidamente)
39- Natanael (a Simón)
Simon! Simon, noch so trübe dein Auge?
Hat nicht das Wunder des Propheten Gottes
aus deinen Irren dich zurückgerufen?
¡Simón! Simón, todavía tan tristes tus ojos?
¿La maravilla del profeta de Dios
no te ha sacado de tus errores?
Simón
Nathanael, ich weiß von keinen Wundern;
das Schrecken Gottes donnerte mich nieder!
Laß mich. Ach laß mich meinem Elend,
ich bin zu elend, mich wie du zu irren.
Natanael, no sé de ninguna maravilla;
¡el terror de Dios ha tronado sobre mí!
Déjame. Ay, déjame con mi miseria,
soy demasiado miserable para engañarme como tú.
Natanael
Mich irren? Hast du nicht den Toten selbst gesehen?
Wie schon Verwesung an ihm nagte,
und lebt er nicht?
¿Engañarme yo? ¿No has visto tú mismo al muerto?
Cómo ya la corrupción mordía en él,
¿y no vive ahora?
Simón
So täuscht der Hoffnung Traum selbst Weise?
Doch sei glücklich, du mit deinem Irrtum
und laß mich durch Wahrheit elend sein.
¿De tal modo engaña el sueño de la esperanza aún al
Pero sé feliz tú con tu error
y déjame con la verdad ser miserable.
(Lázaro entra desde el bosque, con los brazos abiertos.)
Gott, wär’s möglich!
Ach Nathanael, ich sinke!
¡Dios! ¿Es posible?
¡Ay, Natanael, desfallezco!
(Natanael sostiene a Simón)
40- Lázaro
Willkommen, meine Brüder, meine Schwestern!
Wie soll ich reden von des Totenerweckers Preise,
ihm, ihm den ersten Jubel meiner Lippen!
Lang lag ich stumm zu seinen Füßen,
ihr jauchztet ihm, er wandte sich zur Hütte,
bedarf des Lobs, das stammelt, nicht.
Ich wollt’ ihm folgen, lächelnd sagt er da:
«Geh, lieber Lazarus, zu deinen Brüdern,
sing mit deinen Freunden
was Gott dir tat!»
Bienvenidos, hermanos y hermanas!
¿Cómo pronunciaré la alabanza del resucitador?
¡Para él sea la primera exultación de mis labios!
Largo tiempo yací mudo a sus pies,
vosotros lo aclamasteis, pero él se volvió hacia
la casa, pues no necesitaba de la balbuciente alabanza.
Quise seguirlo, pero sonriente dijo:
“Ve, querido Lázaro, a tus hermanos,
y canta con tus amigos
lo que Dios ha hecho por ti”.
Lázaro - Aria
O daß mit Himmelharmonien,
wie sie mein horchend Ohr vernahm,
als ich zu jener Wonne kam;
o daß mit Engelmelodien
mein Preis ertönt’ und mein Gesang!
Doch ist die Zeugin deiner Ehre,
die sich zu deinem Preis ergießt,
ist nicht die Zähre,
die von dem Schwesterauge fließt,
dir mehr als Harfenklang?
¡Oh, que con las celestiales armonías
que mi oído atento percibió
cuando llegué a esa delicia,
que con melodías angélicas
resuene mi alabanza y mi cántico!
Pues es el testigo de tu gloria
el que se derrama en alabanza tuya,
¿no son las lágrimas
que brotan de los ojos de mis hermanas
más que sones de arpa para ti?
40- Coro
Mehr! viel mehr! Kein Harfenklang
nennt unser seliges Entzücken.
Schau her! Es schwimmt in unsern Blicken,
was keine Sprache nennt, kein Lied dir sang.
¡Más, mucho más! Ninguna música de arpa
expresaría nuestro feliz encanto.
Mira, flota en nuestra mirada
algo que ningún lenguaje nombra, ni canto alguno canta.
Lázaro
Willkommen, o Schwestern, willkommen, o Brüder.
Bienvenidas, hermanas, bienvenidos, hermanos.
Coro
Willkommen den Fluren! Nun lächeln sie wieder!
So kommt in die Arme der Schwestern, der Brüder!
¡Bienvenidos los campos, que ríen de nuevo!
Ven a los brazos de tus hermanas, de tus hermanos!
María
Mein Bruder! Ach, mein Bruder, welche Wonne!
¡Hermano mío! ¡Ay, hermano, cuánta dicha!
(quiere abrazarlo)
Doch,darf ich den Verklärten,
den Genossen der Engel umarmen?
¿Pero podría yo abrazar al transfigurado,
al compañero de los ángeles?
¿A ti, que has dejado el santuario del cielo
por la cabaña de tus hermanas, que son polvo?
Dir, der des Himmels Heiligtum verließ,
der Schwestern Hütte sein, die Staub sind?
Lázaro
Ist nicht die Erde Heiligtum,
wo unser Mittler wandelte?
Ist, edle Seelen handeln sehn, nicht Himmel?
Maria, jeder Augenblick am Grabe,
dem Heiligen gelebt, führt tausend Stufen
der Herrlichkeit uns näher! Auch ist’s hohe
Belohnung dem, der bang das Grab umirrt,
des Lebens Heiterkeit zurückzugeben.
¿No es un santuario la Tierra,
en donde nuestro Mediador está?
¿No es el cielo ver las acciones a las almas nobles?
María, cada momento ante la tumba
del santo nos acerca mil pasos
a la gloria. Pero es también una gran
recompensa devolver la claridad de la vida
al que temeroso vaga en torno de la tumba.
(Se vuelve a Simón)
Ja, nimm mit diesem Druck der Hand,
nimm, Simon, nimm sie wieder!
Stimm in unsre Jubel! Sieh,
ich bin’s, an dessen Grabe
du ohne Hoffnung lagst!
Ich bin’s und war, wo lang dein Vater,
deine Mirjam ist, wo deine Kinder sind.
¡Sí, tómala con el apretón de esta mano,
Simón, tómala de nuevo!
¡Únete a nuestro júbilo! Mira,
yo soy aquel ante cuya tumba
estabas sin esperanza.
Yo existo, y estaba en donde tu padre,
tu Myriam y tus hijos moran hace tiempo.
Simón
Du sahst sie, Lazarus? So sind sie noch?
¿Los has visto, Lázaro? ¿Existen aún?
Lázaro
Sie sind, und feiern diese Stunde,
da du dem Schöpfer wiederkehrst, mit Engeln!
¡Existen, y celebran con los ángeles esta hora,
en la que tú te vuelves de nuevo al Creador!
43- Simón
O Tag des Jubels! Ich bin neu geboren,
der Name Tod tönt lieblich meinen Ohren,
ich weiß, daß ich nicht untergeh,
nicht unerhört zu meinen Retter fleh!
Nun kehren alle Freuden mir zurück,
zurück der Trost des Weltgerichts,
wo die verkannte Tugend
nicht mehr verborgen weint.
¡Oh día de júbilo! He nacido de nuevo,
la palabra muerte suena amable a mis oídos,
sé que no voy a desaparecer,
¡que no clamo sin que mi Salvador me oiga!
Vuelven a mí ahora todas las alegrías,
vuelve el consuelo del juicio universal,
cuando la virtud incomprendida
ya no llorará oculta.
44 Simón - Aria
In Wetterwolken eingehüllt,
kommt dann der Richter zu vergelten.
Die Erde bebt, der Donner brühlt,
Wehklage tönt aus allen Welten.
Die Tugend schreckt kein Weltgericht,
sie schaut mit heiterm Blick zum Throne,
des Heils gewiß nach ihren Lohne,
und dankt und jauchzt und zittert nicht.
Entre nubes de tormenta
vendrá el juez a recompensar.
Temblará la Tierra, el trueno estallará
y se oirán lamentos por doquier.
Pero la virtud no teme al juicio universal,
contempla con mirada tranquila el trono,
segura de su salvación y su recompensa,
y da gracias, se regocija y no tiembla.
45- Natanael
Was wird jener Tage sein,
wo alle Gräber hören Christus Stimme,
ach jener Tag, da wir ganz selig
uns an des Richters Thron umarmen,
ich möcht’, ich möcht’ ihn singen!
Doch dem allgewaltigen Gefühl
erliegt mein Geist. Singt ihn, in deren Ohr
schon Engeljubel drang, mit den geweihten Lippen.
¡Cómo será ese día
cuando todas las tumbas oigan la voz de Cristo!
¡Ah, ese día en que seremos felices
de abrazarnos ante el trono del juez,
quisiera, quisiera cantarlo!
Pero ante este poderoso sentimiento
mi espíritu se humilla. Cantad con devotos labios
a aquel en cuyo oído penetra el júbilo angélico.
46- Lázaro
Ich will dich singen, daß die Erde
voll deiner hohen Preise werde,
bis sich die Lippe sterbend schließt.
Quiero cantarte, y que la Tierra
se llene de tu gloria,
hasta que los labios se cierren moribundos.
Jemina
Mein stiller Dank soll dich erheben,
des Todes Sieger, bis mein Leben
ins Meer der Ewigkeiten fließt.
Mi callado agradecimiento suba hasta ti,
vencedor de la muerte, hasta que mi vida
desemboque en el mar de la eternidad.
Ambos
Wo ganz mein Geist unsterblich ist.
En donde mi espíritu será del todo inmortal.
Lázaro
Mit des Himmels Jubelton
sing ich dann den hohen Namen,
den verhüllt der Seraph nennt.
(Jesaja 6, 1-3)
Con el canto de júbilo del cielo
cantaré el alto nombre
que los serafines invocan cubiertos.
(Isaías 6, 1-3)
Jemina
Ach, mit allen, die zum Thron
durch das Tal des Todes kamen,
sing ich, wo kein Tod mehr trennt.
Ah, con todos los que al pie del trono
por el valle de la muerte han venido,
canto yo, pues ya ninguna muerte nos separará.
Ambos
Hochgelobt sei Jesus Christ,
durch den mein Geist unsterblich ist!
¡Alabado sea Jesucristo,
por el que mi espíritu es inmortal!
47- 1er. coro
Heilige Stätte, wo entschlafne Brüder
friedlich Staub und Erde deckt!
Du gabst die Saat der frühen Ernte wieder,
der tot war, unser Freund,
ist herrlich aufgeblüht.
Santo lugar, en donde a los hermanos adormecidos
cubren la Tierra y el tranquilo polvo.
Tú nos devolviste la semilla de la temprana cosecha,
nuestro amigo, que estaba muerto,
ha florecido esplendoroso.
Auch uns erweckt
der Sohn des Vaters, wenn hernieder
sein großer Tag durch alle Himmel schwebt!
Die Gräber beben,
Meere rauschen von Leben,
das Tal der Leichen blüht ein ewiger Lenz hervor!
Que también a nosotros nos despierte
el Hijo de Padre, cuando venga
su gran día desde el cielo.
Las tumbas temblarán,
los mares susurrarán de vida,
el valle de los cadáveres florecerá en eterna primavera.
48- Ambos coros
Komm, Wonnetag, dir heben wir
die Häupter freudig auf,
dann, Nacht der Gräber, dann geht über dir
ein ewiger Morgen auf.
Ven, día dichoso, hacia ti levantamos
alegres nuestras cabezas,
pues, oh noche de las tumbas, brillará sobre ti
un eterno amanecer.
***********************************