Gustav Mahler
(1860-1911)
Textos del último movimiento
de la octava sinfonía
(Llamada de los mil)
Traducción: Saúl Botero Restrepo
Este último movimiento de la sinfonía constituye por sí mismo un oratorio,
que aunque no suele ajecutarse aparte, bien puede incluirse entre los oratorios alemanes más grandes.
1a. Parte: Himno Veni creator Spiritus
2a. Parte: Escena final del Fausto de Goethe.
Magna Pecatrix (La gran pecadora)
Una Poenitentium (Una penitente)
Mater Gloriosa (La Madre Gloriosa)
Mulier Samaritana (La mujer samaritana)
María Aegypciaca (María Egipcíaca)
Doctor Marianus
Pater Extaticus
Pater Profundus
Soprano
Soprano
Soprano
Contralto
Contralto
Tenor
Barítono
Bajo
Primera parte
Himno de las vísperas de pentecostés:
Veni creator Spiritus
Coro
1- Veni creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
2- Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivum, ignis, caritas
et spiritualis unctio.
3- Infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti,
accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.
4-Hostem repellas longius
pacemque dones protinus,
ductore sit te praevio
vitemus omne pessimum.
5- Tu septiformis munere
digitus paternae dextrae,
[tu rite promissum Patris,
sermone dittans guttura]
6- Per te sciamus da Patrem,
noscamus [atque] Filium,
[teque utriusque] Spiritum
credamus omni tempore.
7- Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera.
Dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
8- Gloria Patri Domino,
natoque, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
1- Ven, Espíritu creador,
ven a las almas de tus fieles,
llena de tu excelsa gracia
los pechos que formaste.
2- Tú, llamado el Consolador,
don del Dios altísimo,
fuente viva, fuego, amor
y espiritual unción.
3- Fortalece nuestros cuerpos,
afirmando para siempre la virtud,
ilumina nuestros sentidos,
infunde amor en el corazón.
4- Aleja a nuestros enemigos,
danos ahora la paz
y sé nuestro guía
para que evitemos todo mal.
5- Tú, septiforme en dones,
dedo de la diestra del padre,
[Tú, solemnemente prometido por Él,
nos enriqueces con tu palabra]
6- Por ti sepamos del padre
y conozcamos al Hijo,
y en ti, que de ambos procedes,
siempre creamos.
7- Danos los premios del gozo,
danos los dones de la gracia.
Aplaca las querellas,
únenos a todos en la paz.
8- Gloria a Dios Padre
y al hijo, que de los muertos
resucitó, y al Consolador
por los siglos de los siglos.
[ Las palabras entre corchetes fueron omitidas por Mahler ]
Segunda Parte
Schluß-Szene aus Gothes “Faust II”
Escena final del segundo Fausto de Johann Wolfgang von Goethe
Desfiladeros, bosque, peñascos, lugares solitarios.
Santos anacoretas dispersos por la montaña, alojados en grutas.
Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht am Stamm hinan.
Woge nach Woge sprizt,
Höhle, die tiefste, schützt;
Löwen, sie schleichen stumm
freundlich um uns herum,
ehren geweihten Ort,
heiligen Libeshort.
Coro y eco
El bosque se mueve,
los peñascos se asientan,
las raíces se agarran
estrechas una a otra.
La onda salpica tras la onda,
la más profunda caverna nos protege;
los leones, que se deslizan mudos,
amablemente alrededor nuestro,
honran este lugar consagrado,
santo refugio del amor.
Pater extaticus
(auf und ab schwebend)
Ewiger Wonnebrand,
glühendes Liebesband,
siedender Schmerz der Brust,
schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Keulen zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich;
daß ja das Nichtige
alles verflüchtige,
glänze der Dauerstern,
ewiger Liebe Kern!
Pater extaticus
(Moviéndose hacia arriba y hacia abajo)
Eterna llama de delicia,
ardiente lazo de amor,
hirviente dolor del pecho,
¡desbordante gozo divino!
Dardos, traspasadme,
masas, aniquiladme,
rayos, fulminadme;
que ya lo vano
todo se volatilice,
que brille la estrella perenne,
¡eterna esencia del amor!
Pater profundus
(tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
auf tiefem Abgrund lastend ruht,
wie tausend Bäche strahlend fließen
zum grausen Sturtz des Schaums der Flut,
wie stark, mit eignem kräft’gem Triebe,
der Stamm sich in die Lüfte trägt:
So ist die allmächtige Liebe,
die alles bildet, alles hegt!
Ist um mich ein wildes Brausen,
als wogte Wald und Felsengrund!
Und doch stürtzt, liebevoll im Sausen,
die Wasserfülle sich zum Schlund,
berufen, gleich das Tal zu wässern;
der Blitz, der flammend niederschlug,
die Atmosphäre zu verbessern,
die Gift und Dunst im Busen trug,
sind Liebesboten, sie verkünden,
was ewig schaffend uns umwallt!
Mein Innres mög es auch entzünden,
wo sich der Geist, verworren, kalt,
verquält in stumpfer Sinne Schranken,
scharfangeschloßnem Kettenschmerz.
O Gott! beschwicht’ge die Gedanken,
erleuchte mein bedürftig Herz!
(Schwebend in der höheren Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
den können wir erlösen!
Und hat an ihm die Liebe gar
von oben teilgenommen,
besegnet ihm die sel’ge Schar
mit herzlichem Willkommen.
Pater profundus
(En la región profunda)
Como el rocoso abismo a mis pies
sobre la profunda sima descansa,
como mil arroyos fluyen relucientes
con la caída espumante de las olas,
como fuerte, con su propio impulso poderoso
el tronco del árbol se eleva en el aire,
así es el omnipotente amor
que todo lo forma y todo lo conserva.
¡Hay a mi alrededor un salvaje fragor,
cual si se agitaran el bosque y las rocas!
Y se precipitan con amable rumor
las aguas al abismo,
llamadas a regar el valle.
El rayo cae ardiente
para purificar la atmósfera,
que veneno y vapores tenía en su seno.
Son mensajeros del amor, que anuncian
la eterna creación que nos rodea.
Que pueda también ello encender mi interior,
en donde mi espíritu, desconcertado y frío,
se atormenta en los torpes límites de los sentidos,
prisionero en el dolor de sus cadenas.
¡Oh Dios! ¡Apacigua mis pensamientos,
ilumina mi menesteroso corazón!
Ángeles
(Flotando en la parte superior de la atmósfera
trayendo la parte inmortal de Fausto)
Salvo es del mal este noble miembro
del mundo espiritual:
A quien siempre afanoso se esfuerza
podemos salvarlo.
Y si el Amor
de arriba ha tomado parte en él,
lo bendecirá la gloriosa multitud
con calurosa bienvenida.
Chor seliger Knaben
(um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget euch
freudig zum Ringverein,
regt euch und singet
heil’ge Gefühle drein;
götlich belehret,
dürft ihr vertraun;
den ihr verehret,
werdet ihr schau’n
Coro de los niños bienaventurados
(Circunvalando la más alta cima)
Unid la manos
en alegre círculo,
moveos y cantad
estos santos sentimientos.
Divinamente instruidos,
debéis confiar,
pues aquel a quien adoráis
vais a ver.
Die jüngeren Engel
Jene Rosen aus den Händen
liebend-heiliger Büßerinnen,
halfen uns den Sieg gewinnen
und das hohe Werk vollenden,
diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewonhnter Höllenstrafen
fühlten Liebesqual die Geister;
selbst der alte Satansmeister
war von spizer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf, es ist gelungen.
Los ángeles jóvenes
Esas rosas de las manos
de las santas y amorosas penitentes,
nos ayudaron a logar la victoria
y a terminar la gran obra
de ganar esta alma preciosa.
Los malignos cedieron a nuestro paso,
y los demonios huyeron al acercarnos.
En lugar de los infernales castigos
sienten los espíritus la pena del amor,
y hasta el viejo Satán
fue por agudo dolor traspasado.
Regocijaos, se ha logrado.
Die vollendeteren Engel
Uns bleibt ein Erdenrest
zu tragen peinlich,
und wär’ er von Asbest,
er ist nicht reinlich.
Wenn stärke Geisteskraft
die Elemente
an sich herangerafft,
kein Engel trannte
geeinte Zweinatur
der inn’gen beiden:
Die ew’ge Liebe nur
vermag’s zu scheiden.
Los ángeles más perfectos
Aún tenemos un residuo terrestre,
penoso de llevar,
pues aunque fuera de asbesto,
no sería puro.
Si la fuerza espiritual
ha atraído hacia sí
los elementos,
ningún ángel puede separar
las dos naturalezas
íntimamente juntas:
Solamente el eterno amor
puede separarlas.
Die jüngeren Engel
Ich spür’ soeben,
Nebelnd um Felsenhöh’,
ein Geisterleben
regend sich Näh’.
Die Wölkchen werden klar.
Ich seh’ bewegte Schar
seliger Knaben,
los von der Erde Druck,
im Kreis gesellt,
die sich erlaben
an Lenz und Schmuck
der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
steigendem Vollgewinn
diesen gesellt!
Los ángeles jóvenes
Advierto ahora
una bruma en torno de la roca,
y una vida espiritual
moviéndose en la cercanía,
Las nubecillas se aclaran.
Veo un agitado grupo
de jóvenes bienaventurados,
libres de la presión terrestre,
unidos en círculo,
que se deleitan
en la primavera y el ornamento
del mundo superior.
Sea él [Fausto], para comenzar
su progresivo ascenso,
unido a ellos.
Freudig empfangen wir
diesen im Puppenstand,
also erlangen wir
englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los
die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
von heil’gem Leben.
Alegres lo aceptamos
en estado de crisálida,
y lo recibimos también
como prenda angelical.
Soltad los vínculos
que lo rodean.
Ya es bello y grande
con la vida santa.
Doctor Marianus
(in der höchsten, reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
der Geist erhoben.
Dort ziehen Frau’n vorbei,
schwebend nach oben;
die Herrliche mitternin
im Sternenkranze,
die Himmelskönigin,
ich seh’s am Glanze.
Doctor Marianus
(En la más alta y pura celda)
Amplia es aquí la vista
y el espíritu se eleva.
Pasan mujeres
que flotan hacia lo alto,
y gloriosa, en el medio,
coronada de estrellas,
a la Reina del Cielo
veo en el resplandor.
¡Gran Señora del mundo!
Permíteme en la azul,
extensa bóveda celeste
contemplar tu misterio.
Concede lo que el corazón del hombre,
grave y tiernamente conmovido,
y con santo gozo de amor,
implora de ti.
Invencible será nuestro valor
si tú reinas augusta,
de inmediato se atempera nuestro ardor,
pues tú nos alegras.
Höchste Herrscherin del Welt!
Lasse mich im blauen,
ausgespannten Himmelszelt
dein Geheimnis schauen.
Billige, was der Mannes Brust
ernst und zart bewegt
und mit heil’ger Liebeslust
dir entgegenträget.
Unbezwinglich unser Mut,
wenn du hehr gebietest,
plözlich mildert sich die Glut,
wie du uns befriedest.
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
uns erwälhlte Königin,
Göttern ebenbürtig!
Virgen, pura en más bello sentido,
madre digna de veneración,
reina escogida para nosotros,
¡igual a los dioses!
(La Madre Gloriosa se aproxima)
Chor
Dir, der Unberührbaren,
ist nicht benommen,
daß die leicht Verführbaren
traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
sind sie schwer zu retten;
wer zerreißt aus eigner Kraft
der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
schiefem, glattem Boden?
Chor der Büsserinnen
(und una poenitentium)
Du schwebst zu Höhen
der ew’gen Reiche,
vernimm das Flehen,
du Ohnegleiche,
du Gnadenreiche!
Coro
Para ti, la inmaculada,
no es torpeza
que las livianas seducidas
vengan a ti confiadas.
Por la debilidad arrastradas,
es difícil que se salven;
¿quién rompería por sus propias fuerzas
las cadenas del placer?
¿Cómo no se deslizará rápido el pie
en el empinado y liso suelo?
y una penitente
Tú, que te elevas a las alturas
del reino eterno,
oye la súplica,
tú, la incomparable,
tú, la llena de gracia.
Magna pecatrix
(Lucae VII, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
trotz des Pharisäerhohnes;
beim Gefäße, das so reichlich
tropfte Wohlgeruch hernieder;
bei den Locken, die so weichlich
trockneten die heil’gen Glieder.
La gran pecadora (María Magdalena)
(San Lucas VII, 36)
Por el amor que a los pies
de tu divino hijo
vertí con lágrimas el bálsamo,
a pesar de las fariseas burlas;
por el vaso que tan rico
aroma derramó allí,
por los cabellos que suaves
secaron los sagrados miembros.
Mulier samaritana (Johannes IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen;
bei dem Eimer, der dem Heiland
kühl die Lippe durft’ berühren,
bei den reinen, reichen Quelle,
die nur dorther sich ergießet,
überflüssig, ewig helle
rings durch alle Welten fließet.
La mujer samaritana (San Juan IV)
Por el pozo al que antiguamente
Abraham llevó sus ganados;
por la vasija que al Salvador
refrescó los labios,
por la pura y rica fuente,
que de allí brotó,
y superabundante y siempre clara
por todo el mundo fluyó.
Maria Aegipciaca
(Acta sanctotum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
wo den Herrn man niederließ,
bei dem Arm, der von der Pforte
warnend mich zurücke stieß;
bei der vierzigjähr’gen Buße,
der ich treu in Wüsten blieb;
bei dem sel’gen Schneidegruße,
der im Sand ich niederschrieb.
María Egipcíaca
(Del Acta Sanctorum)
Por el venerable lugar
en que se depositó al Señor,
por el brazo que ante la puerta,
avisor me echó hacia atrás;
por la penitencia de cuarenta años,
que pasé fiel en el desierto;
por el venturoso adiós
que escribí en la arena.
Zu Drei
Die du großen Sünderinnen
deine Nähe nicht verweigerst,
und ein büßendes Gewinnen
in die Ewigkeiten steigerst,
gönn auch dieser guten Seele,
die sich einmal nur vergessen,
die nicht ahnte, daß sie fehle,
dein Verzeihen angemessen!
Las tres
Tú, que a las grandes pecadoras
no niegas que se aproximen,
y que lo ganado con la penitencia
acrecientas por la eternidad,
concede a esta buena alma,
que solo una vez olvidó,
que no pensó que erraba,
tu favorable perdón.
Una pœnetentium
(sonst Gretchen genannt, sich anschmiegend)
Neige, neige,
du Ohnegleiche,
du Strahlenreiche,
dein Antlitz gnädig meiner Glück:
Der früh Geliebte,
nicht mehr Getrübte,
er kommt zurück.
Una penitente
(antes llamada Margarita, aproximándose)
Inclina, inclina,
tú, la incomparable,
tú, la radiante,
tu faz piadosa hacia mi dicha.
El tempranamente amado,
ya no más entristecido,
ha regresado.
Selige Knaben
Er überwächst uns schon
an mächt’gen Gliedern,
wird treuer Pflege Lohn
reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
von Lebechören;
doch dieser hat gelernt,
er wird uns lehren.
Los niños bienaventurados
Él nos sobrepasa ya
en su poderoso tamaño,
y a los fieles cuidados
generosamente corresponderá.
Pronto fuimos apartados
de los coros de la vida,
más este ha aprendido
y nos enseñará.
Una poenitentium (Gretchen)
Von edlem Geisterchor umgeben
wird sich der Neue kaum gewahr,
er ahnet kaum das frische Leben,
so gleicht er schon der heil’gen Schar!
Sieh, wie er jedem Erdebande
der alten Hülle sich entrafft,
und aus ätherischem Gewande
hervortrit erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
noch blendet ihn der neue Tag!
Una penitente (Margarita)
De un coro de nobles espíritus rodeado,
el recién llegado apenas se da cuenta,
apenas presiente la fresca vida,
¡y se asemeja ya a la hueste de los santos!
Mira cómo de los terrenales yugos
de los viejos velos se despoja,
y con etérea vestidura
ostenta las primeras fuerzas juveniles.
Permíteme que le instruya,
pues lo deslumbra aún este nuevo día.
Mater Gloriosa
Komm, hebe dich zu höhern Sphären,
wenn er dich ahnet, folgt er nach!
La Madre Gloriosa
Ven, elévate a las altas esferas,
que si él te presiente, te seguirá.
Doctor Marianus
(auf dem Gesicht anbetend)
Blicktet auf zum Retterblick
alle reuig Zarten,
euch zu seligem Geschick
dankend umzuarten.
Werde jeder bessre Sinn
dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
Doctor Marianus
(Orando con el rostro en tierra)
Mirad a la mirada salvadora
todos los arrepentidos,
para que el feliz destino
alcancéis agradecidos.
Que las mejores inteligencias
estén dispuestas a tu servicio;
¡Virgen, madre, reina,
Diosa, sé propicia!
Chorus Mysticus
Alles vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche,
hier wird’s Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist getan;
das Ewig-Weibliche
zieht uns hinan.
Coro místico
Todo lo pasajero
es solo un símbolo,
lo inesperado
aquí acontece,
lo indescriptible
aquí se realiza,
y el eterno femenino
nos impulsa hacia arriba.
*********************************