Juan Sebastián Bach
Matthäuspassion BWV 244
Pasión según San Mateo
Primera presentación: 1729
Solistas: SCTB. Coros I/II. Flautas dulces I/II, flautas traversas I/II, oboe, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, viola da gamba, órgano y continuo
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1729, Mateo capítulos 26 y 27, poesía libre y cantos religiosos.
Nota del traductor: La numeración de las partes de la Pasión según S. Mateo puede variar de una a otra grabación. Esta es la que traen la página Bach Cantatas Website y la grabación de John Eliot Gardiner.
Primera parte
1. Doble coro y coro infantil
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
(El texto en negrilla es el coral cantado por el coro infantil)
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
ll Sünd hast du getragen,
sonst müßten wir verzagen!
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu!
Venid, hijas, ayudadme a lamentarme.
¡Mirad! -¿A quién? -Al prometido.
¡Miradlo! -¿Cómo? -Como un cordero.
Oh inocente cordero de Dios
en el árbol de la cruz inmolado,
¡Mirad! -¿Qué? -Ved la paciencia.
se te vio siempre paciente,
así fueras despreciado.
¡Mirad! -¿A dónde? -A nuestra culpa.
Con todos los pecados has cargado,
si no, habríamos perecido!
Miradlo, por amor y clemencia,
llevar él mismo el madero de la cruz.
¡Ten piedad de nosotros, oh Jesús!
2. Recitativo (bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.
El evangelista (T), Jesús (B)
El evangelista
Cuando Jesús hubo terminado de decir estas cosas, dijo a sus discípulos:
Jesús
Sabéis que dentro de dos días será la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado, para que sea crucificado.
3. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du geraten?
Amado Jesús, ¿qué has hecho
para que tan dura sentencia se te haya dado?
¿Cuál es tu culpa, o en qué delitos fuiste sorprendido?
4a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem
Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und
töteten. Sie sprachen aber:
El evangelista
Entonces se reunieron los príncipes de
los sacerdotes y los escribas y los ancianos del
pueblo en el palacio del sumo sacerdote, que se
llamaba Caifás. Y celebraron un consejo, sobre cómo
atrapar a Jesús con argucias paramatarlo, y dijeron:
4b. Coros
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Pero no en la fiesta, para que no haya una revuelta del pueblo.
4c. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
El evangelista
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, llegó a él una mujer con un vaso de precioso perfume y lo derramó en su cabeza mientras él estaba a la mesa. Cuando los discípulos vieron aquello, se enojaron y dijeron:
4d. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
¿Para qué este desperdicio? Este líquido podría haberse vendido caro y dado a los pobres.
4e. Recitativo(tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein
gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit
Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht
allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf
meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass
man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage
euch Wo dies Evangelium geprediget wird in
der ganzen Welt, da wird man auch sagen
zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
El evangelista (T) Jesús (B)
El evangelista
Cuando Jesús se dio cuenta, les dijo:
Jesús
¿Por qué molestáis a esta mujer? Ella ha hecho
una buena acción conmigo. Siempre tendréis
pobres con vosotros, pero a mí no me tendréis
siempre. Pues al derramar este perfume sobre mi
cuerpo, lo ha hecho puesto que me han de
enterrar. En verdad os digo: Dondequiera que este
evangelio sea predicado en todo el mundo, se
dirá también, en su memoria, lo que ella ha hecho.
5. Recitativo(contralto)
Flautas traversas I/II, órgano y continuo
Du lieber Heiland du,
wenn deine Jünger töricht streiten,
dass dieses fromme Weib
mit Salben deinen Leib
zum Grabe will bereiten,
so lasse mir inzwischen zu,
von meiner Augen Tränenflüssen
ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
Amado salvador,
si tus discípulos discuten insensatos
que esta piadosa mujer
con ungüento tu cuerpo
haya preparado para la tumba,
deja que entre tanto
el torrente de mis lágrimas
se derrame sobre tu cabeza.
6. Aria (contralto)
Flautas traversas I/II, órgano y continuo
Buß und Reu
knirscht das Sündenherz entzwei.
Dass die Tropfen meiner Zähren
angenehme Spezerei,
treuer Jesu, dir gebären.
Pesadumbre y arrepentimiento
destrozan mi corazón pecador.
Que las gotas de mis lágrimas,
cual agradable perfume,
para ti, Jesús querido, sean vertidas.
7. Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Judas (B)
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an
suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
El evangelista (T), Judas (B)
El evangelista
Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los
sumos sacerdotes y dijo:
Judas
¿Qué me queréis dar? Yo os lo entregaré.
El evangelista
Y ellos le ofrecieron treinta piezas de plata. Y desde
entonces buscaba la ocasión para traicionarlo.
8. Recitativo (soprano)
Flautas traversas I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
das an deiner Brust gesogen,
droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.
¡Sangra, amado corazón!
Ay, un hijo que Tú criaste,
que se nutrió en tu pecho,
amenaza con matar a su bienhechor,
pues en serpiente se ha convertido
9a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
El evangelista
Y en el primer día de los ázimos se llegaron los discípulos a Jesús y le dijeron:
9b Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
¿En dónde quieres que te preparemos para comer el cordero pascual?
9c. Recitativo (tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
El evangelista (T) Jesús (B)
El evangelista
Él respondió:
Jesús
Id a la ciudad a donde tal hombre y decidle: El maestro te manda a decir: Mi hora ha llegado, quiero celebrar la pascua con mis discípulos en tu casa.
El evangelista
Y los discípulos hicieron como Jesús les había mandado y prepararon el cordero pascual. Y por la noche se sentó a la mesa con los doce. Y una vez que comieron, Él dijo:
Jesús
En verdad os digo que uno de vosotros me traicionará.
9d. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
El evangelista
Y ellos se turbaron mucho, y comenzaron
a decirle cada uno:
9e. Coro
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Herr, bin ich's?
Señor, ¿soy yo?
10. Coral
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Ich bin's, ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen
gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel.
¡Yo soy, yo debería expiar,
de pies y manos
atado en el infierno!
Los azotes y ataduras
y lo que has soportado
lo ha merecido mi alma.
11. Recitativo (tenor, najo I y bajo II)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II)
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ich's, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete
und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
El evangelista (T), Jesús (B), Judas (B)
El evangelista
Él respondió y dijo:
Jesús
El que mete conmigo la mano en el plato, ése me traicionará. Ciertamente el Hijo del Hombre debe morir, cómo de él está escrito, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del Hombre sea traicionado! Fuera mejor para él que no hubiera nacido.
El evangelista
Entonces Judas, el que lo traicionaría, dijo:
Judas
¿Soy yo, maestro?
El evangelista
Él le dijo:
Jesús
Tú lo has dicho.
El evangelista
Cuando hubieron comido, tomó Jesús el pan, dio
gracias, lo partió, lo dio a los discípulos y dijo:
Jesús
Tomad, comed, este es mi cuerpo.
El evangelista
Y tomó el cáliz, dio gracias, se lo dio y dijo:
Jesús
Bebed todos de él, esta es mi sangre del Nuevo Testamento, que será derramada por muchos para el perdón de los pecados. Os digo que no beberé más de este fruto de la vid, hasta el día en que lo beba de nuevo con vosotros en el reino de mi padre.
12. Recitativo (soprano)
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
dass Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
Aunque está mi corazón inundado de lágrimas,
porque Jesús se despide de nosotros,
su testamento me alegra:
Su carne y su sangre preciosas
pone en mis manos,
pues en este mundo, con los suyos
no ha podido mostrarse airado,
sino que los ama hasta el fin.
13. Aria (soprano)
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo
Ich will dir mein Herze schenken,
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei, so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
Quiero darte mi corazón,
entra en él, Salvador mío.
Quiero sumergirme en ti;
y si para ti el mundo es muy pequeño,
serás Tú solo para mí
más que el mundo y el cielo.
14. Recitativo (tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten
schlagen, und die Schafe der Herde werden sich
zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch
hingehen in Galiläam.
El evangelista (T), Jesús (B)
El evangelista
Y después de que hubieron dicho el canto de alabanza, salieron hacia el Monte de los Olivos.
Y Jesús les dijo:
Jesús
En esta noche todos vosotros os decepcionaréis
de mí. Pues está escrito:
Golpearé al pastor y se dispersarán las ovejas del
rebaño. Pero cuando yo resucite iré delante de
vosotros a Galilea.
15. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süßer Kost,
dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmelslust.
¡Reconóceme, guardián mío,
pastor mío, acógeme!
De ti, fuente de todos los bienes,
ha venido para mí mucho bien.
Tu boca me ha deleitado
con leche y dulces manjares,
y tu espíritu me ha regalado
copiosos dones celestiales.
16. Recitativo (tenor, bajo I y bajo II)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Petrus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will
ich doch mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
El evangelista (T), Pedro B.I, Jesús (B. II)
El evangelista
Pedro respondió y le dijo:
Pedro
Aunque todos se decepcionaran de ti,
yo jamás me decepcionaré.
El evangelista
Jesús le dijo:
Jesús
En verdad te digo que esta noche, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.
El evangelista
Pedro le dijo:
Pedro
Aunque tenga que morir contigo, no te negaré.
El evangelista
Lo mismo dijeron también todos los discípulos.
17. Coral
Oboes I/II y violino I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Ich will hier bei dir stehen;
verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdenn will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoß.
¡Aquí quiero estar contigo,
no me rechaces!
No me apartaré de ti
cuando tu corazón se rompa.
Cuando tu cara palidezca
con el último golpe de la muerte,
entonces te estrecharé
en mis brazos contra el pecho.
18. Recitativo (tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie
und wachet mit mir.
El evangelista (T), Jesús (B)
Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar
llamado Getsemaní y dijo a sus discípulos:
Jesús
Quedaos aquí, mientras voy a orar.
El evangelista
Y tomó consigo a Pedro y a los dos hijos del Zebedeo, y comenzó a entristecerse y angustiarse. Entonces Jesús les dijo:
Jesús
Mi alma está triste hasta la muerte;
quedaos aquí y velad conmigo.
19. Recitativo (tenor y coro)
Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, flautas dulces I/II, oboes da caccia I/II, órgano, y continuo
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
er leidet alle Höllenqualen,
er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir,
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen,
wie gerne blieb ich hier!
¡Oh dolor!
¡Tiembla su angustiado corazón!
¡Cómo cae, cómo palidece su rostro!
¿Cuál es la causa de tales tormentos?
El juez lo lleva a juicio,
y no hay consuelo, no hay quién lo ayude.
¡Ay! Mis pecados, que te han golpeado.
Sufre los tormentos del infierno.
Por ajenas culpas deberá pagar.
Yo, Señor Jesús, he cometido
aquello por lo que Tú padeces.
Ay, si mi amor pudiera,
salvador mío, tu temblor y tu angustia
aliviar o darte ayuda,
gustoso permanecería aquí.
20. Aria (tenor y coro)
Oboe, flautas traversas I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Ich will bei meinem Jesu wachen,
so schlafen unsre Sünden ein.
Meinen Tod
büßet seine Seelennot;
sein Trauren machet mich voll Freuden.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
recht bitter und doch süße sein.
Quiero junto a mi Jesús velar.
Así dormirán nuestros pecados.
Es mi muerte
lo que expía la angustia de su alma;
su aflicción me llena de gozo.
Su meritorio sufrimiento es para nosotros
amargo y no obstante dulce.
21. Recitativo (tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein
Angesicht und betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
El evangelista (T), Jesús (B)
El evangelista
Y apartándose un poco, cayó sobre su
rostro, y oraba y decía:
Jesús
Padre mío, si es posible, que pase de mí este cáliz; pero no sea como yo quiero, sino como Tú lo quieres.
22. Recitativo (bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
dadurch erhebt er mich und alle
von unserm Falle
hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
den Kelch, des Todes Bitterkeit
zu trinken,
in welchen Sünden dieser Welt
gegossen sind und hässlich stinken,
weil es dem lieben Gott gefällt.
El Salvador cae ante su padre,
para levantarme a mí y a todos
de nuestras caídas
nuevamente a la gracia de Dios.
Está preparado
para beber el cáliz
de amargura de la muerte,
en el que los pecados del mundo
han sido vertidos, repugnante de beber,
porque place al amado Dios.
23. Aria (bajo)
Violines I/II, órgano y continuo
Gerne will ich mich bequemen,
kreuz und Becher anzunehmen,
trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
der mit Milch und Honig fließet,
hat den Grund
und des Leidens herbe Schmach
durch den ersten Trunk versüßet.
Con gusto aceptaré
la cruz y el cáliz,
y como el Salvador lo beberé.
Pues su boca,
que mana leche y miel,
el motivo ha endulzado
y la ignominia del sufrimiento
al beberlo por primera vez.
24. Recitativo (tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
El evangelista (T), Jesús (B)
El evangelista
Y se llegó a sus discípulos y los encontró durmiendo, y les dijo:
Jesús
¿No podéis velar una hora conmigo?
Velad y orad, para que no caigáis en la tentación.
El espíritu está pronto, pero la carne es débil.
El evangelista
Otra vez se apartó, y oraba y decía:
Jesús
Padre mío, si no es posible, que pase de mí este cáliz, lo beberé, hágase tu voluntad.
25. Coral
Flautas traversas I/II, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
sein Will, der ist der beste,
zu helfen den'n er ist bereit,
die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.
Lo que Dios quiera, que sea siempre,
su voluntad es lo mejor,
y está pronto a ayudar
a los que creen firmemente en él;
Él ayuda en la angustia, el Dios piadoso,
y castiga con moderación.
Quien confía en Dios sobre Él construye firmemente,
y Él no lo abandonará.
26. Recitativo (tenor, bajo I y bajo II)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II)
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und
griffen ihn.
El evangelista (T), Jesús (B. I), Judas B.II)
El evangelista
Y regresó y los encontró durmiendo, pues sus ojos estaban llenos de sueño. Y los dejó, se apartó de nuevo y oró por tercera vez, con las mismas palabras. Entonces volvió a los discípulos y les dijo:
Jesús
Ah, ¿queréis dormir y descansar? Mirad, la hora ha llegado en que el Hijo del Hombre será entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos; mirad, he aquí al que me traiciona.
El evangelista
Y cuando aún estaba hablando, llegó Judas, uno de los doce, con una gran multitud con espadas y palos, enviada por los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
Y el traidor les había dado una señal y les había dicho: Aquel a quien yo besare, ése es, prendedlo. Y en seguida se aproximó a Jesús y dijo:
Judas
¡Te saludo, Rabbí!
El evangelista
Y lo besó. Pero Jesús le dijo:
Jesús
Amigo, ¿por qué has venido?
El evangelista
Entonces se aproximaron, amarraron las manos a Jesús y lo prendieron.
27a. (dúo de soprano y contralto) y coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
So ist mein Jesus nun gefangen.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
weil mein Jesus ist gefangen.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Ya está mi Jesús prisionero.
¡Dejadlo, deteneos, no lo atéis!
La luna y la luz
se han extinguido de dolor,
pues mi Jesús está prisionero.
¡Dejadlo, deteneos, no lo atéis!
Se lo llevan, está atado.
27b. Ambos coros
F lautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
mit plötzlicher Wut
den falschen Verräter, das mördrische Blut!
¿Relámpagos y rayos se acabaron en las nubes?
¡Abre tu ígneo abismo, oh infierno,
rompe, destruye, devora y estrella
con súbita furia
al falsario traidor y su sangre criminal!
28. Recitativo (tenor y bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
El evangelista (T), Jesús (B)
El evangelista
Y he aquí que uno de lo que estaban con Jesús
sacó la espada y golpeó a un siervo del sumo
sacerdote y le cortó una oreja.
Entonces Jesús le dijo:
Jesús
Pon la espada en su lugar, pues el que usa la espada, a espada morirá. ¿O piensas que no podría yo pedir a mi padre que me enviara más de doce legiones de ángeles? ¿Mas cómo se cumplirían entonces las escrituras? Es necesario que así sea.
El evangelista
En aquel momento dijo Jesús a la turba:
Jesús
Como a un criminal habéis salido con espadas y palos a prenderme. Todos los días me he sentado con vosotros y he enseñado en el templo, y no me habéis prendido. Pero todo esto ha sucedido para que se cumplieran los escritos de los profetas.
El evangelista
Entonces lo dejaron todos los discípulos y huyeron.
29. Coral
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
darum Christus seins Vaters Schoß
äußert und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hie geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
und legt darbei all Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
dass er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohl an dem Kreuze lange.
Llora, hombre, tu gran pecado,
por el que Cristo el seno de su padre
abandonó y vino a la Tierra;
de una virgen tierna y pura
nació aquí por nosotros
y quiso ser el mediador.
A los muertos dio la vida
y curó toda enfermedad,
hasta que llegara el momento
de ser por nosotros sacrificado.
Y la pesada carga de nuestros pecados
hasta llegar a la cruz llevó.
Segunda parte
30. Aria (contralto y coro)
Flauta traversa I, violines I/II, viola, órgano y continuo
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
o du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
¡Ay, ya mi Jesús se ha ido!
¿A dónde se ha ido tu amigo,
oh tú, la más bella entre las mujeres?
¿Es posible, resisto verlo?
¿A dónde se ha encaminado tu amigo?
¡Ay, mi cordero en las mandíbulas del tigre!
¡Ay! ¿A dónde se ha ido mi Jesús?
Contigo iremos a buscarlo.
¡Ay! ¿Qué diré a mi alma
cuando angustiada me pregunte?
¡Ay! ¿A dónde se ha ido mi Jesús?
31. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines.
El evangelista
Los que habían prendido a Jesús lo condujeron al palacio del sumo sacerdote Caifás, en donde los escribas y los ancianos se habían reunido. Pedro lo siguió de lejos, hasta el palacio del sumo sacerdote, y entró y se sentó entre los criados para ver en qué terminaba todo.
Y los sacerdotes y los ancianos y todo el consejo buscaban falsos testigos contra Jesús para matarlo, pero no encontraban ninguno.
32. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Mir hat die Welt trüglich gericht'
mit Lügen und mit falschem G'dicht,
viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
b'hüt mich für falschen Tücken!
El mundo me ha juzgado con engaño,
con falsedades y mentiras,
con trampas y ocultos lazos.
Señor, defiéndeme en este peligro
y protéjeme de la vil perfidia.
33. Recitativo (tenor I, contralto, tenor II y bajo
Órgano y continuo
Evangelist (T.I), Zeugen (A T.II), Hoherpriester (B)
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Hoherpriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
El evangelista (T.I) Los testigos (C T.II) Sumo sacerdote (B)
Y aunque se presentaron muchos falsos testimonios, no encontraban prueba alguna. Finalmente se presentaron dos falsos testigos y dijeron:
Los testigos
Él ha dicho: Puedo destruir el templo de Dios y en tres días reconstruirlo.
El evangelista
Y el sumo sacerdote se puso en pie y le dijo:
Sumo sacerdote
¿Nada respondes a lo que éstos testifican contra ti?
El evangelista
Pero Jesús callaba.
34. Recitativo (tenor)
Oboes I/II, viola da gamba, órgano y continuo
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
um uns damit zu zeigen,
dass sein Erbarmens voller Wille
vor uns zum Leiden sei geneigt,
und dass wir in dergleichen Pein
ihm sollen ähnlich sein
und in Verfolgung stille schweigen.
Mi Jesús guarda silencio
ante las mentiras,
para con ello mostrarnos
que su misericordiosa voluntad
está disbpuesta a sufrir por nosotros,
y que nosotros en similar dolor,
a él debemos semejarnos
y ante la persecución callar.
35. Aria (tenor)
Viola da gamba, órgano y continuo
Geduld!
wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
ei, so mag der liebe Gott
meines Herzens Unschuld rächen.
Paciencia
cuando las falsas lenguas me hieran.
Si sufro sin culpa
ultraje y burla,
entonces el amado Dios
vengará la inocencia de mi corazón.
36a. Recitativo (tenor, bajo I, bajo II)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Hoherpriester (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Hoherpriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
El evangelista (T) Sumo sacerdote (B.I) Jesús (B.II)
El evangelista
Y el sumo sacerdote habló y le dijo:
Sumo sacerdote
Te conjuro por el Dios vivo para que nos
digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.
El evangelista
Jesús le dijo:
Jesús
Tú lo has dicho. Y yo os digo que un día veréis al Hijo del Hombre, sentado a la diestra de la Majestad, venir entre las nubes del cielo.
El evangelista
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras y dijo:
Sumo sacerdote
Ha blasfemado. ¿Para qué necesitamos más testigos? Ved, acabáis de oír su blasfemia. ¿Qué os parece?
El evangelista
Ellos respondieron:
36b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Er ist des Todes schuldig!
¡Reo es de muerte!
36c. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
El evangelista
Entonces lo escupieron en la cara y lo golpearon con los puños. Y algunos lo golpeaban en la cara, y decían:
36d. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te ha golpeado?
37. Coral
Flautas traversas I/II, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
wie wir und unsre Kinder;
von Missetaten weißt du nicht.
¿Quién te ha golpeado así,
Salvador mío, y con tormentos
tan mal te ha tratado?
Tú no eres un pecador,
como nosotros y nuestros hijos;
de maldades nada sabes.
38a. Recitativo (tenor, soprano y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Magd (S), Petrus (B)
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da
stunden, und sprachen zu Petro:
El evangelista (T), Doncella (S), Pedro (B)
El evangelista
Pedro estaba sentado fuera del palacio, y se le acercó una doncella y le dijo:
Doncella
Y tú también estabas con Jesús de Galilea.
El evangelista
Pero él lo negó delante de todos y dijo:
Pedro
No sé lo que dices.
El evangelista
Y cuando salió a la puerta, lo vio otra y dijo a los que ahí estaban:
Doncella
Este también estaba con Jesús de Nazaret.
El evangelista
Y el negó una vez más y juró:
Pedro
No conozco a ese hombre.
El evangelista
Y un poco después se acercaron los que ahí estaban
y dijeron a Pedro:
38b Coro
Flautas traversas I/II, oboe I, oboe d'amore II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Ciertamente tú también eres uno de ellos, pues tu acento te delata.
38c. Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Petrus (B)
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
schwören: Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
El evangelista (T), Pedro (B)
Entonces comenzó a maldecir y a jurar:
¡No conozco a ese hombre!
El evangelista
Y al punto cantó el gallo. Entonces recordó Pedro las palabras de Jesús, cuando le dijo: Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces, y salió fuera y lloró amargamente.
39. Aria (contralto)
Violín concertante, violines I/II, viola, órgano y continuo
Erbarme dich,
mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
bitterlich.
Erbarme dich!
¡Ten piedad, Dios mío,
de mí, por mis lágrimas!
Mira,
mi corazón y mis ojos por ti lloran
amargamente.
¡Ten piedad!
40. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell ich mich doch wieder ein;
hat uns doch dein Sohn verglichen
durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
aber deine Gnad und Huld
ist viel größer als die Sünde,
die ich stets in mir befinde.
Si me he apartado de ti,
aquí estoy ya de nuevo;
Tu hijo nos ha reconciliado
por su angustia y mortal dolor.
No niego mi culpa,
pero tu gracia y tu bondad
son más grandes que el pecado
que siempre veo en mí.
41a. Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Judas (B)
Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
El evangelista (T), Judas (B)
El evangelista
En la mañana los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron un consejo contra Jesús para matarlo. Lo ataron y lo sacaron fuera y lo entregaron al gobernador Poncio Pilato.
Cuando Judas, el que lo había traicionado, vio que era condenado a muerte, se arrepintió y llevó de nuevo las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos y dijo:
Judas
He obrado mal, pues he traicionado a un inocente.
El evangelista
Ellos dijeron:
41b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
¿Qué nos importa? ¡Allá tú!
41c. Recitativo ((tenor, bajo I y bajo II)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Hohepriester (B.I B.II)
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Hohepriester
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
El evangelista (T), Los sumos sacerdotes (B.I B.II)
El evangelista
Y arrojó las treinta piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó. Pero los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron:
Los sumos sacerdotes
No es lícito que las echemos en el tesoro del templo, pues es dinero de sangre.
42. Aria (bajo)
Violín concertante, violines I/II, viola, órgano y continuo
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder!
¡Devolvedme a mi Jesús!
Ved, el dinero, el pago del delito,
os lo arroja el hijo perdido
a vuestros pies.
43. Recitativo (tenor, bajo I y bajo II)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht:
Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.
Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass
sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
El evangelista (T), Pilato (B.I), Jesús B.II)
El evangelista
Ellos celebraron un consejo y compraron un campo de alfarero, para sepultura de los peregrinos. Por lo cual éste es llamado campo de sangre, hasta el día de hoy. Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo:
«Tomaron las treinta piezas de plata, en que fue tasado el vendido que compraron a los hijos de Israel, y las dieron por un campo de alfarero, como me lo ordenó el Señor».
Jesús estaba de pie ante el gobernador, y el gobernador le preguntó:
Pilato
¿Eres tú el rey de los judíos?
El evangelista
Y Jesús le dijo:
Jesús
Tú lo has dicho.
El evangelista
Y cuando fue acusado por los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. Entonces Pilato le dijo:
Pilato
¿No oyes cuán duramente te acusan?
El evangelista
Y él no respondió una sola palabra,
por lo cual el gobernador se extrañó mucho.
44. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuß gehen kann.
Encomienda tu camino
y lo que tu corazón padece
a los fidelísimos cuidados
de aquel que el cielo rige;
pues el que a nubes, aire y vientos
señala vía, ruta y sendero,
hallará también camino
por el que puedan ir tus pies.
45a. Recitativo (tenor, bajo y coro)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Pilatus (B), Pilati Weib (S), Volk
Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
El evangelista (T), Pilato (B), Mujer de Pilato(S) Pueblo.
El evangelista
Con motivo de la fiesta, tenía el gobernador la costumbre de soltarle al pueblo un preso, el que quisieran. Y tenía en ese momento un preso, uno famoso, llamado Barrabás. Y cuando estuvieron reunidos, les dijo Pilato:
Pilato
¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, del que se dice que es el Cristo?
El evangelista
Pues él bien sabía que por envidia se lo habían entregado. Y mientras estaba sentado en el tribunal mandó su mujer a decirle:
Mujer de Pilato
No tengas nada qué ver con este justo, pues hoy he padecido mucho en sueños por su causa.
El evangelista
Pero los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron al pueblo para que pidieran a Barrabásy mataran a Jesús. Entonces el gobernador les dijo:
Pilato
¿A cuál de los dos queréis que os suelte?
El evangelista
Ellos dijeron:
Coro
¡A Barrabás!
El evangelista
Pilato les dijo:
Pilato
¿Qué debo hacer, pues, con Jesús, del que se dice que es el Cristo?
El evangelista
Todos dijeron:
45b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Lass ihn kreuzigen!
¡Hazlo crucificar!
46. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II coon contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
für seine Knechte.
¡Cuán inaudito es este castigo!
El buen pastor sufre por las ovejas;
el Señor, el justo, paga la culpa
por sus siervos.
47. Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
El evangelista (T), Pilato (B)
El evangelista
El gobernador dijo:
Pilato
¿Pues qué mal ha hecho?
48. Recitativo (soprano)
Oboes da caccia I/II, órgano y continuo
Er hat uns allen wohlgetan,
den Blinden gab er das Gesicht,
die Lahmen macht er gehend,
er sagt uns seines Vaters Wort,
er trieb die Teufel fort,
betrübte hat er aufgericht',
er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
A todos nos ha hecho bien;
a los ciegos ha dado la vista,
a los paralíticos ha hecho andar;
nos ha traído la palabra de su Padre,
ha expulsado a los demonios,
a los afligidos ha consolado,
ha acogido a los pecadores.
Nada más ha hecho mi Jesús.
49. Aria (soprano)
Flauta traversa sola, oboes da caccia I/II
Aus Liebe,
aus Liebe will mein Heiland sterben,
von einer Sünde weiß er nichts.
Dass das ewige Verderben
und die Strafe des Gerichts
nicht auf meiner Seele bliebe.
Por amor,
por amor va a morir mi Salvador,
aunque de pecado nada sabe,
para que la eterna perdición
y el castigo del juicio
no caigan sobre mi alma.
50a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
El evangelista
Pero ellos gritaban aún más y decían:
50b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Lass ihn kreuzigen!
¡Hazlo crucificar!
50c Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
El evangelista (T), Pilato (B)
Entonces, como Pilato viera que nada podía hacer, sino que se formaba un tumulto más grande, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo y dijo:
Pilato
Soy inocente de la sangre de este justo. ¡Allá vosotros!
El evangelista
Y el pueblo entero respondió:
50d. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
¡Caiga su sangre sobre nosotros y nuestros hijos!
50e. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.
El evangelista
Entonces les soltó a Barrabás, y a Jesús lo mandó flagelar y se lo entregó para que fuera crucificado.
51. Recitativo (contralto)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
der Seelen Schmerz,
der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
das muss der Martersäule gleich
und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
¡Apiádate, oh Dios!
He aquí al Salvador atado.
¡Oh flagelación, oh golpes, oh heridas!
¡Deteneos, verdugos!
¿No os conmueve
el dolor de su alma
y la vista de tal tormento?
¡Ay, tenéis un corazón
que como la columna del martirio
y aún más duro debe ser.
¡Apiadaos, deteneos!
52. Aria (contralto)
Violines I/II, órgano y continuo
Können Tränen meiner Wangen
nichts erlangen,
o, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
wenn die Wunden milde bluten,
auch die Opferschale sein!
Si las lágrimas de mis mejillas
nada pueden obtener,
¡oh, tomad mi corazón!
Y que para los torrentes
que de sus heridas bondadosos brotan
sea él entonces el cáliz.
53a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
El evangelista
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron delante de él a toda la cuadrilla, lo desvistieron y le pusieron un manto de púrpura. Y tejieron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza, y una caña en la mano derecha, y doblaban la rodilla ante él, se burlaban y decían:
53b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
¡Salve, rey de los judíos!
53c. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
El evangelista
Y lo escupían, y tomaban la caña y le golpeaban con ella la cabeza.
54. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn!
O Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron!
O Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret,
gegrüßet seist du mir.
Du edles Angesichte,
dafür sonst schrickt und scheut
das große Weltgerichte,
wie bist du so bespeit;
wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht'?
¡Oh cabeza llena de sangre y heridas,
colmada de dolor y de ignominia!
¡Oh cabeza sometida a burlas
con una corona de espinas!
¡Oh cabeza, antes adornada
con la más alta gloria y honor,
pero ahora tan ultrajada,
¡yo te saludo!
Oh noble rostro,
ante el que tiembla y teme
el poder todo del mundo,
¡cómo eres escupido!
Cómo estás de pálido,
¿quién la luz de tus ojos,
que ninguna luz iguala,
ha estropeado vergonzosamente?
55. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
El evangelista
Y cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron su vestido y lo sacaron para crucificarlo. Y en el camino encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón, al cual obligaron a que le llevara la cruz.
56. Recitativo (bajo)
Flautas traversas I/II, viola da gamba, órgano y continuo
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
zum Kreuz gezwungen sein;
je mehr es unsrer Seele gut,
je herber geht es ein.
Sí, ciertamente nuestra carne y sangre
están ligadas a la cruz;
y mejor es nuestra alma
cuanto más amarga ella sea.
57. Aria (bajo)
Viola da gamba sola, órgano y continuo
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
so hilfst du mir es selber tragen.
¡Ven, dulce cruz, así quiero decir,
dámela siempre, Jesús mío!
Y si mi sufrimiento es muy grande,
a llevarla ayúdame Tú mismo.
58a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Jüden König. Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
El evangelista
Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir lugar de la calavera, le dieron a beber vinagre mezclado con hiel, pero cuando lo probó no quiso beberlo. Cuando lo hubieron crucificado repartieron sus vestidos y los echaron a suerte. Para que se cumpliese lo dicho por el profeta:
“Se repartieron entre ellos mis vestidos y sobre mi túnica echaron suertes”. Y se sentaron e hicieron guardia. Y sobre su cabeza fijaron escrita la causa de su muerte: Este es Jesús, el rey de los judíos. Y dos malhechores fueron crucificados con él, uno a la derecha y otro a la izquierda. Y los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían:
58b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
¡Tú, que destruías el templo de Dios y lo reedificabas en tres días, ayúdate a ti mismo! Si eres hijo de Dios baja de la cruz.
58c. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
El evangelista
De igual modo, los príncipes de los sacerdotes, con los escribas y ancianos, se burlaban y decían:
58d. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
¡A otros ha ayudado y no puede ayudarse a sí mismo! Si es el rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en él. Ha confiado en Dios, que Él lo libre, si es que le quiere, pues ha dicho: soy el hijo de Dios.
58e. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
El evangelista
De igual manera lo ultrajaban también los malhechores que habían sido crucificados con él.
59. Recitativo (contralto)
Oboes da caccia I/II, violoncello, órgano y continuo
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben,
der Segen und das Heil der Welt
wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
das gehet meiner Seele nah;
ach Golgatha, unselges Golgatha!
¡Ay, Gólgota, infeliz Gólgota!
El Señor de la gloria ultrajado debe aquí morir,
la bendición y salvación del mundo
ha sido puesto en la cruz como un maldito.
Al creador del cielo y de la tierra
le son quitados tierra y aire;
la inocencia debe morir aquí culpable.
Esto confunde mi alma;
¡ay, Gólgota, infeliz Gólgota!
60. Aria (contralto) y coro
Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Sehet, Jesus hat die Hand,
uns zu fassen, ausgespannt,
kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
ihr verlass'nen Küchlein ihr,
bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
Mirad, Jesús ha extendido
la mano para asirnos,
¡venid! -¿A dónde?- En los brazos de Jesús
buscad salvación, recibid misericordia,
¡buscad! - ¿En dónde?- En los brazos de Jesús.
Vivid, morid, descansad aquí,
vosotros, polluelos extraviados,
permaneced -¿En dónde?- en los brazos de Jesús.
61a. Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
El evangelista (T), Jesús (B)
El evangelista
Y desde la hora sexta hubo una gran oscuridad en toda la tierra, hasta la hora nona. Y a la hora nona gritó Jesús fuertemente y dijo:
Jesús
¡Elí, Elí, lama asabthaní!
El evangelista
Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Y algunos de los que allí estaban, al oír esto, dijeron:
61b. Coro
Oboes I/II, violín, viola, órgano y continuo
Der rufet dem Elias!
A Elías llama este.
61c. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
El evangelista
Y al punto corrió uno de ellos, tomó una esponja y la empapó en vinagre, la puso en una caña y le dio para que bebiera. Los otros dijeron:
61d. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
Deja, veamos si viene Elías a ayudarle.
61e. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
El evangelista
Pero Jesús gritó de nuevo fuertemente y expiró.
62. Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo
Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir,
wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein!
Cuando yo deba partir,
no te apartes de mí.
Cuando la muerte deba sufrir,
acércate a mí.
Cuando de todos los temores
sea mi corazón rodeado,
que me saquen de la angustia,
poderosos, tu angustia y tu dolor.
63a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
El evangelista
Y he aquí que el velo del templo se rompió en dos partes, de arriba abajo. Y la tierra tembló, y las rocas se rompieron, y las tumbas se abrieron, y se levantaron muchos cuerpos de justos, que ahí dormían, y salieron de las tumbas, y después de la resurrección (de Jesús) llegaron a la santa ciudad y se aparecieron a muchos. Y el centurión y los que estaban con él y custodiaban a Jesús, cuando vieron el terremoto y lo que sucedió, temieron y dijeron:
63b. Coro
Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Verdaderamente éste era el hijo de Dios.
63c. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
El evangelista
Había allí muchas mujeres, que observaban de lejos, y que lo habían seguido desde Galilea y le habían servido, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago y José y la madre de los hijos del Zebedeo. Y por la tarde vino un hombre rico de Arimatea, que se llamaba José, que era también discípulo de Jesús. Éste fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces mandó Pilato que se lo entregaran.
64. Recitativo (bajo)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Am Abend, da es kühle war,
ward Adams Fallen offenbar;
am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
ach! liebe Seele, bitte du,
geh, lasse dir den toten Jesum schenken
o heilsames, o köstlichs Angedenken!
En el fresco de la tarde
fue descubierta la caída de Adán,
y en la tarde el Salvador lo castigó.
En la tarde regresó la paloma
y trajo una hoja de olivo en la boca.
¡Oh bello momento, hora vespertina!
La paz con Dios está ahora sellada,
pues Jesús ha muerto en la cruz.
Su cuerpo llega al descanso.
¡Ay, alma querida, anda, pide
que te den el cuerpo de Jesús,
¡oh don salutífero y precioso!
65. Aria (bajo)
Oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Mache dich, mein Herze, rein,
ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
für und für
seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Purifícate, corazón mío,
que quiero enterrar a mi Jesús.
Pues desde ahora en mí,
y para siempre,
dulce reposo tendrá.
¡Mundo, apártate, deja entrar a Jesús!
66a. Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
El evangelista
Y José tomó el cuerpo de Jesús y lo envolvió en un lienzo limpio y lo puso en su propio sepulcro nuevo, que había hecho labrar en la peña. Y rodó una gran piedra ante la puerta de la tumba y se fue. Y estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas junto a la tumba. Al día siguiente, el que seguía a la preparación, fueron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos juntos a Pilato y le dijeron:
66b. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
Señor, hemos recordado que este impostor dijo cuando vivía: Después de tres días resucitaré. Por lo cual manda que se vigile la tumba hasta el tercer día, para que sus discípulos no vengan y lo roben, y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos, y sea éste último engaño peor que el primero.
66c. Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
El evangelista (T), Pilato (B)
El evangelista
Pilato les dijo:
Pilato
Ahí tenéis los centinelas. Andad y vigiladla como queráis.
El evangelista
Ellos fueron, pusieron guardia a la tumba con centinelas y sellaron la piedra.
67. Recitativo (bajo, tenor, contralto, soprano) y coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Bass
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Evangelist
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
Sopran
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Mein Jesu, gute Nacht!
Bajo
El Señor ha sido llevado al reposo.
¡Mi Jesús, buenas noches!
El evangelista
Ha terminado la pena que nuestros pecados le causaron.
¡Mi Jesús, buenas noches!
Contralto
Oh benditos despojos,
mirad, cómo con arrepentimiento y contrición os lloro,
pues mi pecado tal angustia os causó.
¡Mi Jesús, buenas noches!
Soprano
Os daré toda mi vida
por vuestro sufrimiento, infinitas gracias,
pues la salud de mi alma tanto habéis apreciado.
¡Mi Jesús, buenas noches!
68. Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wir setzen uns mit Tränen nieder
und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
soll dem ängstlichen Gewissen
ein bequemes Ruhekissen
und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
Con lágrimas nos sentamos
y en tu tumba te decimos:
¡Reposa tranquilo, tranquilo reposa!
¡Reposad, miembros exangües!
Vuestra tumba y lápida
serán para el espíritu angustiado
una cómoda almohada
y del alma el lugar de reposo.
Y allí con el mayor contento se cerrarán mis ojos.
**************************