Carlos Felipe Emanuel Bach
(1714-1788)
Oratorio para orquesta, coro y solistas
Texto: Daniel Schiebeler (1771-1741)
1ª mujer israelita: soprano
2ª mujer israelita: soprano
Aarón: tenor
Moisés: bajo
Coro de los israelitas
Numeración correspondiente a la grabación hecha por
Corona y Capella Coloniensis - William Christie, director
(Tradución del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo)
Primera parte
1- Coro de los israelitas
Die Zunge klebt am dürren Gaum,
wir atmen kaum. Rings umher ist Grab.
Gott, du erhörst des Jammers Klage nicht,
du kehrst dein Antlitz von uns ab.
Nuestra lengua se pega al seco paladar,
apenas podemos respirar, cercana está la tumba.
¡Dios, no oyes nuestras quejas y lamentos,
y apartas de nosotros tu faz!
2. 1a. mujer israelita
Recitativo
Ist dieses Abrams Gott?
Der Gott der bei sich selbst geschworen,
das Volk, das er sich auserkohren,
nie zu vegessen, zu verlassen?
Wir schmachten, wir erblassen.
Wir haben keinen Trank
als diese Tränen, die wir weinen.
Der Herr hat Lust an unserem Untergang,
und er gedenkt nicht mehr der Seinen.
¿Es este el Dios de Abraham?
¿El Dios que ha jurado por Él mismo
no olvidar ni abandonar
al pueblo que ha elegido?
Nos desmayaremos y moriremos.
No tenemos otra bebida
que las lágrimas que vertemos.
El Señor se complace en nuestra destrucción,
y ya no se acuerda de los suyos.
Aria
Will er, daß sein Volk verderbe?
Sind wir länger nicht sein Erbe?
Schaut er ewig, ohn’ Erbarmen,
auf das Leiden, das uns drückt?
Die ihr niemals, niemals wieder
seufzt und weint, erblichne Brüder,
schlummernd in des Todes Armen,
ach, wie seid ihr so beglückt!
¿Quiere que su pueblo perezca?
¿Ya no somos su heredad?
¿Mirará para siempre sin compasión
el sufrimiento que nos oprime?
Hermanos extintos, que ya no
gemiréis ni lloraréis
pues dormís en los brazos de la muerte
¡cuán afortunados sois!
3. Aarón
Recitativo
Verehrt des Ew’gen Willen,
verehrt den, der euch auch da noch liebt,
wenn euch sein weiser Rat betrübt.
Hört auf, hört auf, die Luft
mit Klagen zu erfüllen,
wo jeden größres Weh auf eure Häupter ruft.
Hofft auf den Herrn, er wird den Kummer stillen,
der euch verzehrt.
Sein Auge schaut
mit Segen auf ein Herz, das ganz ihn vertraut.
Alabad la voluntad del Eterno,
alabadlo, que Él aún os ama,
aunque sus sabios designios os aflijan.
Cesad, cesad de llenar
el aire con lamentos,
que mayor desgracia atraerá sobre vosotros.
Esperad en el Señor, que él calmará la pena
que os atribula.
Sus ojos miran con bendiciones
al corazón que en Él confía.
4. Aria
Bis hieher hat er euch gebracht,
hat euch beschüzt, hat euch bewacht;
auch künftig wird sein Arm euch leiten.
Sein Wort sei eure Zuversicht.
Es mag der Sonne Glanz erbleichen,
die Erd’ aus ihren Banden weichen:
fest bleibt in allen Ewigkeiten
was Gott den Sterblichen verspricht.
Él os ha traído hasta aquí,
os ha protegido, os ha cuidado,
y en el futuro también su brazo os guiará.
Que su palabra sea vuestra fortaleza.
Podrá palidecer el brillo del sol
y la tierra vacilar en sus cimientos,
pero firme permanecerá por siempre
lo que Dios ha prometido a los mortales.
5. 2a. mujer isrelita
Recitativo
Warum verließen wir
Aegyptens blühend Land, den Sitz des Überflusses,
und folgten Moses Rat und dir?
O des verderblichen, des törichten Entschlusses!
Wie straft uns späte Reu dafür!
¿Por qué hemos dejado
la tierra florida de Egipto, lugar de abundancia,
y seguido el consejo de Moisés y el tuyo?
¡Oh funesta y loca decisión!
¡Cómo, ya tarde, nos arrepentimos!
Aria
O bringet uns zu jenen Mauren,
von denen wir entfernen trauren,
o bringt zu ihnen uns zurück!
Sind wir zum Leiden denn gebohren,
itzt, da wir unser Glück verloren,
erkennen wir erst unser Glück.
¡Oh, llevadnos a esas murallas,
de las que alejados nos entristecemos,
llevadnos de regreso a ellas!
Si bien hemos nacido para el sufrimiento,
ahora que hemos perdido nuestra dicha,
reconocemos cuán dichosos éramos.
6. Aarón – Recitativo
Für euch fleht Moses stets um neue Huld
den Ew’gen an, o zwingt ihn nicht zu Zorn
durch eure Ungeduld.
Er naht sich uns.
Das Murren eure Zungen
ist bis zu ihm gedrungen.
Para vosotros implorará Moisés de nuevo gracia
al Eterno, pero no lo obliguéis a la cólera
con vuestra incredulidad.
Ya se acerca.
La murmuración de vuestras lenguas
ha llegado hasta él.
7. Un majestuoso pasaje instrumental anuncia la llegada de Moisés
8. Moisés
Recitativo
Welch ein geschrei tönt in mein Ohr?
Tönt zu dem Thron des Herrn empor?
Und reizet seine Rache?
¿Qué vocerío llega a mi oído,
que alcanza hasta el trono del Señor
y su enojo atrae?
9. Coro de los israelitas
Du bist der Ursprung unserer Not,
hast uns gefähret in den Tod;
Gott schlummert, und wir hoffen nicht,
daß er zur Hülf erwache.
Tú eres la causa de nuestras angustias,
nos has conducido a la muerte.
Dios duerme, y no esperamos
que despierte para ayudarnos.
10. Moisés
Recitativo
Undankbar Volk, hast du die Werke
voll Wunder schon vergessen, die für dich
dein Gott getan? Dein Herz empörtet sich
kühn wieder ihn, der Gott der Stärke,
der mitleidsvoll so oft zu deinem Schutz geeilt,
auf dessen Wink die Fluten sich geteilt
die unbenetzt dich fliehen ließen,
auf deiner Feinde Haupt sich wieder zuzuschliesen,
du murrest wieder den,
der, als der Hunger dich verzehrt,
mit Brot vom Himmel dich genährt.
Sink, sink in Demut hin, und liebest du das Leben,
so ehre den, der dichs gegeben.
Glaubt, daß sonst nichts dein Unglück lindern kann;
Gott will dich prüfen, bet ihn an.
Pueblo ingrato, ¿habéis olvidado ya
las maravillas que por vosotros
ha obrado Dios? Vuestro corazón se ha rebelado
temerario contra el Dios fuerte, que tantas veces
se ha afanado compasivo en vuestra ayuda,
y a cuyo gesto se dividen las olas,
que enjutos os permitió pasar,
para cerrarse de nuevo sobre vuestros enemigos.
Murmuráis contra Aquel
que cuando el hambre os acosaba
os alimentó con pan del cielo.
Postraos con humildad ante Él, y si amáis la vida,
alabad al que os la ha dado.
Ninguna otra cosa aliviará vuestra pena.
Dios quiere probaros, elevad a Él vuestra oración.
11. Dúo 1a. mujer israelita
Umsonst sind unsre Zähren,
umsonst sind sie geflossen,
kein Trost senkt sich herab.
Son inútiles nuestras lágrimas,
inútilmente las hemos vertido,
ningún consuelo viene de lo alto.
2a. mujer israelita
Er will uns nicht erhören.
Sein Himmel bleibt verschlossen,
kein Trost senkt sich herab.
No quiere escucharnos.
Su cielo permanece cerrado,
ningún consuelo viene de lo alto.
Ambas
Uns droht das öffne Grab.
Laut fluchtet unsre Klage
dem schrecklichster der Tage,
der uns das Dasein gab.
Nos amenaza la tumba abierta.
Nuestro lamento maldice a gritos
el horrendo día
que nos dio la existencia.
12. Recitativo acompañado
Moisés
Gott, meiner Väter Gott, was lässest du mich sehen?
Was muß ich hören?
Dios, Dios de mis padres, ¿qué es lo que veo?
¿qué es lo que oigo?
Coro de los israelitas
Wir vergehn.
Pereceremos
Moisés
Bei diesem Anblick voll Verderben
vergißt mein Herz, daß ihr Geschrei
Verbrechen sei,
Gott, wieder dich
A la vista de tal desdicha
mi corazón olvida que su vociferación
es un crimen
contra ti, oh Dios.
Coro de los israelitas
Wir sterben.
Moriremos.
Moisés
Allmächtiger, verzeih, verzeih!
Eröffne, Herr, in diesem Augenblick
die Schätze deiner Huld.
¡Todopoderoso, perdónalos, perdónalos!
Abre, Señor, en este momento
los tesoros de tu clemencia.
Coro de los israelitas
Entsetzliches Geschick!
¡Terrible destino!
Moisés
Ernzürnter, willst du strafen,
laß dein Gericht, Herr, über mich ergehn,
nur schone dieser hier.
Si quieres en tu cólera castigarnos,
que tu sentencia, Señor, caiga sobre mí,
pero libra a estos.
Coro de los israelitas
Es ist um uns geschehn.
Este es nuestro fin.
13. Moisés – Aria
Gott, sieh dein Volk im Staube liegen!
O Vater der Erbarmung, merke,
merk’ auf mein demutvolles Flehn,
Du, der mein Hoffen nicht betriegen,
mein Bitten nich verwerfen kann!
Laß diesen Felsen, Gott der Stärke,
die Lindrung unsrer Qual uns geben!
Herr, laß die Kinder Jakobs leben,
dich zu verehren, zu erhöhn;
blick’, Ewger, uns in Gnaden an.
¡Oh Dios, mira a tu pueblo, que en el polvo yace!
Padre de misericordia, mira,
mira mi humilde súplica,
¡Tú, que no defraudas mi esperanza,
no puedes rechazar mis ruegos!
¡Haz, Dios fuerte, que este peñasco
nos dé alivio nuestra pena!
Señor, que los hijos de Jacob vivan
para adorarte y alabarte;
míranos, oh Eterno, con tu gracia.
14. Coro de los israelitas
O Wunder! Gott hat uns erhört!
Und frische Silberströme quillen
aus diesem Felsen, sie zu stillen,
die Pein, die unsre Brust verzehrt.
¡Oh maravilla! ¡Dios nos ha oído!
Frescos torrentes plateados fluyen
de este peñasco para calmar el tormento
que traspasa nuestros pechos.
Segunda parte
15. Moisés
Recitativo
Verdienet habt ihr ihn,
den Zorn des Herrn, doch er hat euch verziehn.
Er sucht, er liebet euch, o wenn für seine Güte
nicht eure Brust von Dankbegierde glühte,
wärt ihr des Daseins wert?
Ihr, die ihr wieder ihn empört
im bittern Klaggeschrei
die Weisheit seines Rats geschmähet;
ihr, deren Schmerz sein Rat in Wonne kehrt,
o betet, betet, betet,
den Gott der Gnaden an, ihn, der mein Fleht erhört.
Habéis provocado
la cólera del Señor, pero Él os ha perdonado.
Él os ama y os busca, ¿y si por su bondad
no arden de agradecimiento vuestros pechos,
seríais dignos de la existencia?
Vosotros, que os habéis rebelado contra Él
en amargo vocerío de quejas
e injuriado la sabiduría de sus designios,
que vuestro dolor ha tornado en bendiciones,
¡orad, orad, orad
al Dios de la gracia, que ha oído mi súplica!
16.Aria
Gott Israels, empfange
im jauchzenden Gesange
der Herzen heißen Dank.
Dios de Israel, recibe
en jubilosos cantos
la cálida gratitud de nuestros corazones.
1a. mujer israelita
Du, Gott, bist mein Vertrauen!
Wie nichtig war das Grauen,
das mich zu zittern zwang.
¡Tú, oh Dios, eres mi confianza!
Cuán vano fue el terror
que me hizo temblar.
Coro de los israelitas
Gott Israels, empfange
der Herzen heißen Dank.
Dios de Israel, recibe
la cálida gratitud de nuestros corazones
2a. mujer israelita
Der Herr ist mein Vertrauen,
er ließ sich gnädig schauen,
als alle Hoffnung sank.
El Señor es mi confianza,
Él se muestra propicio
cuando toda esperanza se hunde.
Coro de los israelitas
Gott Israels, empfange
der Herzen heißen Dank.
Dios de Israel, recibe
la cálida gratitud de nuestros corazones
17. 1a. mujer israelita
Recitativo
Wie nah war uns der Tod!
Und, o wie wunderbar
errettet uns durch dich
der Ewige von der Gefahr,
die über unsern Häuptern war!
Wie schlägt in unsrer Brust das Herz
von Dankbarkeit gerührt,
und von der Reue Schmerz,
da wir dem Ew’gen nicht
die Zuversicht geweiht, die jener Huld gebühret,
mit der er uns bewacht, und unsre Schritte führet.
¡Cuán cerca estaba la muerte!
¡Y cuán maravillosamente
hemos sido salvados por ti,
el Eterno, del peligro
que pendía sobre nuestras cabezas!
Cómo late en nuestro pecho el corazón
movido por la gratitud,
y por el dolor del remordimiento
de que no pusimos nuestra confianza
en el Eterno, a quien debemos la bondad
con la que nos cuida y guía nuestros pasos.
Aria
Vor des Mittags heißen Strahlen
senkt ihr Haupt die Blume nieder.
Kühler Tau bedeckt das Land,
und die Blume hebt sich wieder,
duftet und erfreut den Blick.
Gott sah gnädig auf die Qualen,
die sein armes Volk empfand,
und aus seiner Wunderhand
floß in unsre matten Glieder
die verlorne Kraft zurück.
Ante los ardientes rayos del mediodía
inclina su cabeza la flor.
Pero luego cubre el rocío la tierra
y la flor de nuevo se levanta,
perfuma y alegra la vista.
Dios mira con bondad el sufrimiento
que acosa a su pobre pueblo,
y con su maravillosa mano
devuelve a nuestros fatigados miembros
la fuerza que habían perdido.
18. Moisés
Recitativo acompañado
O Freunde, Kinder, mein Gebet
hat jenes Labsal euch erfleht,
das eure Kraft verjüngt, das Leben euch erhält.
Doch einst, vor meinem Blicken
seh ich die Zukunft aufgehellt,
einst wird für Adams sünd’ge Welt
ein anderer zum Richten flehen.
Gott wird ein gnädig Ohr auf seine Bitten lenken,
und die, für die er fleht, mit ewger Wonne tränken.
Die sich voll Zuversicht ihm nah’n
in ein vollkomm’neres Canaan,
o Freunde, werden sie auf seinen Spuren gehen.
Ich bin bei euch, sein schwaches Bild!
Er wird, wenn nun der Zeiten Lauf erfüllt,
in sterbliche Gestalt gehüllt,
die menschliche Natur erhöhen.
Dies ist der Held, des Weibes Same,
der mit der Schlange kämpft und ihr den Kopf
zertritt.
Er kommt uns bringt den Frieden mit,
und Heil und Segen ist sein Name.
Hijos y amigos míos, mi oración
ha obtenido para vosotros este alivio,
que vuestras fuerzas y vuestra vida renueva.
Y un día, pues ante mi vista
contemplo claramente el futuro,
un día por el mundo pecador de Adán
otro habrá de implorar al juez.
Dios prestará oído favorable a su ruego,
y dará la eterna felicidad a aquellos por los que
implore.
Quienes a él se acerquen con confianza plena
tras sus huellas llegarán,
oh amigos, a una más perfecta Canaán.
¡Yo soy para vosotros su pálida imagen!
Cuando llegue la hora,
aparecerá en figura humana,
para engrandecer la humana naturaleza.
Este será el héroe nacido de una mujer
que luchará con la serpiente y aplastará su cabeza.
Vendrá a traernos la paz
y su nombre será salud y bendición.
19. 2a. mujer israelita
Recitativo
Beneidenswert, die ihren Sohn ihn nennt!
O wie das Herz’ in mir vor froher Regung brennt!
Den Fluch, den Evens Fall auf ihre Kinder brachte,
ruft dann des Richters Mund zurück,
die Schöpfung lächelt dann der Menschen heiterm
Blick,
wie sie in ihrem Frühling lachte.
¡Envidiable la que pueda llamarlo hijo suyo!
¡Oh, cómo arde de alegre gozo mi corazón!
La maldición que la caída de Eva trajo a sus hijos
la borrará de la boca del juez,
y la creación sonreirá ante la mirada alegre de los
hombres,
como en la primavera original.
Aria
O selig, wem der Herr gewähret,
den Heiland, den mein Wünsch begehret,
den Göttlichen zu sehn;
mit Wonn’ erfüllten Tränengüssen
tief hingebeugt zu seinen Füßen
ihn dankend zu erhöhn.
¡Feliz aquel a quien el Señor conceda
ver a aquel divino ser,
al Salvador, que mi deseo anhela,
y con lágrimas de felicidad,
postrado a sus pies,
alabarlo dándole gracias.
20. Moisés
Recitativo
Hofft auf den Ewgen, harret sein,
er wird der Erde sich barmherzig zeigen,
er wird den Himmel neigen,
er wird der Menschheit Glanz erneun.
Confiad en el Eterno, esperad en Él,
que se mostrará misericordioso con la Tierra,
Él abajará el cielo
y renovará el esplendor de la humanidad.
21. Solistas y coro
Verheißner Gottes, welcher Adams Schuld
vertilgen soll, Geschenk der größten Huld,
erscheine bald, erscheine, daß die Erde
auf’s neu’ ein Sitz des Fridens werde!
Sie seufzt nach dir,
voll Inbrust, so wie wir
nach jenen Wassern uns gesehnet,
die unsern Durst gestillt,
sie unser Herz erquickt, und es mit Freud’ erfüllt.
¡Prometido de Dios, que la culpa de Adán
habrá de borrar, regalo de la suprema gracia,
ven pronto, ven, para que la Tierra
sea de nuevo asiento de la paz!
Ella suspira por ti,
llena de fervor, como nosotros,
por el agua anhelada,
que calmara nuestra sed,
que refrescara nuestro corazón y lo llenara de alegría.
22. Coral
(2ª. estrofa del coral de Heinrich Held: “Gott sei Dank durch alle Welt”)
Was der alten Väter Schaar
höchster Wunsch und Sehnen war,
und was sie geprophezeit,
ist erfüllt nach Herrlichkeit.
Lo que por nuestros antiguos padres
fue más ansiado y deseado,
y que ellos profetizaron,
se ha cumplido gloriosamente.
23. Una voz
Recitativo del tenor
O Heil der Welt, du bist erschienen,
und neu erschaffen hast du sie!
Dich sangen, als du kamst, die Seraphinen
mit himmlich hoher Melodie.
Du predigest der höchsten Weisheit Lehren,
und hießest deine Jünger gehn in alle Welt,
die Völker zu bekehren
und deinen Namen zu erhöhn.
Es ist geschehn:
Die Wahrheit deine Lehren
und deines Namens Ruhm erklang
vom Aufgang bis zum Niedergang;
und täglich muß dein Reich sich mehren.
¡Oh salud del mundo, has aparecido
y lo has creado de nuevo!
Cantaron en tu venida los serafines,
con celestial melodía.
Predicaste la doctrina de suprema sabiduría,
y mandaste a tus discípulos por todo el mundo
para convertir a los pueblos
y enaltecer tu nombre.
Ya ha sucedido:
La verdad de tu enseñanza
y la gloria de tu nombre resuenan
desde el levante hasta el poniente,
y cada día crecerá tu reino.
Solistas y coro
Laß dein Wort, das uns erschallt,
mir entzückender Gewalt
tief in unsre Herzen dringen;
laß es gute Früchte bringen,
die dein Vaterherz erfreun.
Laß uns dir, allmächt’ge Güte,
unsre Brust zum Tempel weihn.
Haz que tu palabra, que resuena
para nosotros con fascinante fuerza,
penetre profundamente en nuestro corazón
y dé buenos frutos,
que alegren tu corazón de Padre.
Haz, bondad todopoderosa,
que nuestro pecho sea tu templo.
*********************************