Juan Sebastián Bach
(1685 - 1750)
El evangelista: Tenor
Jesús: Bajo
Pilato: Bajo
Siervo: Tenor
Criadas: Soprano y contralto
Pedro: Bajo
Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
PRIMERA PARTE
1- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
in allen Landen herrlich ist!
Zeigt uns durch deine Passion,
daß Du, der wahrer Gottessohn,
zu aller Zeit,
auch in der größten Niedrigkeit,
verherrlicht worden bist.
¡Señor, soberano nuestro, cuya gloria
en todo el mundo es excelsa!
Muéstranos con tu pasión
que Tú, verdadero hijo de Dios,
en todas las ocasiones
y aún en la mayor humillación
has sido glorificado.
2- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus mit seiner Jüngern. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Jesús salió con sus discípulos hacia el otro lado del torrente Cedrón, en donde había un huerto, y allí fue Jesús con ellos. Pero Judas, el que le traicionaría, conocía el lugar, pues con frecuencia Jesús se reunía allí con sus discípulos.
Entonces Judas, habiendo tomado la cuadrilla y los siervos de los sacerdotes y fariseos, llegó con antorchas, lámparas y armas.
Sabiendo Jesús todo lo que iba a sucederle, salió y les dijo:
Jesús
Wen suchet ihr?
¿A quién buscáis?
El evangelista
Sie antworteten ihn:
Ellos le respondieron:
3- Coro
Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Jesum von Nazareth!
¡A Jesús de Nazareth!
4- Recitativo
Continuo
El evangelista
Jesus spricht zu ihnen:
Jesús les dijo:
Jesús
Ich bin’s.
Soy yo.
El evangelista
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus ihnen sprach: Ich bin’s! wicken sie zurücke und fielen zu Boden.
Da fragtete er sie abermal:
Judas, el que lo traicionó, estaba también con ellos. Cuando Jesús les dijo “yo soy”, retrocedieron y cayeron en tierra.
Entonces les preguntó de nuevo:
Jesús
Wen suchet ihr?
¿A quién buscáis?
El evangelista
Sie sprachen abe
Y ellos dijeron:
5- Coro
Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Jesum von Nazareth!
¡A Jesús de Nazareth!
6- El evangelista
Órgano y continuo
Jesus antwortet
Jesús respondió:
Jesús
Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei,
suchet ihr denn mich,
so lasset diese gehen!
Os he dicho que soy yo,
si me buscáis a mí,
dejad ir a éstos.
7- Coral
Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos,
oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
O große Liebe, o Lieb’ ohn’ alle Maße,
die Dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
und Du mußt leiden!
¡Oh gran amor, oh amor sin límite
el que te ha llevado a este camino de martirio!
¡Yo he vivido en el mundo en el gozo y la alegría
y tú debes padecer!
8- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mich gegeben hast.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihn seine recht’ Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:
Para que se cumpliese lo que Él había dicho: “No he perdido a ninguno de los que me diste”.
Entonces Simón Pedro tenía una espada, la sacó y atacó al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha; y el criado se llamaba Malco. Entonces dijo Jesús a Pedro:
Jesús
Stecke dein Schwert in die Scheide;
soll ich den Kelch nicht trinken,
den mir mein Vater gegeben hat?
Mete la espada en su funda,
¿o no he de beber yo el cáliz
que mi padre me ha dado?
9- Coral
Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos,
oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich;
gib uns Geduld in Leidenzeit,
gehorsamsein in Lieb’ und Leid,
wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen tut.
Hágase tu voluntad, Señor Dios,
en la tierra y en el cielo;
danos paciencia en el sufrimiento,
ser obedientes en el amor y en el dolor,
y refrena y guía nuestra carne y sangre
que actúan contra tu voluntad.
10- Recitativo - El evangelista
Órgano y continuo
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’ Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht, für das Volk.
La cohorte, el comandante y los siervos de los judíos tomaron a Jesús, lo ataron y lo condujeron ante Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote en aquel año.
Había sido Caifás quien había aconsejado a los judíos que sería bueno que un hombre muriera por el pueblo.
11- Aria Contralto
Oboes I/II, órgano y continuo
Von den Stricken meiner Sünden
mich zu entbinden,
wird mein Heil gebunden;
mich von allen Lasterbeulen
völlig zu heilen,
läßt er sich verwunden.
Para desatarme de los lazos
de mis pecados,
es mi Salvador atado,
y para curar
la peste de mis vicios
se deja Él herir.
12- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Simon Petrus aber folgete Jesu nach
und ein andrer Jünger.
Simón Pedro y otro discípulo
siguieron a Jesús.
13- Aria Soprano
Flautas traversas I/II, órgano y continuo
Ich folge dir gleichfalls
mit freudigen Schritten
und lasse dich nicht,
mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
und höre nicht auf,
selbst an mir zu ziehen,
zu schieben, zu bitten.
Yo también te sigo
con alegres pasos,
y no te dejaré,
mi vida y mi luz.
Guía mi marcha
y jamás ceses
de atraerme,
de incitarme y de invitarme.
14- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Derserbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt, und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür.
Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und führete Petrum hinein.Da sprach die Magd, die Türhütterrin, zu Petro:
Este discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Jesús al palacio del sumo sacerdote. Pero Pedro se quedó afuera, en la puerta.
Luego salió el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote y condujo a Pedro adentro. Entonces la portera dijo a Pedro:
La criada
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
¿No eres tú uno de los discípulos de ese hombre?
El evangelista
Er sprach:
Él dijo:
Pedro
Ich bin’s nicht!
¡No lo soy!
El evangelista
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seineJünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Estaban los criados y los servidores, y habían encendido un brasero (pues hacía frío) para calentarse, y Pedro estaba junto a ellos calentándose.
El sumo sacerdote preguntó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina. Jesús le respondió:
Jesús
Ich habe frei, öfentlich geredet vor der Welt. Ich habe allzeit gelehrt in die Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammengekommen, und habe nichts im Verborgnen geredet.
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, dieselbige wissen, was ich gesaget habe!
He hablado libre y abiertamente ante el mundo. Siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, en donde concurren todos los judíos, y nada he dicho en secreto.
¿Por qué me lo preguntas? Pregunta a los que me han oído qué les he predicado. Ellos saben lo que he dicho.
El evangelista
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
Habiendo dicho esto, uno de los siervos que allí estaban le dio a Jesús una bofetada y dijo:
El criado
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
¿Así respondes al sumo sacerdote?
El evangelista
Jesus aber antwortete
Y Jesús le dijo:
Jesús
Hab’ ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei, hab’ aber recht geredt, was schlägest du mich?
Si he hablado mal, pruébalo, pero si hablé bien, ¿por qué me pegas?
15- Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín con sopranos, violín II con contraltos,
viola con tenores, órgano y continuo
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht’t?
Du bist ja nich ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer.
¿Quién te ha golpeado así,
Salvador mío, y con tormentos
tan mal te ha tratado?
Tú no eres un pecador,
como nosotros y nuestros hijos;
de maldades nada sabes.
Yo, yo y mis pecados,
innumerables como los granos
de la arena junto al mar,
son los que te han causado
la miseria que te abruma
y tus amargos tormentos.
16- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Und Hannas sandte ihn gebundet zudem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm:
Y Anás lo envió atado al sumo sacerdote Caifás.Simón Pedro estaba de pie calentándose,y le dijeron:
17- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín con sopranos, violín II con contraltos,
viola con tenores, órgano y continuo
Bist du nicht seiner Jünger einer?
¿No eres tú uno de sus discípulos?
18- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Er leugnete aber und sprach:
Pero él lo negó y dijo:
Pedro
Ich bin’s nicht!
¡No lo soy!
El evangelista
Spricht des Hohenpriesters Knecht einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Díjole uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja:
El criado
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
¿No te vi en el huerto junto a él?
El evangelista
Da verleugnete Petrus abermal,und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, (Jn 13, 38) und ging hinaus und weinete bitterlich.
Pedro negó de nuevo,y al instante cantó el gallo. Entonces recordó Pedro las palabras de Jesús, (Jn 13, 38) y salió y lloró amargamente.
19- Aria Tenor
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Ach, mein Sinn,
wo willst du endlich hin,
wo soll ich mich erquicken?
Bleib’ ich hier, oder wünsch’ ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
und im Herzen
stehen die Schmerzen
meiner Missetat,
weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
¡Ay, alma mía!
¿A dónde irás entonces?
¿Dónde podré confortarme?
¿Permaneceré aquí o mejor sería
dejar atrás montes y collados?
En el mundo no hay refugio
y en el corazón
está el dolor
de mi pecado,
pues el siervo ha negado a su Señor.
20- Coral
Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneiet,
der doch auf ein’ ersten Blick
bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen;
wenn ich Böses hab’ getan,
rühre mein Gewissen.
Pedro, que no reflexiona,
niega a su Dios,
pero ante su severa mirada
llora amargamente.
Jesús, mírame también a mí,
cuando no quiera arrepentirme;
y cuando haya obrado mal,
mueve mi conciencia.
SEGUNDA PARTE
21- Coral
Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos,
viola con tenores, órgano y continuo
Christus, der uns selig macht,
kein Bös’s hat begangen.
Der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut’
und fälschlich verklaget,
verlacht, vehöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget.
Cristo, el que nos salva,
nada malo ha cometido.
Y por nosotros, en la noche,
fue como ladrón apresado,
conducido ante impíos,
falsamente acusado,
burlado, ultrajado y escupido,
como dice la escritura.
22- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Da führeten sie Jesum von Kaiphasvor das Richthaus; und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richtahus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Entonces llevaron a Jesús de Caifásal pretorio; y era de mañana. Pero ellos no entraron al pretorio,para no contaminarse y poder comer la Pascua. Salió entonces Pilato y dijo:
Pilato
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
¿Qué acusación traéis contra este hombre?
El evangelista
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
Ellos le respondieron:
23- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wäre dieser nich ein Übeltäter, wir hätten dir nicht überantwortet.
Si no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.
24- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Da sprach Pilatus zu ihnen:
Y Pilato les dijo:7
Pilato
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Entonces lleváoslo y juzgadlo según vuestra ley.
El evangelista
Da sprachen die Jüden zu ihm:
Los judíos le dijeron:
25- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wir dürfen niemand töten.
No podemos matar a nadie.
26- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm:
Para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, cuando aclaraba de qué muerte moriría. Entró Pilato de nuevo en el pretorio y llamó a Jesús y le dijo:
Pilato
Bist du der Jüden König?
¿Eres tú el rey de los Judíos?
El evangelista
Jesus antwortete:
Jesús respondió:
Jesús
Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt?
¿Dices esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
El evangelista
Pilatus antwortete:
Pilato contestó:
Pilato
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
¿Acaso soy yo judío? Tu pueblo y los sacerdotes te han entregado a mí; ¿qué has hecho?
El evangelista
Jesus antwortete:
Jesús respondió:
Jesús
Mein Reich ist nicht von dieser Welt, wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen.
Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores habrían luchado para que yo no fuera entregado a los Judíos. Pero mi reino no es de aquí.
27- Coral
Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos,
viola con tenores, órgano y continuo
Ach, großer König, groß zu allen Zeiten,
wie kann ich g’nugsam diese Treu’ ausbreiten?
Kein’s Menschen Herze mag indes ausdenken,
was dir zu schenken.
Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
In Werk erstatten
¡Oh, gran rey, grande por siempre,
¿cómo podría yo expresar debidamente este amor?
Ningún corazón humano podría imaginar
qué darte a cambio.
No puede mi mente concebir
con qué comparar tu misericordia.
¿Cómo puedo tus muestras de amor
devolverte con obras?
28- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Da sprach Pilatus zu ihm:
Y Pilato le dijo:
Pilato
So bist du dennoch ein König?
¿Entonces tú eres rey?
El evangelista
Jesus antwortete:
Jesús respondió:
Jesús
Du sagts’s, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Tú lo dices, yo soy rey. Para ello nací y he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. El que es de la verdad oye mi voz.
El evangelista
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilato le dijo:
Pilato
Was ist Wahrheit?
¿Y qué es la verdad?
El evangelista
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
Y dicho esto, salió de nuevo ante los judíos y les dijo:
Pilato
Ich finde kein Schuld an ihm. Ihr habt eine Gewohnheit, daß euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?
No encuentro ninguna culpa en él.Tenéis la costumbre de que se os suelte a uno; ¿queréis que os suelte al rey de los judíos?
El evangelista
Da schrien sie wieder allesamt und sprachen:
Entonces de nuevo gritaron todos juntos y dijeron:
29- Coro
Oboe II con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores,
flautas traversas I/II, oboe I, violín I, órgano y continuo
Nicht diesen sondern Barrabam!
¡A éste no, sino a Barrabás!
30- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Barrabás era un asesino. Entonces tomó Pilato a Jesús y lo mandó azotar.
31- Arioso - Bajo
Violas d'amore I/II, laúd, órgano y continuo
Betrachte, meine Seel’, mit ängstlichem Vergnügen,
mit bittrer Lust und halb beklemmt von Herzen,
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, wie dir aus
Dornen, so ihn stechen,
die Himmelsschlüsselblumen blühn;
du kannst viel süße Frucht von seiner Wehmut brechen,
drum sieh ohn’ Unterlaß auf ihn.
Considera, alma mía, con angustioso placer,
con amargo gusto y el corazón oprimido,
tu supremo bien en el dolor de Jesús;
cómo de las espinas que lo hieren
brota para ti la primavera celestial;
muchos dulces frutos puedes de su amargura recoger;
mira hacia Él, entonces, sin cesar.
32- Aria Tenor
Violas d'amore I/II, órgano y continuo
Erwäge, wie sein blutgefärbten Rücken
in allen Stücken
dem Himmel gleiche geht!
Daran, nachdem die Wasserwogen
von unsrer Sündfluf sich verzogen,
der allerschönste Regenbogen
als Gottes Gnadenzeichen steht.
Mira cómo su espalda, teñida de sangre
por todas partes,
semeja el cielo.
Y allí, cuando las oleadas
de nuestros pecados desaparezcan,
el más espléndido arco iris
brillará como signo de la gracia de Dios.
33- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
Y los soldados tejieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza, lo vistieron con un manto de púrpura y decían:
34- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violine I/II, viola, órgano y continuo
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
¡Salve, amado rey de los judíos!
35- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Und gaben ihm Backenstreiche.
Da ging Pilatus wieder heraus undsprach zu ihnen:
Y le daban bofetadas.
Entonces Pilato salió y dijo:
Pilato
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Mirad, os lo traigo para que sepáis que no encuentro ninguna culpa en él.
El evangelista
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid, und er sprach zu ihnen:
Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura, y él les dijo:
Pilato
Sehet, welch ein Mensch!
¡Ved a este hombre!
El evangelista
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrien sie und sprachen:
Cuando los sacerdotes y los siervos lo vieron, gritaban y decían:
36- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violine I/II, viola, órgano y continuo
Kreuzige, kreuzige!
¡Crucifícalo, crucifícalo!
37- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilato les dijo:
Pilato
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich finde keine Schuld an ihm!
¡Tomadlo vosotros y crucificadlo,
pues yo no encuentro culpa en él!
El evangelista
Die Jüden antworteten ihm:
Los judíos le respondieron:
38- Coro
Oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos,
flautas traversas I/II en octava, viola con tenores, órgano y continuo
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Nosotros tenemos una ley, y según la ley debe morir, pues se ha hecho pasar por hijo de Dios.
39- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und sprach zu Jesu:
Cuando Pilato oyó esto, temió todavía más, y entró al pretorio de nuevo y preguntó a Jesús:
Pilato
Von wannen bist du?
¿De dónde eres tú?
El evangelista
Aber Jesus gab ihm kein Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pero Jesús no le dio ninguna respuesta. Entonces Pilato le dijo:
Pilato
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu keuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
¿Nada me respondes? ¿ No sabes que yo tengo poder para crucificarte y poder para dejarte libre?
El evangelista
Jesus antwortete:
Jesús respondió:
Jesús
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s größre Sünde.
No tendrías ningún poder sobre mí, si no te hubiera sido dado de lo alto; por ello el que me entregó a ti tiene mayor pecado.
El evangelista
Von dem am trachtete Pilatus wie er ihn losliesse .
Pero de ahí en adelante, Pilato buscaba cómo liberarlo.
40- Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
ist uns die Freiheit kommen,
dein Kerker ist der Gnadenthron,
die Freistatt aller Frommen;
denn gingst Du nicht die Knechtschaft ein,
mußt’ unsre Knechtschaft ewig sein.
Por tu prisión, hijo de Dios,
nos ha venido la libertad;
tu cárcel es trono de gracia,
refugio de todos los piadosos;
pues si la esclavitud no hubieras asumido,
sería eterna nuestra esclavitud.
41- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Die Jüden aber schrien und sprachen:
Pero los judíos gritaban y decían:
42- Coro
Oboe I y violín I con sopranos, oboe d'amore y violín II con contraltos,
flautas traversas I/II in octava, viola con tenores, órgano y continuo
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht, denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
Si dejas libre a este no eres amigo del César, pues el que se hace rey está contra el César.
43- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und setzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbata.
Es war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste Stunde; und er spricht zu den Jüden:
Cuando Pilato oyó esto, sacó afuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio llamado litóstrotos y en hebreo Gábbata.
Era el día de la preparación para la Pascua, hacia la hora sexta, y dijo a los judíos:
Pilato
Sehet, das ist euer König.
Mirad, este es vuestro rey.
El evangelista
Sie schrien aber:
Pero ellos gritaban:
44- Coro
Oboe I con sopranos, oboe d'amore con contraltos, flautas traversas I/II en octava con tenores, violines I/II, viola, órgano y continuo
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
¡Fuera, fuera con él, crucifícalo!
45- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Spricht Pilatus zu ihnen:
Díjoles Pilato:
Pilato
Soll ich euren König kreuzigen?
¿A vuestro rey debo crucificar?
El evangelista
Die Hohenpriester antworteten:
Los sumos sacerdotes respondieron:
46- Coro
Flautas traversas I/II, oboe y violín I, oboe d'amore y violín II,
viola, órgano y continuo
Wir haben keinen König denn der Kaiser.
No tenemos más rey que el César.
47- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt’, welche heißet auf hebräisch Golgatha.
Entonces se lo entregó para que fuera crucificado. Ellos tomaron a Jesús y lo sacaron fuera. Y Él llevaba su cruz, y salió hacia el sitio llamado lugar de la calavera, que se dice en hebreo Gólgota.
48- Aria - Bajo con coro
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Baß
Eilt, ihr angefochten Seelen,
geht aus euren Marterhöhlen
¡eilt!
Chor
Wohin?
Baß
Nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
¡flieht!
Chor
Wohin?
Baß
Zum Kreuzeshügel.
Eure Wohlfahrt blüht allda.
¡Eilt!
Bajo
Apresuraos, almas atormentadas,
salid de vuestros antros de martirio
¡apresuraos!
Coro
¿A dónde?
Bajo
¡Al Gólgota!
Sobre las alas de la fe,
¡volad!
Coro
¿A dónde?
Bajo
A la colina de la cruz.
Vuestra ventura florece allí.
¡Apresuraos!
49- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Allda kreuzigten sie ihn, und mit zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Jüden König! Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist.
Und es war geschrieben auf hebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
Allí lo crucificaron, con otros dos a los lados, y Jesús en medio de ellos.
Pilato escribió un letrero, que puso encima de la cruz, y decía: Jesús de Nazaret, rey de los judíos. Esta inscripción la leyeron muchos judíos, pues el lugar en donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad.
Y estaba escrito en hebreo, griego y latín. Entonces los principales sacerdotes de los judíos le dijeron a Pilato:
50- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Schreibe nicht: Der Jüden König, sonder daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
No escribas: El rey de los judíos, sino que él ha dicho: yo soy el rey de los judíos.
51- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Pilatus antwortet:
Pilato respondió:
Pilato
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Lo que escribí ya está escrito.
52- Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
In meines Herzens Grunde
dein Nam’ und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein’ mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not,
wie Du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut’t zu Tod.
En el fondo de mi corazón
solo tu nombre y tu cruz
a toda hora y momento resplandecen,
y por eso puedo estar alegre.
Se me aparecen como imagen
de consuelo en mi angustia,
pues tú, Señor Jesús, manso
has sangrado hasta la muerte.
53- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum kreuzigem hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
Der Rock aber war ungenähet, von oben gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
Los soldados que habían crucificado a Jesús tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una para cada soldado, y también la túnica.
Pero la túnica era sin costura, toda tejida, por lo cual se dijeron:
54- Coro
Flautas traversas I/II, oboe I, oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano y continuo
Lasset uns den nicht zerteilen,
sondern darum losen, wes er sein soll.
No la rasguemos,
sino echémosla a suertes, y veremos de quién será.
55- Recitativo
Órgano y contiunuo
El evangelista
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen. Solches taten die Kriegsknechte.
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seine Mutter Schwester, Maria, Cleophas Weib und Maria Magadalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger, dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Para que se cumpliera la escritura, que dice: Se repartieron mis vestidos y sobre mi túnica echaron suertes, y tal cosa hicieron los soldados.
Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María, la mujer de Cleofás, y María Magdalena. Viendo Jesús a su madre y al discípulo que amaba, que estaba allí, dijo a su madre:
Jesús
Weib! siehe, das ist dein Sohn!
¡Mujer, he ahí a tu hijo!
El evangelista
Darnach sprich er zu dem Jünger:
Luego dijo al discípulo:
Jesús
Siehe, das ist deine Mutter!
¡Mira, he ahí a tu madre!
56- Coral
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Er nahm alles wohl in Acht
in der letzten Stunde,
sein Mutter noch bedacht’,
setzt ihr ein’n Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
stirb darauf ohn’ alles Leid,
und dich nicht betrübe!
Todo lo ha tenido en cuenta
en la última hora:
pensó en su madre
y le dio un protector.
¡Hombre, obra con rectitud,
ama a Dios y a los hombres,
morirás sin sufrimiento
y no te afligirás!
57- Recitativo
Órgano y continuo
El evangelista
Und von Stund’ an nahm sie der Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:
Y desde aquella hora el discípulo la tomó a su cargo.
Después de esto, como Jesús sabía que todo había concluido, para que se cumpliera la escritura, dijo:
Jesús
Mich dürstet!
¡Tengo sed!
El evangelista
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber ein Schwam mit Essig und legten ihm um einen Isopen und hielten er ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Había allí un botijo lleno de vinagre. Empaparon una esponja en él, la pusieron en una rama de hisopo y se la dieron en la boca. Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo:
Jesús
Es ist vollbracht!
¡Ha concluido!
58- Aria Contralto
Violines I/II, viola, viola da gamba, órgano y continuo
Es ist vollbracht!
O Trost für die gekränkten Seelen;
die Trauernacht
läßt mich die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht.
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!
¡Ha concluido!
¡Oh consuelo de las almas atormentadas!
Que la luctuosa noche
me haga pensar en mi última hora.
El héroe de Judá vence poderoso,
y concluye la batalla.
¡Ha concluido!
59- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Und neigte das Haupt und verschied.
E inclinó la cabeza y expiró.
60- Aria de bajo con coral
Órgano y continuo
Baß
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
und selbst gesaget: Es ist vollbracht!
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen,
doch neigest du das Haupt
und sprichst stillschweigend: Ja!
Choral
Jesu, der Du warest tot,
lebest du ohn’ Ende,
in der letzten Todesnot
nirgend mich hinwende,
als zu dir, der mich versühnt.
O mein trauter Herre!
Gib mir nur, was du verdient,
mehr ich nicht begehre.
Bajo
Amado Salvador, deja que te pregunte,
pues Tú, en la cruz clavado
dijiste: ¡ha concluido!
¿He sido liberado de la muerte?
¿Puedo por tu pasión y muerte
heredar el reino de los cielos?
¿Ha llegado la salvación del mundo entero?
En verdad, por el dolor no dices nada,
pero inclinando la cabeza,
en silencio dices: ¡Sí!
Coral
Jesús, Tú, que estuviste muerto,
vives ya sin fin;
que en la última mortal angustia
no me vuelva a nadie
sino a ti, que me perdonas.
¡Amado Señor!
Dame solo lo que Tú has merecido,
no anhelo más.
61- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrisen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiben der Heiligen.
Y he aquí que el velo del templo se rompió en dos partes, de arriba hasta abajo. Y la tierra tembló, y las peñas se rompieron, y las tumbas se abrieron y se levantaron muchos cuerpos de los santos.
62- Arioso Tenor
Oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Mein Herz! Indem die ganze Welt
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
die Sonne sich in Trauer kleidet.
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
die Erde bebt, die Gräber spalten,
weil sie dem Schöpfer sehn erkalten:
Was willt du deines Ortes tun?
¡Corazón mío! Mientras el mundo entero
sufre por la pasión de Jesús,
el sol se viste de luto,
el velo se rasga, las peñas se rompen,
la tierra tiembla, las tumbas se abren,
al ver expirar al creador,
¿qué harás tú?
63- Aria Soprano
Flautas traversas I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
dem Höchsten zu Ehren.
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not,
dein Jesus ist tot!
Derrámate, corazón mío, en torrentes de lágrimas
en honor del Altísimo.
Cuéntale al mundo y al cielo tu pena:
¡tu Jesús ha muerto!
64- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn dessebigen Sabbats Tags war sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
Da kammen die Kriegsknechte und brachen dem erste die Beine und dem anderen, der mit ihm gekreuziget war.
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte einer eröfnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
Und der das gesehen hatte, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und der selbige weiß, das er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen. Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
Pero los judíos, como era el día de la preparación, para que los cuerpos no quedaran en la cruz durante el sábado (pues ese sábado era muy solemne), pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y fueran retirados.
Fueron, pues, los soldados y le quebraron las piernas al uno y al otro que habían sido crucificados con él.
Pero al llegar a Jesús, como vieron que estaba muerto, no le quebraronlas piernas, sino que uno de los soldados abrió su costado con una lanza, y al punto brotó sangre y agua.
Y el que lo vio lo ha atestiguado, y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice la verdad, para que creáis. Y esto sucedió para que la escritura se cumpliera: No le romperéis ningún hueso. Y en otra escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
65- Coral
Flautas traversas I/II, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos,
viola con tenore, órgano y continuo
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bittres Leiden,
daß wir dir stets untertan
all’ Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach’
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.
Ayúdanos, Cristo, Hijo de Dios,
por tu amarga pasión,
para que siempre sometidos a ti
evitemos todo pecado,
que en tu muerte y su causa
meditemos fructíferamente,
y que, aunque pobres y débiles,
te demos gracias.
66- Recitativo El evangelista
Órgano y continuo
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den LeichnamJesu, und Pilatus erlaubete es.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesu kommen war (Jn 3, 1-2), und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tüchter mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
Después rogó a Pilato José de Arimatea, que era discípulo de Jesús (pero en secreto, por miedo a los judíos), que pudiera bajar el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió.
En consecuencia fue y bajóel cuerpo de Jesús. Vino también Nicodemo, que cierta vez había visitado a Jesús de noche (Jn 3, 1-2) , y trajo mirra y áloe, como cien libras en total.
Entonces tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en tela de lino con aromas, como los judíos suelen enterrar. Había en el lugar en donde fue crucificado un huerto y en el huerto una tumba nueva, en la que nadie había sido aún puesto.
Allí pusieron a Jesús, a causa del día de preparación de los judíos, ya que la tumba estaba cerca.
67- Coro
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano, y continuo
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
die ich nun weiter nicht beweine,
ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh’.
Das Grab, so euch bestimmet ist
und ferner keine Not umschließt,
macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
Descansad, sagrados despojos,
que ya no lloraré más;
descansad, y dadme a mí también descanso.
La tumba que os fue destinada,
y que ya no encierra pena alguna, me abre el cielo
y me cierra el infierno.
68- Coral
Flauta traversa I, oboe I y violín I con sopranos, flauta traversa II, oboe II y violín II con contraltos,
viola con tenores, órgano y continuo
Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein
am letzten End’ die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen,
den Leib in sein’m Schlafkämmerlein
gar sanft, ohn’ einige Qual und Pein,
ruhn bis am Jüngsten Tage!
Alsdann vom Tod erwecke mich,
daß meine Augen sehen dich
in aller Freud’, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich!
Oh Señor, haz que tus amados ángeles,
al final de mi vida, mi alma
lleven al seno de Abraham
y que mi cuerpo en su cripta,
tranquilo, sin tormento ni pena,
descanse hasta el último día.
Entonces despiértame de la muerte,
para que mis ojos te vean
con la mayor alegría, ¡oh Hijo de Dios,
mi Salvador y trono de la gracia!
¡Señor Jesucristo, óyeme,
te alabaré eternamente!
A P É N D I C E
Tres arias de la versión de 1725, incluidas en algunas interpretaciones
BWV 245 a, b y c
Aria de bajo con coral (sopranos del coro)
después del coral “Wer hat dich so geschlagen” (No. 15)
Baß
Himmel reiße, Welt erbebe,
fallt in meinen Trauerton,
sehet meine Qual und Angst,
was ich, Jesus, mit dir leide!
Ja, ich zähle deine Schmerzen,
o zerschlagner Gottessohn,
ich erwähle Golgatha
vor dies schnöde Weltgebäude.
Werden auf den Kreuzeswegen
deine Dornen ausgesät,
weil ich in Zufriedenheit
mich in deine Wunde senke,
so erblick ich in dem Sterben,
wenn ein stürmend Wetter weht,
diesen Ort, dahin ich mich
täglich durch den Glauben lenke.
Choral
Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide.
Meine Seel’ auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel eine Stätt
mir deswegen schenke!
Bajo
Desgárrate, cielo; tiembla, tierra,
uníos a mi luctuoso canto;
mirad mi tormento y mi angustia,
y mira, Jesús, lo contigo sufro.
Sí, cuento tus dolores,
oh desgarrado hijo de Dios,
y escojo el Gólgota
en lugar de la vil morada de este mundo.
Si en el camino de la cruz
están sembradas tus espinas,
yo con gozo
me hundo en tus heridas,
y en mi muerte miraré,
cuando la tempestad arrecie,
hacia este lugar, a donde
por la fe siempre me dirijo.
Coral
Jesús, tu pasión
es para mí gran alegría,
y tus heridas, tu corona y tu afrenta
alimento de mi corazón.
Mi alma camina sobre rosas
cuando pienso en que
un lugar en el cielo
con ellas me regalas.
Aria de tenor
En lugar del aria “Ach, mein Sinn” (No. 19)
Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel,
wirf, Himmel, deinen Strahl auf mich!
Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen
hab’ ich, o Jesu, dein vergessen!
Ja, nähm ich gleich der Morgenröte Flügel,
so holte mich mein strenger Richter wieder;
ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder!
¡Aplastadme, peñas y montañas,
arroja, cielo, sobre mí tus rayos!
¡Cuán criminal, cuán pecador, cuán temerario
me he olvidado de ti, oh Jesús!
Y así volara con las alas de la aurora,
mi severo juez me haría comparecer.
¡Ay, caed ante Él con amargas lágrimas!
Aria de tenor
En lugar del arioso “Betrachte, meine Seele” (No. 31)
Ach, windet euch nicht so, geplagte Seelen,
bei euren Kreuzesangst und Qual!
Könnt ihr die unermeßne Zahl
der harten Geißelschläge zählen,
so zählet auch die Menge euren Sünden,
ihr werdet diese größer finden!
¡Ay, no os retorzáis, almas atormentadas,
con el tormento y angustia de la cruz!
Si podéis contar el incalculable número
de los crueles azotes,
contad también la multitud de vuestros
pecados, ¡y veréis que es mayor!
***********************************
Partes del texto de la pasión de Brockes utilizadas por Bach,
con modificaciones, en la pasión según S. Juan
Texto de Brokes
Pasión s. San Juan de Bach
No. 11
No. 63
No. 31
No. 32
No. 48 (casi textual)
No. 58
No. 60
No. 2
No. 19
No. 64
No. 65
No. 80
No. 96
No. 98