Brockes Passion
Der für die Sünden der Welt gemartete und sterbende Jesus,
aus den vier Evangelien in gebundener Rede dargestellt.
Pasión con texto de Barthold Heinrich Brockes
Jesús martirizado y muerto por los pecados del mundo,
compuesta por trozos entrelazados de los cuatro evangelios.
Para orquesta, coro y solistas
Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
Al final puede verse un comentario sobre el origen de la obra
El evangelista, tenor
Jesús, barítono
La Hija de Sión, soprano
1a. alma creyente, soprano
2a. alma creyente, tenor
3a. alma creyente, barítono
Pedro, tenor
Judas, contratenor
María, soprano
Juan, contratenor
Santiago, contratenor
Caifás, contratenor
Pilato, barítono
Siervo, contratenor
Centurión, barítono
1a. criada, contralto
2a. criada, soprano
3a. criada, soprano
Soprano I
Soprano II
Contralto I
Contralto II
Tenor
Barítono
1- SINFONÍA (obertura)
2- Solistas y coro - 1a. soprano, 1a. contralto y coro
Mich vom Stricke meiner Sünden zu entbinden,
wird mein Gott gebunden.
Von der Laster Eiterbeulen mich zu heilen
läßt er sich verwunden.
Es muß, meiner Sünden Flecken zu bedecken,
eignes Blut ihn färben,
ja, es will, ein ewig Leben mir zu geben,
selbst das Leben sterben.
Para librarme de los lazos de mis pecados,
es mi Dios atado.
Para curarme de la peste de los vicios,
se deja herir.
Para cubrir las manchas de mis pecados
su propia sangre lo teñirá,
y para darme la vida eterna,
dará Él la suya.
3- Recitativo - El evangelista
Als Jesus nun zu Tische saße
und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod,
mit seinen Jüngern aße,
nahm er das Brot,
und wie er es, dem Höchsten dankend, brach,
gab er es ihnen hin und sprach:
Cuando Jesús estaba a la mesa
y comió el cordero pascual,
imagen de su muerte,
con sus discípulos,
tomó el pan,
y dando gracias al Altísmo, lo partió, se lo dio y dijo:
4- Recitativo acompañado - Jesús
Das ist mein Leib: Kommt, nehmet, esset,
damit ihr meiner nicht vergesset.
Este es mi cuerpo: Venid, tomad, comed,
para que no os olvidéis de mí.
5a - Aria - La Hija de Sión
Der Gott, dem alle Himmelkreise,
dem aller Raum zum Raum zu klein,
ist hier auf unerforschte Weise,
in, mit und unter Brot und Wein.
Und will der Sünder Seelenspeise,
o Lieb’ o Gnad’, o Wunder sein.
El Dios para quien todos los círculos celestes
y todos los espacios son pequeños
está aquí, de manera indescifrable,
en y con el pan y el vino.
Y quiere ser para los pecadores alimento del alma.
¡Oh amor, oh gracia, oh maravilla!
6- Recitativo - El evangelista
Und bald hernach nahm er den Kelch
und dankete, gab ihn ihnen und sprach:
Y en seguida tomó el cáliz,
dio gracias, se lo dio y dijo:
7- Recitativo acompañado - Jesús
Das ist mein Blut im Neuen Testament,
das ich für euch und viele will vergießen.
Es wird dem, der es wird genießen,
zur Tilgung seiner Sünden dienen.
Auf daß ihr dieses recht erkennt, will ich,
daß jeder sich mit diesem Blute tränke,
damit er meiner stets gedenke.
Esta es mi sangre, el nuevo testamento,
que verteré por vosotros y por muchos.
Al que la tomare le servirá
para la remisión de sus pecados.
Para que lo entendáis bien, quiero
que el que beba esta sangre
me recuerde siempre.
5b – Aria - La Hija de Sión
Gott selbst, der Brunnquell alles Gutten,
ein unerschöpflich Gnadenmeer,
fängt für die Sünder an zu bluten,
bis er von allem Blute leer,
und reicht aus diesen Gnadenfluten
uns selbst sein Blut zu trinken her.
El mismo Dios, fuente de todo bien,
inagotable mar de gracia,
sangrará por los pecadores,
hasta que ya exangüe,
nos alcance de este torrente de gracia
su misma sangre para beberla.
8- Coro
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen
mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten,
wünschte stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine!
¡Ay, cuán hambriento está mi corazón,
amigo de la humanidad, de tu alimento!
¡Cuán a menudo suelo con lágrimas
ansiar este manjar!
Ah, cómo estoy sediento
de la bebida del príncipe de la vida;
desearía siempre que mi ser
a través de Dios, con Dios se uniera.
9- Recitativo - El evangelista
Drauf sagten sie dem Höchsten Dank,
und nach gesprochenem Lobgesang
ging Jesus über Kidrons Bach
zum Ölberg,
da er dann zu seinen Jüngern spracht:
Dieron gracias al Altísimo,
y después del canto de alabanza
se fue Jesús al otro lado del torrente Cedrón,
al Huerto de los Olivos,
en donde dijo a sus discípulos:
Jesús
Ihr werdet all in diese Nacht
euch an mir ärgern,
ja mich gar verlassen.
Todos vosotros esta noche
os disgustaréis por mi causa
y me abandonaréis.
10- Coro
Wir wollen alle eh’ erblassen,
als durch solch Untreu’ dich betrüben.
Quisiéramos antes morir,
que afligirte con tal deslealtad.
11- Recitativo - Jesús
Es ist gewiß. Denn also steht geschriben:
Mas así será, pues está escrito:
12- Aria - Jesús
Weil ich den Hirten schlagen werde,
zerstreut sich die ganze Herde.
Porque heriré al pastor
y se dispersará el rebaño.
13- Recitativo - Pedro
Aufs wenigste will ich
trotz allen Unglücksfallen,
ja sollte durch die Macht der Höllen
die ganze Welt
zu Trümmern gehn,
dir stets zur Seite stehn.
Al menos yo,
a pesar de todas las desgracias,
aunque por el poder del infierno
el mundo entero
se hiciera pedazos,
estaré siempre a tu lado.
Jesús
Dir sag’ ich:
Ehe noch der Hahn wird zweimal krähn,
wirst du schon dreimal
mich verleugnen haben.
Te lo digo:
Antes de que el gallo cante dos veces,
tú ya tres veces
me habrás negado.
Pedro
Eh’ soll man mich mit dir
erwürgen und begraben,
ja zehnmal will ich eh’ erblassen,
eh’ ich dich will verleugnen und verlassen.
Aunque deba contigo
ser muerto y enterrado,
diez veces quisiera morir
antes que negarte o abandonarte.
Jesús
Verziehet hier, ich will zu meinem Vater treten;
schlaft aber nicht,
denn es ist Zeit zu beten.
Quedaos aquí, que voy a dirigirme a mi Padre,
pero no durmáis,
pues es tiempo de orar.
14- Aria - Jesús
Mein Vater, mein Vater!
Schau, wie ich mich quäle,
erbarme dich ob meiner Not!
Mein Herze bricht, und meine Seele
betrübet sich bis an den Tod!
¡Padre mío, Padre mío!
¡Mira cómo sufro,
ten piedad de mi angustia!
¡Mi corazón se rompe y mi alma
está triste hasta la muerte!
15- Recitativo - Jesús
Mich drückt der Sünden Zentnerlast,
mich ängstiget des Abgrunds Schrecken;
mir will ein schlammiger Morast,
der grundlos ist, bedecken;
mir preßt der Höllen wilde Glut
aus Bein und Adern, Mark und Blut.
Und weil ich noch zu allen Plagen
muß deinen Grimm, o Vater, tragen,
vor welchen alle Marter leicht,
so ist kein Schmerz, der meinem gleicht.
Me oprime la agobiadora carga de los pecados,
me angustia el horror del abismo;
un fangoso cieno
sin fondo me cubre;
me devora el atroz fuego del infierno
en mis huesos, en mis venas, la médula y la sangre.
Y además de todos los tormentos
debo, oh Padre, soportar tu ira,
ante la cual todo tomento es leve,
y no hay dolor comparable al mío.
16- Aria - Jesús
Ist’s möglich, daß dein Zorn sich stille,
so laß den Kelch vorübergehn,
doch müsse, Vater, nicht mein Wille,
dein Wille nur allein geschehn.
Si es posible que tu cólera se aplaque,
deja entonces que este cáliz pase,
pero no se haga, Padre, mi voluntad,
sino la tuya.
17- Arioso - La Hija de Sión
Sünder, schaut mit Furcht und Zagen
eurer Sünder Scheusal an,
da derselben Straf’ und Plagen
Gottes Sohn kaum tragen kann.
Pecadores, mirad con temor y temblor
el horror de vuestros pecados,
cuyo castigo y tormento
el Hijo de Dios apenas puede soportar.
18- Recitativo - El evangelista
Die Pein vermehrte sich
mit grausamem Erschüttern,
so daß er kaum von Schmerzen röcheln kunt;
man sahn die schwachen Glieder zittern,
kaum atmente sein trockner Mund;
das bange Herz fing an
so stark zu klopfen,
daß blut’ger Schweiß in ungezählten Tropfen
aus seinen Adern drang,
bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält,
voll Angst, zermartert, halb entseelt,
gar mit dem Tode rang.
El dolor aumentó
con el cruel estremecimiento,
tal que por el dolor apenas podía jadear;
se vio a los débiles miembros temblar,
su boca seca apenas respiraba;
el temeroso corazón comenzó
a latir tan fuerte,
y el sudor de sangre en incontables gotas
manaba de sus arterias,
que al fin, afligido hasta la muerte,
lleno de angustia, agotado, medio muerto,
con la misma muerte ya luchaba.
19- Aria - La Hija de Sión
Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen,
Jesus’ Leib zerfließt in Blut.
Hör sein jämmerliches Ächzen,
schau, wie Zung’ und Lippen lechzen,
hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen.
Schau, wie ängstiglich er tut. (Da capo)
Rómpete, corazón mío, derrámate en lágrimas,
que el cuerpo de Jesús en sangre se derrama.
Oye su lastimero sollozo,
mira su lengua y sus labios sedientos,
oye sus gemidos, sus suspiros, sus lamentos,
y la angustia que padece. (DC)
20- Recitativo - El evangelista
Ein Engel aber kam
von der gestirnen Bühnen,
in diesem Jammer ihm zu dienen,
und stärket ihn.
Darauf ging er, wo die Schar
der müden Jünger war,
und fand sie ingesamt
in sanfter Ruh’;
drum rief er ihnen ängstlich zu:
Y un ángel llegó
de los estrellados espacios,
a servirle en su dolor
y a fortalecerlo.
Fue luego donde el grupo
de los cansados discípulos estaba,
y los halló a todos
en dulce sueño,
por lo que les dijo con angustia:
21- Arioso - Jesús
Erwachet doch!
¡Despertad!
Pedro
Wer ruft?
¿Quién llama?
Juan
Ja, Herr!
¡Sí, Señor!
Santiago
Ja, Herr!
¡Sí, Señor!
Jesús
Könnt ihr in diesen Schrekensnacht,
da ich sink’ in des Todes Rachen,
nicht eine Stunde mit mir wachen?
Ermuntert euch!
¿No podéis en esta noche de horror,
en la que yo sucumbo a la venganza de la muerte,
una hora conmigo velar?
¡Levantaos!
Pedro, Santiago y Juan
Ja, ja!
¡Sí, sí!
Jesús
Ach, steht doch auf,
der mich verrät ist da!
¡Ah, poneos en pie,
el que me traiciona está aquí!
22- Recitativo - El evangelista
Und eh’ die Rede noch geendigt war,
kam Judas schon hinein
und mit ihm eine große Schar
mit Schwerten und mit Stangen.
Y antes de que terminara sus palabras
llegó Judas,
y con él una gran multitud
con espadas y palos.
23- Coro
¡Greift zu, schlagt tot, doch nein,
ihr müsset ihn lebendig fangen!
¡Agarradlo, matadlo, pero no,
debéis apresarlo vivo!
24- Recitativo - El evangelista
Und der Verräter hatte dieses ihnen
zum Zeichen lassen dienen:
Y el traidor esto les había
dado como señal:
Judas
Daß ihr, wer Jesus sei, recht mögen wissen,
will ich ihn küssen,
und dann dringt auf ihn zu
mit hellen Haufen!
Para que sepáis bien cuál es Jesús,
yo lo besaré,
y luego echaos sobre él
todos juntos.
25- Coro
Er soll uns nicht entlaufen.
No se nos escapará.
26- Recitativo - Judas
Nimm, Rabbi, diesen Kuß von mir.
Acepta, Rabí, de mí este beso.
Jesús
Mein Freund, sag, warum kommst du hier?
Amigo, di, ¿por qué has venido?
27- Aria - Pedro
Gift und Glut, Strahl und Flut,
ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke
den falschen Verräter
voll mörd’rischer Ränke!
Man fesselt Jesum jämmerlich,
und keine Wetter regen sich?
Auf denn, mein unverzagter Mut,
vergieß das frevelhafte Blut,
weil es nicht tut Gift und Glut,
Strahl und Flut!
¡Veneno y fuego, rayos y olas,
ahogad, quemad, destruid, sumergid
al falsario traidor
lleno de criminales intrigas!
¿Se ata tristemente a Jesús,
y los elementos no se conmueven?
¡Adelante, entonces, con decidido coraje,
vierte la sangre criminal,
pues no vienen el veneno, el fuego,
los rayos y las olas!
28- Recitativo - Jesús
Steck nur das Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert ergreift,
wird durch das Schwert erkalten.
Wie oder glaubst du nicht,
daß ich sofort von meinem Vater in der Höhe
der Engel Hülfe könn erhalten?
Allein, es will die Schrift,
daß es also geschehe.
Ihr kommt mit Schwerten und mit Stangen,
als ein Mörder mich zu fangen,
da ihr doch, wie ich euch gelehrt,
im Tempel täglich angehört,
und keine hat sich je gelüsten lassen,
mich anzufassen.
Allein es muß nunmehr geschehen,
was die Propheten längst vorhergesehn.
Pon la espada en su funda;
pues el que empuña espada
por la espada morirá.
¿O no crees tú
que podría ahora de mi Padre celestial
obtener la ayuda de los ángeles?
Pero quiere la escritura
que así suceda.
Vosotros venís con espadas y con palos
a prenderme como un criminal,
aunque habéis oído
cómo os enseñaba a diario en el templo,
y ninguno se había atrevido
a prenderme.
Pero es necesario que suceda
lo que los profetas hace tiempo predijeron.
29- Coro (los discípulos)
O weh, sie binden ihn
mit Strick und Ketten!
Auf, auf, laßt uns fliehen!
Und unser Leben retten!
¡Oh dolor, lo atan
con cuerdas y cadenas!
¡Vamos, huyamos!
¡Salvemos nuestra vida!
30- Recitativo - Pedro
Wo flieht ihr hin?
Verzagte, bleibt!
Doch ach, sie sind schon fort!
Was fang’ ich an?
Folg’ ich den andern nach,
weil ich allein ihm doch nicht helfen kann?
Nein, nein, mein Herz, nein, nein!
Ich lass’ ihn nicht allein,
und sollt’ ich auch mein Leben gleich verlieren,
will ich doch sehn, wohin sie Jesum führen.
¿A dónde vais?
¡Cobardes, quedaos!
¡Pero ah, ya están lejos!
¿Qué haré?
¿Seguiré tras ellos
aunque yo solo no puedo ayudarle?
¡No, no, corazón mío, no!
No lo dejaré solo,
y aunque pierda la vida,
quiero ver a dónde llevan a Jesús.
31- Aria - Pedro
Nehmt mich mit, verzagte Scharen,
hier ist Petrus ohne Schwert!
Laßt, was Jesus widerfährt,
mir auch widerfahren. (Da capo)
¡Llevadme von vosotros, cobarde chusma,
aquí está Pedro sin espada!
Que lo que suceda a Jesús
a mí también suceda. (Da capo)
32- Recitativo - El evangelista
Und Jesus ward zum Palast Caiphas’,
woselbst der Priesterrat versammelt saß,
mehr hingerissen als geführet;
und Petrus, bald von Grimm
und bald von Furcht gerühret,
folgt’ ihm von ferne nach.
Indessen war der Rat,
doch nur umsonst geflissen,
durch falsche Zeugen ihn zu fangen;
derselben Caiphas also zu Jesus sprach:
Al palacio de Caifás,
en donde el consejo de los sacerdotes estaba reunido,
fue Jesús más bien arrastrado que conducido.
Y Pedro, ya por la furia,
ya por el temor movido,
le siguió de lejos.
Mientras tanto el consejo
había tratado en vano,
con falsos testigos, de acusarlo,
y el mismo Caifás dijo así a Jesús:
Caifás
Wir wollen hier von dem,
was du begangen,
und deiner Lehre Nachricht wissen.
Queremos saber
lo que has hecho
y tener noticia de tu enseñanza.
Jesús
Was ich gelehrt, ist öffentlich gesehn,
und darf ich es ja dir
nicht hier erst sagen;
du kannst nur die,
so mich gehöret, fragen.
Lo que he enseñado ha sido visto abiertamente,
y no es necesario
que te lo diga aquí;
pero puedes preguntar
a los que me han escuchado.
Un soldado
Du Ketzer, willst dich unterstehn,
zum Hochenpriester so zu sprechen!
Wart, dieser Schlag
soll deinen Frevel rächen!
¡Impío!, ¿cómo te atreves
a hablar así al sumo sacerdote?
¡Toma este golpe
en castigo por tu delito!
33- Aria - La Hija de Sión
Was Bärentatzen, Löwenklauen
trotz ihrer Wut sich nicht getrauen,
tust du, verruchte Menschenhand!
Was Wunder, daß in höchster Eile
der wilden Wetter Blitz und Keile
dich Teufelswerkzeug nicht verbrannt? (Da capo)
Lo que garras de oso y mandíbulas de león,
a pesar de su furia, no osaron,
lo haces tú, infame mano de hombre.
¿No es asombroso que en tan grande insolencia,
el feroz relámpago de la tormenta
no te queme, instrumento del demonio? (Da capo)
34- Recitativo - El evangelista
Dies sahe Petrus an,
der draußen bei dem Feuer
sich heimlich hingesetzt.
Indem kam eine Magd,
die gleich, sobald
sie ihn erblickte, sagt:
Esto veía Pedro,
que afuera junto al fuego
estaba sentado furtivo.
En tanto, vino una criada,
que tan pronto
lo vio, dijo:
1a. criada
Ich schwöre hoch und teuer,
daß dieser auch von Jesus’ Schar!
¡Juro por lo más sagrado
que éste era del grupo de Jesús!
Pedro
Wer? Ich?
Nein, wahrlich nein, du irrest dich.
¿Quién? ¿Yo?
No, en verdad no, te equivocas.
El evangelista
Nicht lang hernach
fing noch ein’ andre an:
Poco después
dijo también otra:
2a. criada
Soviel ich mich erinnern kann,
bist du mit dem, der hier gefangen,
viel umgegangen;
drum wundr’ ich mich, daß du hier wagst.
Hasta donde puedo acordarme,
tú con ese que está aquí preso
has andado mucho;
me sorprende que te atrevas a estar aquí.
Pedro
Welch toll Geschwätz!
Ich weiß nicht, was du sagst;
ich kenne wahrlich seiner nicht.
¡Qué alocado parloteo!
No sé de qué hablas,
de verdad no lo conozco.
El evangelista
Gleich drauf sagt ihm ein’
andre ins Gesicht:
Enseguida le dijo
otra en su cara:
3a. criada
Du bist fürwahr von seinen Leuten
und suchst umsonst dich weiß zu brennen.
Im Garten warst du ihm zur Seiten,
auch gibt die Sprach’ dich zu erkennen.
De veras eres de los suyos,
y en vano tratas de parecer limpio.
En el huerto estabas a su lado,
y también tu acento te delata.
35- Arioso - Pedro
Ich will versinken und vergehn,
mich stürz’ des Wetters Blitz und Strahl,
wo ich auch nur ein einzig Mal
hier diesen Menschen sonst gesehn!
¡Que me hunda y que perezca,
que caigan rayos y centellas sobre mí,
si tan solo una vez
he visto antes a este hombre!
36- Recitativo - El evangelista
Drauf krähete der Hahn.
Sobald der heisre Klang
durch Petrus’ Ohren drang,
zersprang sein Felsenherz,
und alsobald lief,
wie Moses’ Fels
dort Wasser gab,
ein Tränenbach
von seinen Wangen ab,
wobei er trostlos rief:
Entonces cantó el gallo.
Tan pronto el bronco sonido
traspasó los oídos de Pedro,
estalló su pétreo corazón,
de inmediato corrió,
y como la peña de Moisés
produjo agua,
un torrente de lágrimas
por sus mejillas corrió,
y desconsolado, dijo:
Pedro
Welch ungeheuer Schmerz
bestürmet mein Gemüt!
Ein kalter Schauer schreckt die Seele;
die wilde Glut der dunklen Marterhöle
entzündet schon mein zischendes Geblüt;
mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen.
Wer löschet diesen Brand,
wo soll ich Rettung holen?
¡Qué terrible dolor
oprime mi corazón!
Un frío terror espanta mi alma;
el salvaje fuego del oscuro antro de tormento
inflama mi sibilante sangre,
en mis entrañas hay carbones encendidos.
¿Quién extinguirá este incendio?
¿En dónde encontraré salvación?
37- Aria - Pedro
Heul, du Fluch!
Heul, du Fluch der Menschenkinder!
Zittre, wilder Sündenknecht!
Zittre, denn Gott ist gerecht,
er vertilgt verstockte Sünder.
¡Llora, maldito!
¡Llora, maldición del género humano!
¡Tiembla, vil esclavo del pecado!
¡Tiembla, pues Dios es justo
y castiga al pecador obstinado.
38- Recitativo - Pedro
Doch wie,
will ich verzweifelnd untergehn?
Nein, nein beklemmtes Herz,
mein schüchternes Gemüte
soll meines Jesu Wundergüte
und Gnad’ anflehn.
¿Pero cómo?
¿Voy a perecer desesperado?
No, no, acongojado corazón,
mi alma avergonzada
la bondad maravillosa de mi Jesús
y su gracia implorará.
39- Aria - Pedro
Schau, ich fall’ in strenger Buße,
Sündenbüßer, dir zu Fuße,
laß mir deine Gnad’ erscheinen,
daß der Fürst der dunklen Nacht,
der, da ich gefehlt, gelacht,
mög’ ob meinen Tränen weinen!
Mira, en profundo arrepentimiento caigo
pecador arrepentido, a tus pies.
Que tu gracia brille sobre mí,
y que hasta el príncipe de las tinieblas,
que cuando pequé se ha reído,
llore al ver mis lágrimas.
40- Coral
Ach, Gott und Herr, wie groß und schwer
sind mein’ begagnen Sünden!
Da ist niemand der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.
Zu dir flieh’ ich, verstoß mich nicht,
wie ich’s wohl hab’ verdienet.
Ach, Gott, zürn nicht, nicht ins Gericht,
dein Sohn hat mich versühnet.
¡Ah, Dios y Señor mío, cuán grandes y graves
son los pecados que he cometido!
Y nadie hay que pueda ayudarme
en este mundo.
Te suplico que no me rechaces,
como lo he merecido.
¡Ay, Dios, no te irrites, no me enjuicies,
pues tu hijo ha expiado por mí.
41- Recitativo - El evangelista
Als Jesu nun, wie hart man ihn verklagte,
doch nichts zu allem sagte,
da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an:
Como Jesús, aunque se le acusaba duramente,
sin embargo nada decía,
Caifás se dirigió a él con estas palabras:
Caifás
Weil man nichts aus dir bringen kann
und du nur auf die Aussag’ aller Zeugen
antwortest mit verstocktem Schweigen,
beschwör’ ich dir bei Gott, uns zu gestehn,
ob du seist Christus, Gottes Sohn.
Ya que no puede sacarse nada de ti
y a la declaración de todos los testigos
solo respondes con obstinado silencio,
te conjuro por Dios que nos digas
si eres el Cristo, el hijo de Dios.
Jesús
Ich bin’s!
Von nun an werdet ihr
zur rechten Hand der Kraft
und auf der Wolken Thron
mich kommen sehn.
¡Lo soy!
Y un día
a la diestra de la Majestad,
sobre trono de nubes,
me veréis venir.
Caifás
O Lästerer!
Was dürfen wir nur weiter Zeugnis führen?
Ihr könnt es jetzo selber spüren,
was er sich hat erkühnt.
Was dünket euch?
¡Blasfemo!
¿Para qué necesitamos más testigos?
Vosotros mismos habéis oído
lo que ha dicho.
¿Qué os parece?
El evangelista
Drauf rief der ganze Rat sogleich:
A lo que respondió de inmediato todo el consejo:
42- Coro
Er hat den Tod verdient!
¡Merece la muerte!
43- Aria - Tenor
Erwäg, erwäg,
erwäg, ergrimmte Natternbrut,
was deine Wut
und Rachgier tut!
Den Schöpfer will ein Wurm verderben,
ein Mensch bricht über Gott den Stab!
Dem Leben sprecht ihr’s Leben ab,
des Todes Tod soll durch euch sterben!
(DC)
Considera, considera,
furioso nido de serpientes,
lo que tu furor
y deseo de venganza ha hecho.
Un gusano quiere condenar al creador,
un hombre rompe su bastón sobre Dios.
¡A la Vida negáis la vida,
y al que es la muerte de la muerte hacéis morir!
(DC)
44- Recitativo - El evangelista
Die Nacht war kaum vorbei,
die müde Welt lag
noch im Schlaf vensenkt,
als Jesus abermals, in Ketten eingeschränkt
und mit abscheulichem Geschrei,
ward nach Pilatus hingerissen.
La noche apenas había pasado,
y el fatigado mundo yacía
aún sumido en el sueño,
cuando Jesús, nuevamente amarrado con cadenas
y en medio de horrible alboroto,
fue arrastrado hacia Pilato.
La Hija de Sión
Hat dies mein Heiland leiden müssen?
Für wen, ach Gott, für wenn?
Für wessen Sünden laßt er sich binden?
Für welche Fehler, was für Schulden
muß er der Schergen Frevel dulden?
Wer hat, was Jesus büßt, getan?
Nur ich bin schuld daran.
¿Ha debido padecer esto mi Salvador?
¿Por quién, ay Dios, por quién?
¿Por cuáles pecados se deja atar?
¿Por qué faltas, por cuáles culpas
debe soportar la iniquidad de los esbirros?
¿Quién ha cometido lo que Jesús expía?
Solo yo soy culpable.
45- Aria - La Hija de Sión
Meine Laster sind die Stricke,
deine Ketten meine Tücke,
meine Sünden binden ihn.
Diese trägt er, mich zu retten,
damit ich den Höllen Ketten
mög’ entfliehen.
Mis vicios son las ataduras,
tus cadenas, mi perfidia,
mis pecados lo han atado.
Esto soporta para salvarme,
para que de las cadenas del infierno
pueda yo escapar.
46- Recitativo - Judas
O, was hab’ ich, verfluchter Mensch getann!
Rührt mich kein Strahl,
will mich kein Donner fallen?
Brich, Abgrund, brich,
eröffne mir die düstre Bahn zur Höllen!
Doch ach, die Höll’ erstaunt
ob meinen Taten,
die Teufel selber schämen sich!
Ich Hund hab’ meinen Gott verraten.
¡Oh, qué he hecho, hombre maldito!
¿Y no me embiste el rayo,
ni cae el trueno sobre mí?
¡Ábrete, abismo, ábrete,
ábreme la tenebrosa senda del infierno!
¡Pero, ah, el infierno se espanta
de mis actos,
los mismos demonios se avergüenzan!
Yo, perro, he traicionado a mi Dios.
47- Aria - Judas
Laßt diese Tat nicht ungerochen,
zerreißt mein Fleisch,
zerquetscht die Knochen,
ihr Larven jener Marterhölle!
Strafft mit Flammen,
Pech und Schwefel
meinen Frevel,
daß sich die verdammte Seele
ewig quäle.
Que esto no quede sin venganza,
desgarrad mi carne,
romped mis huesos,
fantasmas de los antros de tormento.
Castigad con llamas,
pez y azufre
mi crimen,
y que mi alma perversa
sea atormentada por siempre.
48- Recitativo - Judas
Unsäglich ist mein Schmerz,
unzählbar meine Plagen!
Die Luft beseufzt, daß sie mich hat genährt;
die Welt, die weil sie mich getragen,
ist bloß darum verbrennenswert;
die Sterne werden zu Kometen,
mich, Scheusal der Natur, zu Töten;
dem Körper schlägt die Erd’ ein Grab,
der Himmel meiner Seel’ den Wohnplatz ab.
Was fängst du denn, Verzweifelter,
verdammter Mörder, an?
Eh’ ich mich soll so
unerträglich kränken,
will ich mich henken!
¡Indecible es mi dolor,
incontables mis tormentos!
El aire dice gimiendo que él, que me ha nutrido,
y el mundo, que me ha soportado,
son por ello dignos de ser quemados.
Que las estrellas se conviertan en cometas
para matarme, monstruo de la naturaleza.
A mi cuerpo niegue la tierra una tumba
y el cielo a mi alma el lugar del descanso.
¿Qué harás entonces, desesperado,
condenado asesino?
¡En lugar de algo tan
insoportable padecer,
me colgaré!
49- Aria - La Hija de Sión
Die ihr Gottes Gnad’ versäumet
und mit Sünden Sünden häuft,
denket, daß die Straf schon keimet,
wann die Frucht der Sünden reift.
Vosotros, que descuidáis la gracia de Dios
y pecado sobre pecado acumuláis,
pensad en que el castigo ya germina
cuando madura el fruto de los pecados.
50- Recitativo - El evangelista
Wie nun Pilatus Jesum fragt,
ob er der Judenkönig wär, sprach er:
Como Pilato preguntara a Jesús
si era el rey de los judíos, Él dijo:
Jesús
Du hast’s gesagt.
Tú lo has dicho.
51- Coro
Bestrafe diesen Übeltäter,
den Feind des Kaisers, den Verräter!
¡Castigad al malhechor,
enemigo del emperador, traidor!
52- Recitativo - Pilato
Hast du denn kein Gehör?
Vernimst du nicht,
wie hart sie dich verklagen?
Und willst du nichts
zu deiner Rettung sagen?
¿No has oído nada?
¿No adviertes
cuán duramente te acusan?
¿Y no quieres nada
decir para salvarte?
El evangelista
Er aber sagte nichts mehr.
Pero Él no dijo nada más.
53- Dúo - La Hija de Sión
Sprichst du denn auf dies Verklagen
und das spöttische Befragen,
ewig Wort, kein einzig Wort?
¿No dices ante esta acusación
y ante las burlonas preguntas,
Tú, eterna palabra, ni una palabra?
Jesús
Nein, ich will euch jetzo zeigen,
wie ich wiederbring’ durch Schweigen,
was ihr durchs Geschwätz verlort.
No, pues quiero con ello mostraros
cómo devuelvo con silencio
lo que vosotros con el parloteo perdisteis.
54- Recitativo - El evangelista
Pilatus wunderte sich sehr,
und weil von den Gefangenen auf das Fest
er einen pflegte loszuzählen,
bemüht er sich aufs best’,
daß sie von ihm und Barrabas,
der wegen eines Mords gefangen saß,
doch möchte Jesum wählen.
Allein der Haufe rief mit gräßlichem Geschrei:
Pilato se maravilló mucho,
y ya que de los prisioneros, por la fiesta
solía soltarles a uno,
se esforzó lo que pudo
para que ellos entre él [Jesús] y Barrabás,
que estaba preso por un crimen,
escogieran a Jesús.
Pero la multitud decía, con horrible algarabía:
55- Coro
Nein, diesen nicht,
den Barrabas gibt frei!
¡No, a éste no,
libera a Barrabás!
56- Recitativo - Pilato
Was fang’ ich denn
mit eurerem sogenannten König an?
¿Qué haré entonces
con el llamado rey vuestro?
57- Coro
Weg, weg, weg!
Laß ihn kreuzigen!
¡Muera, muera!
¡Hazlo crucificar!
58- Recitativo - Pilato
Was hat er denn getan?
¿Y qué ha hecho?
59- Coro
Weg, weg, weg!
Laß ihn kreuzigen!
¡Muera, muera!
¡Hazlo crucificar!
60- Recitativo - El evangelista
Wie er nun sah,
daß dies Getümmel nicht zu stillen,
so rief er endlich “ja”
und übergab ihn ihren Willen.
Y como viera
que el tumulto no se calmaba,
finalmente dijo sí,
y lo entregó a su voluntad.
61- Arioso - La Hija de Sión
Besinne dich, Pilatus, schweig, halt ein!
Vermeide doch der Höllen Schwefelflammen!
Soll Gottes Sohn von dir verurteilt sein?
Willst du, Verdammter, Gott verdammen?
Will deine freche Grausamkeit
der toten Welt ihr Leben,
der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit
verworfnen Schergen übergeben?
Dein Bärenherz ist felsenhart,
solch Urteil abzufassen!
Soll Gott erblassen?
Ich wundre mich, du Zucht der Drachen,
daß dir in dem verfluchten Rachen
die Zunge nicht erschwarzet und erstarrt!
¡Piensa, Pilato, calla, detente!
¡Evita las llamas de azufre del infierno!
¿Será sentenciado por ti el Hijo de Dios?
¿Vas tú, condenado, a condenar a Dios?
¿Va tu insolente crueldad
a entregar a los perversos esbirros
a la vida del muerto mundo,
a la alegría de los ángeles, al Señor de la gloria?
¡Tu corazón de fiera es duro como roca,
al pronunciar tal sentencia!
¿Deberá morir Dios?
Me asombra, cría de dragones,
de que en vuestra maldita venganza
la lengua no se os ennegrezca y petrifique.
62- Recitativo - El evangelista
Drauf zerreten die Kriegsknecht’ ihn hinein
und riefen, ihre Wut mehr anzuflammen,
die ganze Schar zusammen;
die banden ihn an einen Stein
und geißelten den zarten Rücken
mit nägelvolle Stricken.
Entonces los soldados lo arrastraron dentro,
y para más encender su furia,
reunieron a todo el pelotón,
lo ataron a una piedra
y azotaron su tierna espalda
con cuerdas llenas de clavos.
63- Arioso - 1a. alma creyente
Ich seh’, an einen Stein
gebunden, den Eckstein,
der ein Feuerstein der ew’gen Lieb’,
der ewigen Liebe scheint zu sein;
denn aus den Ritzen seiner Wunden,
weil er die Glut in Busen trägt,
seh’ ich sooft man auf ihn schlägt,
sooft mit Strick und Stahl
die Schergen auf ihn dringen,
aus jedem Tropfen Blut
der Liebe Funken springen.
Veo a una piedra
atado la piedra angular,
que el sílex del amor eterno
y el mismo amor parece ser;
pues de las zanjas de sus heridas,
porque tiene fuego en el pecho,
veo a medida que le golpean
y con azote y acero
los esbirros lo aporrean,
de cada gota de sangre
chispas de amor brotar.
64- Recitativo -1a. alma creyente
Drum, Seele, schau mit ängstlichem Vergnügen,
mit bittrer Lust und mit beklemmtem Herzen,
dein Himmelreich in seinen Schmerzen;
wie dir aus Dornen, die ihn stechen,
des Himmels Schlüsselblumen blühn!
Du kannst der Freuden Frucht
von seiner Wehmut brechen.
Schau wie die Mörder ihn
auf seinen Rücken pflügen,
wie tief, wie grausam tief
sie ihre Furchen ziehn,
die er mit seinen Blut begießet,
woraus der toten Welt
des Lebens Ernt’ entsprießet!
Ja, ja, aus Jesus’ Striemen fließet ein Balsam,
dessen Wunderkraft
von solcher seltnen Eigenschaft,
daß er sein’ eigne nicht,
nur fremde Wunden heilet,
uns Leben, Lust und Trost,
ihm selbst den Tod erteilet.
Contempla, alma mía, con angustioso placer,
con amargo gusto y el corazón oprimido,
tu reino celestial en sus dolores;
cómo para ti, de las espinas que lo hieren
brotan las flores celestiales;
Puedes de su amargura
el fruto de la alegría recoger.
Mira cómo los rufianes
aran en su espalda;
cuán crueles y profundos
abren los surcos
que él riega con su sangre,
para que del muerto mundo
brote la cosecha de la vida.
Sí, sí, de los verdugones de Jesús fluye un bálsamo
cuyo poder maravilloso
tiene la asombrosa propiedad
de que no las suyas,
sino las ajenas heridas cura,
pues para darnos vida, alegría y consuelo,
se da a sí mismo la muerte.
65- Aria -1ª. alma creyente
Dem Himmel gleicht sein buntgefärbten Rücken,
den Regenbogen ohne Zahl
als lauter Gnadenzeichen schmücken,
die, da die Sündflut unsrer Schuld versieget,
der holden Liebe Sonnenstrahl
in seines Blutes Wolken zeiget.
Los colores de su espalda
semejan el cielo con innumerables arco iris adornado,
donde como claro signo de la gracia,
cuando se seque el torrente pecaminoso de nuestras culpas,
el rayo de sol del amor divino
aparecerá en las nubes de su sangre.
66- Recitativo - El evangelista
Wie nun das Blut mit Strömen von ihm rann,
da zogen sie ihm einen Purpur an
und krönten ihn, zu desto größsern Hohn,
mit einer Dornenkron’.
Mientras la sangre a raudales le corría,
le pusieron un manto de púrpura,
y lo coronaron, para mayor afrenta,
con una corona de espinas.
67- Aria - La Hija de Sión
Die Rosen krönen sonst
der rauhen Dornen Spitzen;
wie kommt’s daß hier ein Dorn
die Saronsrose krönt?
Da auf den Rosen sonst
Aurora Perlen tränt,
fäng hier die Rose selbst
Rubinen an zu schwitzen,
jawohl, erbärmliche Rubinen,
die aus geronnen Blut
auf Jesus’ Stirne stehn!
Ich weiß, ihn werdet mir
zum Schmuck der Seelen dienen,
und dennoch kann ich euch
nicht ohne Schrecken sehn.
Las rosas coronan siempre
las rudas puntas de las espinas,
¿mas cómo es que aquí una espina
corona a la rosa de Sarón?
Y si sobre las rosas
la aurora perlas llora,
aquí la misma rosa
ha sudado rubíes,
lastimosos rubíes
que por la sangre derramada
se ven en la frente de Jesús.
Sé que me serviréis
para adorno de mi alma,
y sin embargo no puedo
sin estremecerme contemplaros.
68- Recitativo - La Hija de Sión
Verwegner Dorn, barbar’schen Spitzen!
Verwildert Mordgesträuch, halt ein!
Soll dieses Hauptes Elfenbein
dein spröder Stachel ganz zerritzen?
Verwandelt euch vielmehr
in Stahl und Klingen,
durch diese Morder Herz zu dringen,
die Tieger, keine Menschen sein!
Doch der verfluchte
Strauch ist taub,
hör, wie mir knirschendem Geräusch
sein Drachenzähnen gleiches Laub
durchdringt Sehnen,
Adern, Fleisch!
¡Temerarias espinas, bárbaras puntas!
Plantas salvajes y criminales, ¡deteneos!
¿Desgarrarán el marfil de esta cabeza
vuestras ásperas púas?
Transformaos, más bien,
en acero y cuchilla
para traspasar mi corazón malhechor,
que de tigre debe ser y no humano.
Pero el aborrecible
vegetal es sordo.
¡Oye, cómo con crujiente ruido
su follaje, como dientes de dragón,
penetra los tendones,
las venas, la carne!
69- Aria - La Hija de Sión
Laß doch diese herbe Schmerzen
frecher Sünder, dich zu Herzen,
ja durch Mark und Seele gehn!
Selbst die Natur fühlt Schmerz und Grauen,
ja sie empfindet jeden Stich,
da sie der Dornen starre Klauen
so jämmerlich in ihres Schöpfers Haupt
sie eigendrücktet stehn. (DC)
¡Que estos acerbos dolores,
atrevido pecador, en tu corazón
hasta el tuétano y el alma penetren!
La misma naturaleza siente dolor y tristeza,
y experimenta cada punzada
de las agudas las garras
que en la cabeza de su creador,
dolorosamente están clavadas. (DC)
70- Recitativo - La Hija de Sión
Die zarten Schläfen sind bis ans Gehirne
durchlöchert und durchbohrt.
Schau, Seele, schau,
wie von der göttlich schönen Stirne
gleich einem purpurfarbnen Tau,
der vom gestirnten Himmel sich ergießt,
ein lauter Bach von blut’gen Purpur fließt!
Las tiernas sienes han sido hasta el cerebro
atravesadas y penetradas.
Mira, alma, mira,
cómo de la hermosa frente divina,
como purpúreo rocío
que cae del estrellado cielo,
fluye un arroyo de sangrienta púrpura.
71- Aria - La Hija de Sión
Jesu! Jesu, dich mit unsern Seelen zu vermählen,
schmilzt dein liebend Herz vor Liebe;
ja, du gießest in die Glut
statt des Öls für heiße Triebe
dein vor Liebe wallend Blut.
Jesús, para unirte a nuestras almas
se funde de amor tu corazón amante;
y tú viertes en su fuego,
en lugar del aceite, con ardiente impulso,
tu sangre hirviente de amor.
72- Recitativo - El evangelista
Drauf beugten sie aus Spott vor ihm die Knie
und fingen lachen an zu schreien:
Y doblaban ante él, en burla, la rodilla,
se reían y gritaban:
73- Coro
Ein jeder sei ihm untertänig!
Gegrüßet seist du, Judenkönig!
¡Que todos se le sometan!
¡Te saludamos, rey de los judíos!
74- Recitativo - El evangelista
Ja, scheueten sich nicht,
ihm ins Gesicht zu speien.
Y no temieron
escupirlo en la cara.
75- Aria - La Hija de Sión
Schäumest du, du Schaum der Welt,
speit dein Basiliskenrachen,
Brut der Drachen,
dem, der alle Ding’ erhält,
Schleim und Greifer ins Gesicht
und die Höll’ verschlingt dich nicht?
Encréspate, hez del mundo,
escupe tu venganza de basilisco,
nido de dragones,
sobre el que sostiene todas las cosas,
saliva y suciedad en su cara,
¿y el infierno no te devora?
76- Recitativo - El evangelista
Worauf sie mit dem Rohr,
das seine Hände trugen,
sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen.
Después de lo cual, con la caña
que sostenían sus manos,
golpeaban su cabeza sangrante.
77- Recitativo - La Hija de Sión
Bestürzter Sünder, nimm in acht
des Heilands Schmerzen!
Komm, erwäge,
wie durch die Heftigkeit der Schläge
der beulenvolle Scheitel kracht;
wie sie sein heil’ges Hirn zerschellen,
wie seine Taubenaugen schwellen!
Schau, sein zerrauftes Haar,
das vor mit Tau gesalbt und voller Locken war,
ist jetzt von Eiter naß
und klebt von dicken Blut!
Dies alles duldet er bloß dir zu gut.
¡Irreflexivo pecador, ten en cuenta
los dolores del Salvador!
Ven, considera
cómo bajo la rudeza de los golpes
cruje su cráneo lleno de verdugones;
¡cómo estrellan su santo cerebro,
cómo se hinchan sus ojos de paloma!
Mira sus cabellos enredados,
antes bañados por el rocío y llenos de rizos,
y ahora humedecidos por la pus
y pegados por la espesa sangre.
Todo esto lo sufre solo por tu bien.
78- Aria - La Hija de Sión
Heil der Welt,
dein schmerzlich Leiden
schreckt die Seel’
und bringt ihr Freuden,
du bist ihr erbärmlich schön;
durch die Marter, die dich drücket,
wird sie ewiglich erquicket,
und ihr graut, dich anzusehn. (DC)
Salud del mundo,
tu dolorosa pasión
aterra el alma
y le trae alegría;
eres para ella lastimosamente bello.
Por el martirio que te agobia
será para siempre confortada,
pero se horroriza al mirarte. (DC)
79- Recitativo - El evangelista
Wie man ihm nun genug Verspottung,
Qual und Schmach hatt’ angetan,
riß man ihm ab den Purpur, den er trug,
und zog ihm drauf sein’ eignen Kleider an,
und endlich führeten sie ihn,
daß sie ihn kreuzigten,
zu Schädelstätte hin.
Cuando le hubieron escupido lo suficiente
y le hubieron atormentado y avergonzado,
le arrancaron la púrpura que tenía,
le pusieron sus vestidos,
y finalmente lo llevaron
para crucificarlo,
al lugar de la calavera.
80- Solista y coro - La Hija de Sión
Eilt, ihr angefochten Seelen,
geht aus Achsaphs Möderhöhlen,
kommt!
Apresuraos, almas atormentadas,
salid de los antros de muerte de Acsaf.
¡Venid!
Coro
Wohin?
¿A dónde?
La Hija de Sión
Kommt!
¡Venid!
Coro
Wohin?
¿A dónde?
La Hija de Sión
Nach Golgatha.
Eilet auf des Glaubens Flügel, fliegt!
Al Gólgota.
Apresuraos, sobre las alas de la fe, ¡volad!
Coro
Wohin?
¿A dónde?
La Hija de Sión
Fliegt!
¡Volad!
Coro
Wohin?
¿ A dónde?
La Hija de Sión
Zum Schädelhügel,
eure Wohlfahrt blühet da! Kommt!
¡Al monte de la calavera,
vuestro bienestar florece allí! ¡Venid!
Coro
Wohin?
¿A dónde?
La Hija de Sión
Kommt! Nach Golgatha.
¡Venid al Gólgota!
81- Recitativo - María
Ach Gott, ach Gott!
Mein Sohn wird fortgeschleppt,
wird weggerissen!
Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder, hin?
Zum Tode, wie ich merke.
Hab’ ich denn seinen Tod erleben müssen,
gekränkte Mutter, die ich bin?
Wie schwer ist meines Jammers Last!
Es dringt ein Schwert durch meine Seele,
mein Kind, mein Herr, mein Gott erblaßt!
Ist denn für so viel Wunderwerke
nunmehr das Kreuz sein Lohn?
Ach Gott, ach Gott, mein Sohn!
¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios!
¡Mi hijo es empujado,
es arrastrado!
¿A dónde lo lleváis, asesinos malvados?
A la muerte, como veo.
¿Tendré que presenciar su muerte,
yo, su atormentada madre?
¡Cuán pesada es la carga de mi pena!
Una espada traspasa mi alma.
¡Mi hijo, mi Señor, mi Dios, empalidecido!
¿Tras tantas maravillas
es ahora la cruz su recompensa?
¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios, mi hijo!
82- Dúo - María
Soll mein Kind, mein Leben, sterben,
und vergießt mein Sohn sein Blut?
¿Deberá morir mi hijo, mi vida?
¿Verterá mi hijo su sangre?
Jesús
Ja, ich sterbe, dir zugut,
dir den Himmel zu erwerben.
Sí, muero para tu bien,
para ganarte el cielo.
83- Recitativo - El evangelista
Und er trug selbst sein Keuz.
Y Él mismo llevó su cruz.
La Hija de Sión
Ach, herbe Plagen,
ach Marter, die man nicht erzählen kann!
Mußt du, mein Heiland, dann das Holz,
das dich bald tragen soll,
selbst tragen?
Du tragst es, ja,
und niemand hört dich klagen.
¡Ay, acerbos tormentos!
¡Ay, martirios incontables!
¿Debes tú, Salvador mío, el madero
que pronto te soportará
llevar tú mismo?
Tú lo llevas, sí,
y nadie oye que te quejes.
84- Aria - Tenor
Es scheint, da den zerkerbten Rücken
des Kreuzes Last,
der Schergen Ungestüm zu Boden drücken,
er danke mit gebognen Knien
dem großen Vater,
daß er ihm das lang verlangte Kreuz verliehn.
Cuando la espalda lacerada
por el peso de la cruz
y la violencia de los esbirros lo hacen caer,
parece que de rodillas diera gracias
a su gran Padre,
por concederle la cruz largamente ansiada.
85- Recitativo - El evangelista
Wie sie nun an die Stätte, Golgatha mit
Namen,
mit Jesus kamen,
ward er mit Gall’ und Wein getränkt
und endlich gar ans Kreuze gehenkt.
Cuando al sitio llamado Gólgota
llegaron con Jesús,
con hiel y vino fue abrevado
y finalmente lo colgaron en la cruz.
86- Aria -1a. alma creyente
Hier erstarrt mein Herz und Blut,
hier erstaunen Seel’ und Sinnen!
Himmel, was wollt ihr beginnen?
Wißt ihr, Mörder, was ihr tut?
Dürft ihr Hund’, ihr Teufel wagen,
Gottes Sohn ans Kreuz zu schlagen?
¡Aquí se petrifican mi corazón y mi sangre,
se asombran mi alma y mi mente!
¡Cielos! ¿Qué vais a hacer?
¿Sabéis lo que hacéis, asesinos?
¿Podréis, perros, os atreveréis, demonios,
a clavar al Hijo de Dios en la cruz?
87- Recitativo -1a. alma creyente
O Anblick, o entsetzliches Gesicht!
Wie scheußlich wird mein Seelenbräutigam
von diesen Bütteln zugericht’t!
Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm
wie Tiger voller Wut zur Erden.
Ach schau! Jetzt fängt man an,
mit Gräßlichen Gebärden,
ihm Hand und Fuß, ihm Arm und Sehnen
erbärmlich auszudehnen,
mit Stricken auszuzerren,
mit Nägeln anzupflöcken,
daß man an ihm fast alle Beine zählt!
Ach Gott, ich sterbe schier von Schrecken
und werde fast durchs bloße Sehn entseelt!
¡Oh, visión, oh vista insoportable!
¡Cuán horroroso el amado de mi alma
ha sido puesto por estos verdugos!
Ahora arrastran al cordero inmaculado
a tierra, como tigres llenos de rabia.
¡Ay, mira! Ahora se comienza,
con horribles gestos,
pies y manos, brazo y tendones
a extenderle lastimosamente,
con cuerdas a estirarlos
y con clavos a enclavarlos,
que casi se cuentan sus huesos.
¡Ay, Dios, casi muero de horror,
casi perezco con solo verlo!
88- Coral
O Menschenkind, nur deine Sünd’
hat dieses angerichtet,
da du durch Missetat
warest ganz zernichtet.
Hombre, solo tu pecado
ha causado ésto,
pues por tus maldades
estabas ya condenado.
89- Recitativo - El evangelista
Sobald er nun gekreuziget war,
da losete die Schar
der Kriegsknecht’ um sein Gewand;
und über seinem Haupte stand
«Der Judenkönig» angeschrieben;
und die vorübergingen,
die lästerten und trieben Gespott mit ihm,
wie auch die, die bei ihm hingen:
Tan pronto como fue crucificado
echó suertes la cuadrilla
de los soldados sobre su vestido.
Y sobre su cabeza estaba
escrito: “El rey de los judíos”.
Y los que pasaban
lo insultaban y hacían burla de él,
y también los que a su lado colgaban:
90- Coro
Pfui! Pfui! Pfui!
Pfui! Seht mir doch den neuen König an!
Bist du ein solcher Wundermann,
so steig herab vom Kreuz;
hilf dir selbst und uns;
so wissen wir’s gewiß.
¡Puf, puf, puf!
¡Puf! ¡Mirad al nuevo rey!
Si eres tal hacedor de milagros,
baja de la cruz;
ayúdate a ti mismo y a nosotros;
entonces creeremos.
91- Recitativo - El evangelista
Und eine dicke Finsternis
die nach der sechsten Stund’ entstand,
kam übers ganze Land.
Y una densa oscuridad,
que comenzó hacia la hora sexta,
vino sobre toda la tierra.
92- Aria - 1a. alma creyente
Was Wunder, daß der Sonnen Pracht,
daß Mond und Sterne nicht mehr funkeln,
da eine falbe Todesnacht
der Sonnen Sonne will verdunkeln!
¡Qué de extraño tiene que el esplendor del Sol,
la luna y las estrellas no brillen más,
si una pálida noche de muerte
oscurece el sol de los soles!
93- Recitativo - El evangelista
Dies war zur neunten Stund’!
Und bald hernach rief Jesus laut und sprach:
«Eli! Eli! Lama asaphtani!
Das ist in unser Sprache zu fassen:
Mein, Gott, mein Gott, wie hast du mich verlassen!
Darnach, wie ihm bewußt, daß alles schon vorbei,
rief er mit lechzendem Geschrei:
Mich dürst’t!
¡Fue a la hora nona!
De pronto gritó Jesús fuertemente y dijo:
“¡Elí, Elí, lama sabtaní!”
Que es en nuestro idioma:
¡Dios mío, Dios mío, cómo me has abandonado!
Y luego, como sabía que todo había concluido,
dijo con ansioso grito:
¡Tengo sed!
94- Arioso - 1a. alma creyente
Mein Heiland, Herr, und Fürst!
Da Peitsch’ und Ruten dich zerfleischen,
da Dorn und Nagel dich durchbohrt,
sagst du ja nicht ein einzig Wort.
Jetzt hört man dich
zu trinken heischen,
so wie ein Hirsch nach Wasser schreit.
Wonach mag wohl den Himmelsfürsten,
des Lebens Wasserquelle dürsten?
Nach unsrer Seelen Seligkeit.
¡Mi Salvador, Señor y Príncipe!
Cuando látigos y varas te desgarraron,
cuando espinas y clavos te traspasaron,
no dijiste una sola palabra.
Ahora se te oye
pedir de beber,
como un ciervo clama por las aguas. (Sal 42)
¿Cómo puede el príncipe del cielo,
la fuente del agua de la vida, tener sed?
Es por la salvación de nuestras almas.
95- Recitativo - El evangelista
Drauf lief ein Kriegsknecht hin,
der einen Schwamm, mit Essig angefüllet nahm,
und steckt’ ihn auf ein Rohr
und hielt ihn ihm zu trinken vor.
Hierauf rief Jesus laut mit ganzer Macht:
Es ist vollbracht!
Entonces acudió un soldado,
tomó una esponja empapada en vinagre,
la puso en una caña
y se la sostuvo para que bebiese.
Luego Jesús gritó con toda su fuerza:
¡Ha concluido!
96- Terceto - 2a. soprano, 2a. contralto y barítono
O Donnerwort! O schrecklich Schreien!
O Ton, den Tod und Hölle scheuen,
der ihre Macht zu Schanden macht!
O Schall, der Stein und Felsen teilet,
wovor der Teufel bebt und heulet,
wovor der düstre Abgrund kracht!
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!
O selig’s Wort! O heilsam Schreien!
Nun darfst du, Sünder
nicht mehr scheuen,
des Teufels und der Hölle Macht.
O Schall, der unsern Schaden heilet,
der uns Gott längst hat zugedacht!
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!
¡Oh palabra de trueno, terrible grito!
¡Oh voz que la muerte y el infierno temen,
que pone en vergüenza su poder!
¡Oh alarido que rocas y peñas rompe,
ante el cual el demonio tiembla y aúlla,
ante el que cruje el tenebroso abismo!
¡Ha concluido! ¡Ha concluido!
¡Oh palabra feliz! ¡Oh grito salvador!
Ahora podrás, pecador,
no temer más
el poder del demonio y del infierno.
¡Oh grito que nuestros males cura,
y que Dios nos prometió de antiguo!
¡Ha concluido! ¡Ha concluido!
97- Recitativo - 1a. alma creyente
O selig, wer dies glaubt
und wer, wenn seine Not am größten,
sich dieser Worte kann getrösten!
¡Oh, bienaventurado quien cree esto,
y aquel en cuya mayor angustia
estas palabras puedan consolar!
El evangelista
Drauf neiget er sein Haupt.
Entonces inclinó su cabeza.
98- Aria - La Hija de Sión
Sind meiner Seelen tiefe Wunden
durch deine Wunden nun verbunden?
Kann ich durch deine Qual und Sterben
nunmehr das Paradies ererben?
Ist aller Welt Erlösung nah?
¿Han sido las profundas heridas de mi alma
con las tuyas ya curadas?
¿Puedo yo, por tu tormento y muerte,
heredar ahora el paraíso?
¿Está cercana la salvación del mundo?
1a. alma creyente
Dies sind der Tochter Zions Fragen.
Weil Jesus nun nicht kann
vor Schmerzen sagen,
so neiget er sein Haupt und winket: Ja!
Estas son las preguntas de la Hija de Sión.
Pero Jesús, que ahora no puede
decir nada por el dolor,
inclinando la cabeza dice: ¡sí!
99- Recitativo - La Hija de Sión
O Großmut! O erbarmendes Gemüt!
¡Oh generosidad! ¡Oh corazón misericordioso!
El evangelista
Und er verschied.
Y murió.
100- Aria - 2a. alma creyente
Brich, brüllender Abgrund,
zerstrümmre, zerspalte!
Zerfall, zerreiß, du Kreis der Welt!
Erzittert, ihr Sterne, ihr Himmlischen Kreise,
erschüttert und hemmet die ewige Reise!
Du helle Sonn’ erlisch, erkalte!
Dein Licht verlischt,
und eure Stütze fällt! (DC)
¡Ábrete, rugiente abismo,
hiéndete, agriétate!
¡Desmorónate y desgárrate, círculo terrestre!
¡Temblad, estrellas y celestes círculos,
estremeceos, detened vuestro eterno viaje!
¡Claro sol, apágate, enfríate!
¡Que tu luz se extinga
y tus soportes caigan! (DC)
101- Recitativo - 2a. alma creyente
Ja, ja, es brüllet schon
in unterirdischen Grüften;
er kracht bereits der Erden Grund;
des finstern Abgrunds schwarzer Schlund
erfüllt die Luft
mit Schwefeldüften.
Sí, sí, ya se oye rugir
en las cavernas subterráneas;
crujen ya los cimientos de la tierra;
la negra garganta del oscuro abismo
llena el aire
con sulfúreos vapores.
El centurión
Hilf, Himmel, was ist dies?
Ihr Götter, wie wird mir zu Mut?
Es fällt die Welt in schwarze Finsternis,
in Dunst und Nebel schier zusammen.
O weh, der Abgrund kracht
und speiet Dampf und Glut,
die Wolken schüttern Blitz,
die Luft gebiert Flammen,
der Fels zerreißt,
es bersten Berg und Stein:
Sollt Jesus’ Tod hieran wohl Ursach’ sein?
Ach ja, ich kann aus allen Wundern lesen:
Der Sterbende sei Gottes Sohn gewesen!
¡Auxilio, cielo! ¿Qué es esto?
¡Dioses! ¿De dónde sacaré valor?
El mundo cae en negras tinieblas,
de vapor y niebla cubierto.
Ay, el abismo cruje
y escupe vapor y fuego,
las nubes lanzan rayos,
el aire da llamas,
las peñas se rompen,
estallan las montañas y las rocas:
¿Será la muerte de Jesús la causa?
Ah, sí, puedo leer en todo ello los prodigios:
¡el que murió era el Hijo de Dios!
102- Aria - 3a. alma creyente
Wie kommt’s, daß
da der Himmel weint,
da seine Klüfte zeigt
des blinden Abgrunds Rachen,
da Berge bersten,
Felsen krachen,
mein Felsenherz sich nicht erweicht?
Ja, ja, es klopft, es bricht:
Sein Sterben reißt meine Seel’
aus dem Verderben.
¿Cómo puede ser que
cuando el cielo llora,
las hendiduras del ciego abismo
muestran su venganza,
las montañas estallan
y las peñas crujen,
mi pétreo corazón no se conmueve?
Sí, sí, golpea, se rompe:
Su muerte arranca mi alma
de la condenación.
103- Recitativo acompañado - 2a. alma creyente
Bei Jesus’ Tod und Leiden
leidet des Himmels Kreis,
die ganze Welt; der Mond,
der sich in Trauer kleidet,
gibt Zeugnis,
daß sein Schöpfer fällt;
es scheint, als lösch’ in Jesus’ Blut
das Feu’r der Sonnen Strahl und Glut.
Man spaltet ihm die Brust.
Die kalten Felsen spalten, zum Zeichen,
daß auch sie den Schöpfer sehn erkalten.
Was tust denn du, mein Herz?
Ersticke, Gott zu Ehren,
in einer Sintflut bittrer Zähren!
Con la pasión y muerte de Jesús
sufre el círculo celestial,
el mundo entero; la Luna,
que se viste de luto,
da testimonio
de que su creador cae.
Parece que se apagaran en la sangre de Jesús
la incandescencia y los rayos del sol.
Se hiende su seno.
Las frías peñas se abren, como signo
de que ellas también ven morir al creador.
¿Qué harás tú, corazón mío?
¡Ahógate, en honor a Dios,
en un diluvio de amargas lágrimas!
104- Coral
Mein’ Sünd’, mich werden kränken sehr,
mein G’wissen wird mich nagen,
denn ihr’ sind viel wie Sand am Meer,
doch will ich nicht verzagen;
gedenken will ich an den Tod;
Herr Jesu, deine Wunden rot,
die werden mich erhalten.
Mucho me atormentarán mis pecados,
mi conciencia me remorderá,
pues son tantos como las arenas del mar,
pero no voy a desesperar.
Pensaré en la muerte;
Señor Jesús, tus rojas heridas
serán las que me sostengan.
105- Aria - La Hija de Sión
Wisch ab der Tränen scharfe Lauge,
steh, sel’ge Seele, nun in Ruh’!
Sein ausgesperrter Arm und sein geschlossen Auge
sperrt dir den Himmel auf
und schließt die Höllen zu. (Da capo)
Enjuga la cáustica lejía de las lágrimas,
queda, alma feliz, en paz.
Sus brazos abiertos y sus ojos cerrados
te abren el cielo
y te cierran el infierno. (Da capo)
106- Coral
Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst’ ich mich von Herzen;
von dir ich ungeschieden bleib’
in Todesnot und Schmerzen.
Wann ich gleich sterb’, so sterb’ ich dir,
ein ewig’s Leben hast du mir
mit deinem Tod erworben.
Soy un miembro de tu cuerpo,
y esto consuela mi corazón;
permaneceré unido a ti,
en la angustia de la muerte y el dolor.
Cuando muera, moriré para ti, (Rom. 14, 8)
pues una eterna vida
con tu muerte me has ganado.
Comentario del traductor sobre la Pasión con texto de Brockes de Handel
En 1712 apareció en Hamburgo un texto de pasión versificado con el título de Jesús martirizado y muerto por los pecados del mundo, compuesto por trozos entrelazados de los cuatro evangelios, escrito por Barthold Heinrich Brockes (1680-1747), concejal de la ciudad. Es una fusión de los cuatro relatos evangélicos de la pasión, no en forma literal, sino versificada. Gozó de mucho favor en su momento, y aunque algunos han calificado mal sus versos, no hay que olvidar que se trataba más bien de una obra de devoción.
En el mismo año de su aparición, el texto fue puesto en música por Reinhard Keiser. Telemann hizo otro tanto en 1716, y de ese mismo año o del siguiente data, probablemente, la obra de Handel. ¿Por qué Handel, establecido ya en Londres desde 1710, compuso esta pasión, la más larga de sus obras en alemán? Posiblemente fue una especie de competencia promovida por Johann Mattheson(*), personalidad muy importante en Hamburgo, y de quien se sabe que en la semana santa 1719 montó su propia pasión con texto de Brockes, más la de Keiser, la de Telemann y la de Handel. Matheson conocía bien a Handel, desde cuando este estuvo en Hamburgo de l703 a 1706, y se jactaba de haberlo protegido y pulido.
Brockes introduce dos personajes puramente literarios: La Hija de Sión y el Alma fiel. El primero de ellos, que ya aparecía en una pasión de Keiser (1704), fue utilizado por Bach en la parte inicial de la pasión según S. Mateo. Y para la pasión según S. Juan, se sirvió Bach de algunos pasajes del texto de Brockes, adaptados por él.
Handel hizo recortes al texto original, porque el pietismo de Brockes no se ajustaba a su propósito dramático. Esta pasión de Handel fue puesta varias veces en Hamburgo, en los años inmediatamente posteriores a su composición, con gran éxito. La obra consta de 106 números, la mayoría de los cuales revisten un carácter operático. En ella se manifiesta el estilo ya maduro del compositor y la música alcanza las alturas del mejor Handel.
Esta obra maravillosa se habría perdido definitivamente, de no haber sido por una copia hecha por Juan Sebastián Bach y su segunda esposa, Ana Magdalena. Quizás Bach hubiera querido montarla en Leipzig, o inclusive poner él mismo música al texto, pero el consistorio de la ciudad, que era la autoridad en cuestiones eclesiásticas, no permitía ninguna alteración del texto evangélico de la pasión.
(*) Johann Matheson (1681-1764) fue un hombre muy eminente, de talento precoz y polifacético, y poseedor una vastísima cultura. Además de compositor, fue cantante en su juventud, realizó estudios clásicos y modernos, sabía francés, inglés e italiano, era jurista, arquitecto y escritor, era canónigo, y escribió muchos ensayos sobre música. Publicó lo que se puede llamar un Quién es quién de la música de su época, con el nombre de Grundlage einer Ehrenpforte (Bases para un pórtico de honor).
Partes del texto de Brockes utilizadas por Bach,
con modificaciones, en la pasión según S. Juan
Pasión de Brockes de Handel
Pasión según S. Juan de Bach
No. 11
No. 63
No. 31
No. 32
No. 48 (casi textual)
No. 58
No. 60
No. 2
No. 19
No. 64
No. 65
No. 80
No. 96
No. 98