Johannes Brahms
(1833-1897)
Ein deutsches Requiem
nach Worten der Heiligen Schrift
Réquiem alemán
sobre textos de la sagrada escritura
Op. 45
Para soprano, barítono, coro y orquesta
(Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo)
1- Coro
Ziemlich langsam und mit Ausdruck
(Más bien lento y con expresión)
Selig sind die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
(Matthäus 5, 4)
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
(Psalm 126, 5-6)
Bienaventurados los que lloran,
porque ellos serán consolados.
(Mateo 5, 4)
Los que siembran con llanto
cosecharán con alegría.
Van llorando,
llevando la noble semilla,
pero vendrán con júbilo
trayendo sus gavillas.
(Salmo 126, 5-6)
2- Coro
(Allegro non tropo)
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blumen abgefallen.
(I Petrus 1, 24 )
So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.
(Jakobus 5, 7)
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort
bleibet in Ewigkeit
(I Petrus 1, 24-25)
Die Erlösten des Herrn werden wiederkommen
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jesaja 35, 10)
Pues toda carne es como la hierba,
y toda la gloria humana
como la flor de la hierba.
La hierba se seca
y las flores se marchitan.
(1 Pedro 1, 24; citando a Isaías 40, 6-7)
Tened, pues, paciencia, queridos hermanos,
hasta la venida del Señor.
Ved cómo el labrador espera
el precioso fruto de la tierra
y aguarda con paciencia, hasta recibir
la lluvia temprana y la tardía.
(Santiago 5, 7)
Pues toda carne es como la hierba,
y toda la gloria humana
como la flor de la hierba.
La hierba se seca
y las flores se marchitan.
Pero la palabra del Señor
permanece para siempre.
(Isaías 40, 6-8; citado en 1 Pedro 1, 24-25)
Volverán los rescatados por el Señor
y vendrán a Sión con júbilo.
Alegría, eterna alegría,
habrá para ellos.
Alegría y gozo alcanzarán,
y huirán la pena y los suspiros.
(Isaías 35, 10)
3- Barítono y coro
(Andante moderato)
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß
und mein Leben ein Ziel hat
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf Dich.
(Psalm 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rühret sie an.
(Weisheit Salomos 3, 1)
Enséñame, Señor,
que tendré tener un fin,
que mi vida tiene un término,
y que debo irme.
Mira, mis días son
como un palmo delante ti,
y mi vida nada es ante ti.
Ay, cuán nada son todos los hombres,
que sin embargo viven tan seguros.
Pasan como un espectro
y en vano se intranquilizan;
acumulan y no saben
quién lo disfrutará.
Entonces, Señor, ¿quién me consolará?
Espero en ti.
(Salmo 39, 5-8)
Las almas de los justos están en las manos
de Dios, y ninguna pena las alcanzará.
(Sabiduría, 3, 1)
4- Coro
Mäßig bewegt (Moderato)
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
(Psalm 84, 2, 3, 5)
¡Cuán amables son tus moradas,
Señor de los ejércitos!
Mi alma suspira y desfallece
por los atrios del Señor;
mi cuerpo y mi alma se alegran
en el Dios vivo.
Felices los que habitan en tu casa
y te alaban perpetuamente.
(Salmo 84, 2,3,5)
5- Soprano y coro
Langsam (Lento)
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
(Johannes 16, 22)
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
(Jesaja 66, 13)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
(Jesus Sirach 51, 35)
Vosotros ahora estáis tristes,
pero os veré de nuevo,
y vuestro corazón se regocijará,
y nadie os quitará vuestro gozo.
(S. Juan 16, 22)
Como aquel a quien consuela su madre,
así os consolaré yo.
(Isaías 66, 13)
Miradme: Por poco tiempo
he sufrido cansancio y trabajo,
pero he hallado un gran consuelo.
(Eclesiástico 51, 35)
6- Barítono y coro
(Andante - Vivace - Allegro)
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt,
sondern die zukünftige suchen wir.
(Hebräer 13, 14)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllen werden das Wort,
das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel!
Hölle, wo ist dein Sieg!
(I Korinther 15, 51-52, 54-55)
Herr, du bist würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschafen,
und durch Deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschafen.
(Offenbarung Johannes 4, 11)
Pues no tenemos aquí morada permanente,
sino que buscamos la futura.
(Hebreos, 13, 14)
He aquí que voy a declararos un misterio:
No todos moriremos,
pero todos seremos transformados;
y ello repentinamente, en un abrir y cerrar de ojos,
a la hora de la última trompeta.
Pues se tocará la trompeta
y los muertos resucitarán incorruptibles;
y nosotros seremos transformados.
Entonces se cumplirá la palabra
que está escrita:
La muerte ha sido absorbida por la victoria.
¿En dónde está, oh muerte, tu aguijón?
Infierno, ¿en dónde está tu victoria?
(1a. Corintios 15, 51-52 y 54-55)
Digno eres, Señor,
de recibir la gloria, el honor y el poder,
pues Tú creaste todas las cosas,
y por tu voluntad existen
y han sido creadas.
(Apocalipsis 4, 11)
7- Coro
Feierlich (Solemne)
Selig sind die Toten,
die in dem Herr sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Offenbarung Johannes, 14, 13)
Bienaventurados los
que mueren en el Señor,
de ahora en adelante.
Sí, dice el Espíritu,
descansan de sus trabajos,
pues sus obras los siguen.
(Apocalipsis 14, 13)
****************************