Roberto Schumann (1810 - 1856)
Szenen aus Goethes Faust
Escenas del Fausto de Goethe
Para solistas, coro y orquesta
Personajes:
Faust - Fausto, bajo
Gretchen – Margarita , soprano
Mephistopheles – Mefistófeles, bajo
Marthe - Marta, soprano
Böser Geist - El espíritu maligno, bajo
Ariel, tenor
Die Sorge - La Inqiuetud, soprano
Die Schuld - La Culpa, contralto
Der Mangel - La Escasez, mezzosoprano
Maria Aegyptiaca - María Egipcíaca, contralto
Una poenitentium - Una penitente, soprano
Magna Pecatrix - La gran pecadora, soprano
Mulier Samaritana - La mujer samaritana, mezzosoprano
Mater Gloriosa - La Madre Gloriosa, mezzosoprano
Doctor Marianus, bajo
Pater extaticus, tenor
Pater profundus, bajo
Pater seraphicus, bajo
(Traducción del texto alemán: Saúl Botero Restrepo)
Erste Abteilung - Primera Parte
1- Escena en el jardín
Fausto
Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,
gleich als ich in den Garten kamm?
¿Me reconociste, pequeño ángel,
cuando entré en el jardín?
Margarita
Saht Ihr es nicht? Ich schlug die Augen nieder.
¿No lo visteis? Bajé los ojos.
Fausto
Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?
Was sich die Frechheit unterfangen
als du jüngst aus dem Dom gegangen?
¿Y me perdonas la libertad que me tomé?
¿La insolencia de abordarte
cuando salías de la iglesia?
Margarita
Ich war berstürtz, mir war das nie geschehen,
es könnte niemand von mir Übels sagen.
Ach, dacht’ ich doch, hat er in deinem Betragen
was Freches, Unanständiges gesehen?
Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,
mit dieser Dirne gradhin zu handeln.
Gesteh’ ich’s doch! Ich wußte nicht was sich
zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;
allein gewiß, ich recht bös’ auf mich,
daß ich auf Euch nicht böser werden konnte.
Estaba confusa, nunca me había sucedido,
nadie podría decir de mí cosa mala.
¡Ah!, pensé, ¿habrá visto en tu porte
algo de audaz o de indecoroso?
Me pareció que quizás
me hubiera considerado una cualquiera
Sin embargo, lo confieso, no sé qué
me comenzó a mover en favor vuestro;
mas también estaba enfadada conmigo
a causa de que no podía estar enfadada con vos.
Fausto
Süß Liebchen!
¡Dulce amada!
Margarita
Laßt einmal!
¡Mirad!
Coge una flor y le arranca los pétalos uno tras otro.
Fausto
Was soll das? Einen Strauß?
¿Qué es eso? ¿Un ramillete?
Margarita
Nein, es soll nur ein Spiel.
No, es solo un juego.
Fausto
Wie?
¿Cómo?
Margarita
Geht! Ihr lacht mich aus.
¡Vamos! Or reís de mí.
Fausto
Was murmelst du?
¿Qué murmuras?
Margarita (a media voz)
Er liebt mich - liebt mich nicht.
Liebt mich - lieb mich nicht -
er liebt mich - liebt mich nicht -
Me ama, no me ama,
me ama, no me ama,
me ama, no me ama…
Arranca el último pétalo, con encantadora alegría.
Fausto
Ja, mein Kind! Laß dieses Blumenwort
dir Götterauspruch sein! Er liebt dich!
Vestehst du, was das heiß? Er liebt dich!
¡Sí, niña mía! ¡Deja que el leguaje de las flores
sea para ti oráculo divino! ¡Él te ama!
¿Entiendes lo que eso significa? ¡Él te ama!
Margarita
Mich überläuft’s!
¡Me sobrecoge!
Fausto
O schaudre nicht! Laß diesen Blick,
laß diesen Händedruck dir sagen,
was unaussprechlich ist:
sich hinzugeben ganz und eine Wonne
zu fühlen, die ewig sein muß!
¡Oh, no temas! Que esta mirada
y este apretón de manos te digan
lo que no puede expresarse:
Abandonarse completamente
¡y sentir una felicidad que será eterna!
Mefistófeles
Es ist wohl Zeit zu scheiden!
¡Es hora de partir!
Marta
Ja, es ist spät, mein Herr!
¡Sí, es tarde , señor mío!
Fausto (a Magarita)
Darf ich Euch nicht geleiten?
¿No me permitís acompañaros?
Margarita
Die Mütter würde mich - lebt wohl!
Mi madre me… ¡adiós!
Fausto
Muß ich denn gehen? Lebt wohl!
¿Entonces debo irme? ¡Adiós!
Marta
Ade!
¡Adiós!
Margarita
Auf baldiges Wiedersehen!
¡Hasta pronto!
2- Margarita frente a la imagen de La Virgen Dolorosa
Murallas. En un nicho del muro hay una imagen de La Dolorosa, con flores.
Margarita
Ach neige,
du Schmerzensreiche,
dein Antlitz gnädig meiner Not!
Das Schwert im Herzen,
mit tausend Schmerzen
blickst du auf deines Sohnes Tod.
Zum Vater blickst du
und Seufzer schickst du
hinauf um sein’ und deine Not.
Wer fühlet,
wie wühlet
der Schmerz in mein Gebein?
Was mein armes Hertz hier banget,
was es zittert, was verlanget,
weiß nur du, nur du allein!
Wohin ich immer gehe,
wie weh, wie weh, wie wehe
wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach! kaum alleine,
ich wein, ich wein, ich weine,
das Hertz zerbricht in mir.
Die Scherben vor meinen Fenster
betaut’ ich mit Tränen, ach!
als ich am frühen Morgen
dir diese Blumen brach.
Schien hell in meine Kammer
die Sonne früh herauf,
saß ich in allem Jammer
in meinem Bett schon auf.
Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
du Schmerzensreiche,
dein Antlitz gnädig meiner Not!
¡Ay, inclina,
oh dolorosa,
tu faz piadosa hacia mi pena!
Con la espada en el corazón
y mil dolores,
a tu hijo ves morir.
Hacia el padre miras,
y le envías tus suspiros
por el suyo y tu dolor.
¿Quién siente
cómo se agita
en mí el dolor?
El temor de mi pobre corazón,
su tormento y su ansiedad
solo tú lo sabes, ¡solo tú!
Doquiera que vaya,
¡cuánto dolor constante
en mi pecho se agolpa!
Y si estoy sola, ¡ay!
lloro, lloro y lloro,
se me rompe el corazón.
Los tiestos de mi ventana
regué con lágrimas, ¡ay!
al cortar en la mañana
estas flores para ti.
Aclara mi aposento
el sol al despuntar,
y con dolor estoy sentada
en mi cama tiempo ha.
¡Ayúdame! ¡Sálvame de la vergüenza y la muerte!
¡Ay, inclina,
oh dolorosa,
tu faz piadosa hacia mi pena!
3- Escena en la catedral
Misa solemne. Órgano y canto.
Margarita está entre la multitud, y tras ella el espíritu maligno.
El espíritu maligno
Wie anders, Gretchen, war dir’s,
als du noch voll Unschuld
hier zum Altar tratst,
aus der vergriffnen Büchelein
Gebete lalltest,
halb Kinderspiele,
halb Gott im Herzen.
Gretchen!
Wo steht dein Kopf?
In deinem Herze
welche Missetat?
Betst du für deiner Mutter Seele, die durch dich
zur langen, langen Pein hinüberschlief?
¡Cuán diferente, Margarita, era
cuando inocente aún,
aquí al altar venías,
y en tu ajado librito
plegarias musitabas,
medio en juego infantil,
medio a Dios en tu corazón.
¡Margarita!
¿En qué piensas?
¡Cuánto pecado
en tu corazón!
¿Ruegas por el alma de tu madre, que por tu causa,
tras largo sufrimiento, para siempre se durmió?
Margarita
Weh! Weh!
wär ich der Gedanken los,
die mir herüber- und hinübergehen
wider mich!
¡Ay, ay!
¡Si estuviera libre de estos pensamientos
que doquiera que voy
me persiguen!
El espíritu maligno
Auf deiner Schwelle wessen Blut?
Und unter deinem Herzen
regt sich’s nicht quillend schon,
und ängstigt dich und sich
mit ahnungsvoller Gegenwart?
¿De quién es la sangre en tu umbral?
¿Y bajo tu corazón
no se mueve algo ya, que crece,
y se atormenta y te atormenta
lleno de presentimientos?
El coro
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla.
Día de ira, día aquel,
cuando el mundo se hará ceniza.
El espíritu maligno
Grimm faßt dich!
Die Posaune tönt!
Die Gräber beben!
Und dein Herz
aus Aschenruh’
zu Flammenqualen
wieder aufgeschaffen,
bebt auf!
¡La furia te alcanza!
¡Suena la trompeta!
¡Las tumbas se remueven!
Y tu corazón,
que del reposo de las cenizas
para las llamas infernales
resucita,
tiembla ya.
Margarita
Wär’ ich hier weg!
Mir ist, als ob die Orgel mir
den Atem versetzte,
Gesang mein Herz
in Tiefsten löste.
¡Si estuviera lejos de aquí!
Me parece que el órgano
me quitara el aliento,
y el canto mi corazón
en el fondo me rompiera.
El coro
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.
Cuando el juez se siente
lo escondido aparecerá,
nada oculto quedará.
Margarita
Mir wird so eng!
Die Mauernpfeiler
befangen mich!
Das Gewölbe
drängt mich! Luft!
¡Todo se me estrecha!
¡Muros y columnas
me aprisionan!
¡La bóveda
me oprime! ¡Aire!
El espíritu maligno
Verbirg dich! Sünd und Schand
bleibt nicht verborgen.
Luft? Licht?
Weh dir!
¡Ocúltate! El pecado y la vergüenza
no quedarán ocultos.
¿Aire? ¿Luz?
¡Ay de ti!
El coro
Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus?
¿Qué diré entonces, miserable,
a qué abogado rogaré?
El espíritu maligno
Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab.
Die Hände dir zu reichen
schauert’s den Reinen.
Weh!
¡Su faz apartan
de ti los santos!
¡Darte la mano
horroriza a los puros!
¡Ay!
Margarita
Nachbarin! Euer Fläschen!
¡Vecina, las sales!
El coro
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
¿A qué abogado rogaré,
si el justo apenas estará seguro?
4- Aurora
Comarca amena. Fausto está recostado en la florida hierba, fatigado, intranquilo, buscando dormir.
Crepúsculo. Una ronda de espíritus, pequeñas figuras amables, se mueve flotando.
Ariel
Die ihr dies Haupt umschwebt im luft’gen Kreise,
erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise,
besänftiget des Herzens grimmen Strauß,
entfernt des Vorwurfs glühend bittre Pfeile,
sein Inn’res reinigt von erlebten Graus.
Vier sind die Pausen nächtiger Weile,
nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus.
Erst senkt die Haupt auf’s kühle Polster nieder,
dann badet ihn in Tau aus Lethes Flut;
gelenk sind bald die krampferstarrten Glieder,
wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht.
Vollbringt der Elfen schönste Pflicht,
gebt ihn zurück dem heil’gen Licht.
Vosotros, que rodeáis su cabeza en aéreo círculo,
mostraos aquí, a la manera de los nobles elfos,
apaciguad la feroz lucha de su corazón,
alejad los amargos dardos del remordimiento,
limpiad su interior de los antiguos terrores.
Cuatro son las pausas de las vigilias nocturnas,
sin sobresaltos llenadlas, amables.
Primero poned su cabeza sobre fresca almohada,
luego bañadlo en rocío del Leteo;
pronto se moverán los rígidos miembros,
cuando fortalecido enfrente el día.
Cumplid el más bello deber de los elfos
y devolvedlo a la sagrada luz.
Sopranos I y II, contralto, tenores I y II, bajo II, coro.
Wenn sich lau die Lüfte füllen
um den grünumschränkten Plan,
süße Düfte, Nebelhüllen,
senkt die Dämmerung heran;
lispelt leise süßen Frieden,
wiegt das Hertz in Kindesruh’,
und den Augen dieses Müden
schließt des Tages Pforte zu.
Nacht ist schon hereingesunken,
schließt sie heilig Stern an Stern;
große Lichter, kleine Funken
glitzern nah und glänzen fern;
glitzern hier im See sich spiegelnd,
glänzen droben klarer Nacht,
tiefsten Ruhens Glück besiegelnd
herrscht des Mondes volle Pracht.
Täler grünen, Hügel schwellen,
buschen sich zu Schattenruh,
und in schwanken Silberwellen
wogt die Saat der Ernte zu.
Wunsch um Wünsche zu erlangen,
schaue nach dem Glanze dort!
Leise bist du nur umfangen,
Schlaf ist Schale, wirf sie fort!
Säume nich, dich zu erdreisten,
wenn die Menge zaudernd schweift!
Alles kann der Edle leisten,
der versteht und rasch ergreift.
Cuando se entibien los aires
en la planicie rodeada de verdor,
suaves aromas, velos de niebla,
traed el crepúsculo,
susurradle dulce paz,
meced el corazón en infantil reposo
y a los ojos del fatigado
cerrad las puertas del día.
Ya la noche ha descendido,
y sacra muestra las estrellas una a una,
grandes luces, pequeñas chispas
centellean cerca y brillan lejos;
centellean en el lago reflejadas,
brillan arriba en la clara noche,
y del profundo reposo sellando la felicidad
reina el esplendor de la luna.
Los verdes valles y las suaves colinas,
se preparan para el reposo nocturno,
y en fluctuantes ondas de plata
se mece el fruto de la mies.
Para conseguir anhelo sobre anhelo,
mira hacia el resplandor, ¡allá!
En el silencio eres prisionero,
el sueño es una concha, ¡arrójala!
No tardes en atreverte,
mientras la multitud vaga titubeante.
Todo puede realizarlo el noble,
que entiende y al punto comprende.
Ariel
Horchet! horcht! dem Sturm der Horen!
Tönend wird für Geistesohren
schon der neue Tag geboren.
Felsentore knarren rasselnd,
welch Getöse bringt das Licht!
Es trommetet, es posaunet,
Auge blinzt und Ohr erstaunet,
Unerhörtes hört sich nicht.
Schlüpfet zu den Blumenkronen,
tiefer, tiefer, still zu wohnen,
in die Felsen, unter’s Laub;
trifft es euch, so seid ihr taub!
Oíd, oíd, la tormenta de las horas,
que suena en los oídos del espíritu
apenas nace el nuevo día.
Las rocosas puertas crujen,
¡cuánto estrépito trae la luz!
Se oyen trompetas y trombones,
los ojos parpadean y el oído se asombra,
pues lo inadecuado no se oye.
Deslizaos hacia las corolas de las flores
en lo profundo, a vivir tranquilamente,
en las rocas, bajo el follaje,
pues si os encuentra, os volveréis sordos.
Fausto
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig,
äter’sche Dämmerung milde zu begrüßen;
du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
und atmest neue erquickt zu meinen Füßen,
beginnest schon mit Lust mich zu umgeben,
du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
sum höchsten Dasein immerfort zu streben.
Hinaufgeschaut! Der Berge Gipfelriesen
verkünden schon die feierlichste Stunde;
sie dürfen früh des ew’gen Lichts genießen,
das später sich zu uns hernieder wendet.
Jetzt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
und stufenweis’ herab ist schon geblendet,
kehr’ ich mich weg, vom Augenschmerz
durchdrungen.
So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
nun aber bricht aus jenen ew’gen Gründen
ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ist’s Lieb? Ist’s Haß? die glühend uns umwinden,
mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
so daß wir wieder nach der Erde blicken,
zu bergen uns in jungendlichstem Schleier.
So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
ihn schau ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
dann abertausend Strömen sich ergießend,
hoch in die Lüfte, Schaum am Schaume sausend!
Allein, wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farb’gen Abglanz haben wir das Leben.
El pulso de la vida golpea fresco y vivo,
para saludar apaciblemente la etérea aurora;
tú, oh tierra, has pasado también esta noche incólume
y respiras fresca nuevamente a mis pies;
comienzas ya a rodearme de alegría
y provocas e inspiras la firme resolución
de aspirar siempre a la más elevada existencia.
¡Mirad hacia arriba! Las altas cimas de las montañas
anuncian ya la hora más solemne;
ellas pueden gozar antes de la eterna luz,
que más tarde llegará a nosotros.
Ya sobre los verdes prados de los Alpes
nuevo resplandor y claridad han descendido,
que poco a poco baja, ya deslumbra,
y me vuelvo, con los ojos traspasados de dolor.
Es así como, cuando la anhelante espera
por el supremo deseo largamente perseguido
encuentra las puertas de la satisfacción abiertas;
pero de los eternos abismos irrumpe
una enorme llamarada, y estamos perplejos;
quisimos encender la antorcha de la vida
y un mar de fuego nos rodea, ¡cuánto fuego!
¿Es el amor o es el odio? Pero nos rodea ardiente,
con dolor y alegría alternados y enormes,
tales que de nuevo miramos a la tierra
para escondernos tras el más juvenil velo.
¡Quede, pues, el sol a mis espaldas!
La cascada bramando sobre los acantilados
contemplo con creciente encanto.
De tumbo en tumbo rueda ya en mil,
ya en otros mil torrentes derramada,
al aire lanzando espuma sobre espuma.
Y cuán espléndida, coronando esta tormenta,
se abomba la variedad del colorido arco,
ya destacándose puro, ya deshaciéndose en el aire,
esparciendo alrededor ligera lluvia fresca.
Es esta la imagen del humano afán.
Medítalo y lo entenderás perfectamente:
El colorido reflejo es la imagen de la vida.
5- Media noche
Vier graue Weiber treten auf - Entran cuatro mujeres vestidas de gris.
La Escasez
Ich heiße der Mangel.
Mi nombre es Escasez.
La Culpa
Ich heiße die Schuld.
Mi nombre es Culpa.
La Aflicción
Ich heiße die Sorge.
Mi nombre es Aflicción.
La Necesidad
Ich heiße die Not.
Mi nombre es Necesidad.
La Escasez, la Culpa y la Necesidad
Die Tür ist verschlossen,
wir können nicht ein,
drinn’ wohnet ein Reicher
wir mögen nicht ‘nein.
La puerta esta cerrada,
no podemos entrar,
aquí vive un rico,
no podemos entrar.
La Culpa
Da werd’ ich zum Schatten.
Ahí me volvería una sombra.
La Escasez
Da werd’ ich zum nicht.
Aquí me volvería nada.
La Necesidad
Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht.
La faz mimada se aparta de mí.
La Aflicción
Ihr Schwestern, ihr könnt nicht
und dürft nicht hinein;
die Sorge, sie scheicht
durch’s Schlüsselloch ein.
Hermanas, no podéis
ni debéis entrar;
que que Aflicción se introduzca
por el agujero de la cerradura.
La Escasez
Ihr, graue Geschwister, enfternt euch von hier.
Alejáos de aquí, grises hermanas,
La Culpa
Ganz nah an der Seite verbind’ ich mich dir.
Pegada a ti estaré.
La Necesidad
Ganz nah an der Ferse begleitet die Not.
Pegada a tus talones te acompañará la Necesidad.
La Escasez, la Culpa y la Necesidad
Es ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!
Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne,
da kommt er, der Bruder, -der Tod.
Se mueven las nubes, desaparecen las estrellas.
¡Adelante, adelante! De dejos, de lejos,
ya viene la hermana, la Muerte.
Fausto - En el palacio
Vier sah ich kommen, drei nur gehen,
den Sinn der Rede konnt’ ich nich verstehen.
Es klang so nach, als hieß es -Not,
ein dünstres Reimwort folgte -Tod!
Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.
Noch hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft.
Könnt’ ich Magie von meinem Pfad entfernen,
die Zaubersprüche ganz und gar verlernen,
stünd’ ich, Natur! vor dir ein Mann allein,
da wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein.
Das war ich sonst, eh ich’s im Dünstern suchte,
mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte.
Nun ist die Luft von solchen Spuk so voll,
daß niemand weiß, wie er ihn meiden soll.
Von Aberglauben früh und spät umgarnt,
es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt.
Und so verschüchtert, stehen wir allein;
die Pforte knarrt, und niemand kommt herein.
Ist jemand hier?
A cuatro vi venir, pero solo tres se fueron.
El sentido de sus palabras no pude entenderlo.
Parecía como si dijese: Necesidad,
y siguió con sombría rima: ¡Muerte!
Sonaba vacío, espectral y sordo.
Nunca he luchado en espacio abierto.
Si pudiera alejar la magia de mi camino,
olvidar del todo los conjuros,
me erguiría, oh Naturaleza, ante ti como simple hombre,
y valdría la pena el esfuerzo para ser un hombre.
Eso era yo entonces, antes de que buscara en lo oscuro,
y con impías palabras me maldijera y maldijera al mundo.
Ahora está el aire tan lleno de tales fantasmas,
que nadie sabe cómo podría evitarlos.
Estuve siempre engañado por la superstición,
que manda, señala y advierte.
Y de tal manera desconcertado, estoy solo;
las puertas chirrean, pero nadie entra.
¿Hay alguien aquí?
La Aflicción
Die Frage fordert Ja!
¡La pregunta exige el sí!
Fausto
Und du, wer bist denn du?
¿Y quién eres tú?
La Aflicción
Bin einmal da.
Ya estoy aquí.
Fausto
Entferne dich!
¡Aléjate!
La Aflicción
Ich bin an rechtem Ort.
Estoy en el lugar correcto.
Fausto
Nemm dich in acht und sprich kein Zauberwort!
Ponte en guardia y no pronuncies conjuros!
La Aflicción
Würde mich kein Ohr vernehmen,
müßt es doch im Herzen dröhnen;
in verwandelter Gestalt
üb ich grimmige Gewalt.
Auf den Pfaden, auf der Welle,
ewig ängstlicher Geselle,
stets gefunden, nie gesucht,
so geschmeichelt wie verflucht.
Hast du die Sorge nie gekannt?
Ningún oído me oiría,
es en el corazón donde resuena;
con cambiante figura
ejerzo un terrible poder.
En las sendas y en las ondas,
siempre angustiosa compañera,
siempre encontrada, jamás buscada,
tan adulada como maldecida.
¿No conoces la Aflicción?
Fausto
Ich bin nur durch die Welt gerannt;
ein jed Gelüst ergriff ich bei den Haaren,
was nicht genügte, ließ ich fahren,
was mir entwischte, ließ ich ziehn.
Ich habe nur begehrt und nur vollbracht,
und abermals gewünscht, und so mit Macht
mein Leben durchgestürmt, erst groß und mächtig;
nun aber geht es weise, geht bedächtig.
He corrido por el mundo;
todo placer lo tomé por los cabellos,
lo que no me gustó, lo dejé ir,
lo que se me escapó, lo dejé pasar.
He apetecido y he logrado,
y nuevamente deseado, y poderosamente
mi vida, antes grande y poderosa, he combatido;
mas ahora la llevo en forma sabia y prudente.
La Aflicción
Wenn ich einmal mich besitze,
dem ist alle Welt nichts nütze,
ew’ges Dünstre steigt herunter,
Sonne geht nicht auf noch unter,
bei vollkommen äußern Sinnen
wohnen Finsternisse drinnen,
und er weiß von allen Schätzen
sich nicht in Besitz zu setzen.
Glück und Unglück wird zur Grille,
er verhungert in der Fülle,
sei es Wonne, sei es Plage,
schiebt er’s zu dem andern Tage,
ist der Zunkunft nur gewärtig,
und so wird er niemals fertig!
Para aquel que yo llego a poseer
de nada sirve el mundo,
pues eterna oscuridad lo oprime,
el sol no se levanta ni se pone,
a pesar de los perfectos sentidos exteriores
en su interior habitan las tinieblas,
y sabe que de todos los tesoros
nunca entrará en posesión.
La suerte y la desgracia lo importunan,
sufre hambre en la abundancia;
haya dicha o sufrimiento
para otro día los deja,
solo en el futuro espera,
¡y jamás está tranquilo!
Fausto
Unselige Gespenster! so behandelt ihr
das menschliche Geschlecht zu tausend Malen;
gleichgült’ge Tage selbst verwandelt ihr
in garst’gen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.
Dämonen, weiß ich, wird man schwerlich los,
das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;
doch deine Macht, o Sorge, schleichend groß,
ich werde sie nich anerkennen!
¡Miserables fantasmas! Así tratáis
siempre al género humano,
sus días rutinarios cambiáis
en repugnante confusión de intrincadas tribulaciones.
Cuán difícil es, demonios, liberarse de vosotros,
pues el fuerte lazo espiritual no se puede desatar;
pero tu poder, oh Aflicción, pernicioso y grande,
¡no lo reconoceré!
La Aflicción
Erfahre sie, wie ich geschwind
mich mit Verwünschung von dir wende!
Die Menschen sind im ganzen Leben blind,
nun, Fauste, werde du’s am Ende!
¡Conócelo, así como yo, veloz,
con una maldición me aparto de ti!
Los hombres son ciegos toda su vida,
¡ahora, Fausto, lo serás al final!
Fausto (ciego)
Die Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,
allein im Innen leuchtet helles Licht;
was ich gedacht, ich eil’ es zu vollbringen;
des Herren Wort es gibt allein Gewicht.
Vom Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!
Laßt glücklich schauen, was ich kühn ersann.
Ergreift das Werkzeug, Schaufel rührt und Spaten!
Das Abgestreckte muß sogleich geraten.
Auf strenges Ordnen, raschen Fleiß
erfolgt der allerhöchste Preis;
daß sich das größte Werk vollende,
genügt ein Geist für tausend Hände!
La noche parece hacerse más profunda,
solo en mi interior brilla clara luz.
Lo que he pensado, me apresuraré a realizar,
pero solo la palabra del amo tiene autoridad.
¡Fuera de vuestros lechos, vasallos! ¡Todos!
Que brille venturoso lo que audaz he ideado.
¡Tomad las herramientas, moved las palas y las picas!
Lo proyectado debe hacerse de inmediato.
A las órdenes estrictas y al veloz trabajo
seguirá el mayor de los premios;
¡para completar la más grande obra
basta un espíritu para mil manos!
Gran atrio del palacio
Mefistófeles
Herbei, herbei,! Herein, herein!
Ihr schlotternden Lemuren,
aus Bänder, Sehnen und Gebein
geflickte Halbnaturen.
¡Por aquí, por aquí! ¡Adentro, adentro,
vacilantes lémures
de ligamentos, tendones y huesos,
remendadas seminaturalezas !
Los lemures
Wir treten dir sogleich zur Hand,
und wie wir halb vernommen,
es gilt wohl gar ein weites Land,
das sollen wir bekommen!
Gespizte Pfähle, die sind da,
die Kette lang zum Messen;
warum an uns der Ruf geschah,
das haben wir vergessen.
Venimos al instante a tu lado,
y como hemos medio entendido,
se trata de una extensa tierra
de la que entraremos en posesión.
Los aguzados palos ya están ahí,
y la larga cadena para medir;
pero por qué se nos llamó,
lo hemos olvidado.
Mefistófeles
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn;
verfahret nur nach eignen Maßen:
Der Längste lege längelang sich hin,
ihr andren lüftet ringsumher der Rasen,
wie man’s für unsre Väter tat,
vertieft ein länglisches Quadrat!
Aus dem Palast ins enge Haus,
so dumm läuft es am Ende doch hinaus!
Aquí no vale ningún esfuerzo artístico,
proceded según vuestras propias reglas:
Que el más largo se extienda cuan largo es,
los otros arrancad la hierba,
como se hizo para nuestros padres,
¡excavad un gran rectángulo!
Del palacio a la casa estrecha,
¡así de tontamente corre todo a su fin!
Los lemures
Wie jung ich war und lebt’ und liebt’ ,
mich deucht, das war wohl süße,
wo’s fröhlich klang und lustig ging,
da rührten sich meine Füße.
Nun hat das tückische Alter mich
mit seiner Krücke getroffen;
ich stolpert’ aus Grabes Tür;
warum stand sie just offen!
Cuando era joven, vivía y amaba,
me parecía que era muy dulce;
doquiera que hubiese alegría y contento,
hacia allí se movían mis pies.
Ahora la pérfida edad
con sus muletas me ha alcanzado;
tropecé con la puerta de la tumba,
¡y estaba justamente abierta!
Fausto
Wie der Geklir der Spaten mich ergötzt!
Es ist die Menge, die mir frönet,
die Erde mit sich selbst versöhnet,
den Wellen ihre Grenze setzt,
das Meer mit strengem Band umzieht.
¡Cómo me deleita el estrépito de los picos!
Es la muchedumbre que me sirve,
la tierra reconciliada consigo misma,
fija límites a las olas
y encierra el mar con fuerte lazo.
Mefistófeles
Du bist doch für uns bemüht,
mit deinen Dämmen, deine Buhnen;
denn du bereitest schon Neptunen,
dem Wasserteufel, großen Schmaus.
In jeder Art seid ihr verloren;
die Elemente sind mit uns verschworen,
und auf Vernichtung läuft’s hinaus.
Te has esforzado para nosotros,
con tus diques, con tus malecones,
que preparaste para Neptuno,
gran banquete para el acuático demonio.
De todas maneras estáis perdidos;
los elementos están confabulados con nosotros
y todo corre hacia la aniquilación.
Fausto
Aufseher!
¡Inspector!
Mefistóféles
Hier!
¡Aquí estoy1
Fausto
Wie es auch möglich sei,
Arbeiter schaffe Meng’ auf Menge,
ermuntre durch Genuß und Strenge,
bezahle, locke, presse bei!
Mit jedem Tage will ich Nachricht haben,
wie sich verlängt der unternomm’ne Graben!
Como sea posible,
reúne trabajadores por montones,
aliéntales por la recompensa y el castigo,
¡págales, atráelos, presiónalos!
Cada día quiero noticias
de cómo crece el comenzado foso.
Mefistófeles
Man spricht, wie man mir Nachricht gab,
von keinem Graben, doch vom Grab!
¡Por lo que sé,
no será foso, sino fosa!
Fausto
Ein Sumpf zieht am Gebirge hin,
verpestet alles schon Errungne;
den faulen Pfuhl auch abzuziehn,
das letzte wär das Höchsterrungne.
Eröffn’ ich Räume vielen Millionen,
nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen.
Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde
behaglich auf den nuesten Erde,
gleich angesiedelt an des Hügels Kraft,
den aufgewälzt kühn-ems’ge Völkerschaft.
In Innern hier ein paradiesisch Land,
da rase draußen Flut bis an zum Rand,
und wie sich nascht, gewaltsam einzuschießen,
Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen.
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
das ist der Weisheit letzter Schluß:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
der täglich sie erorbern muß!
Und so verbrignt, umrungen von Gefahr,
hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht’ ich sehn,
auf freiem Grund mit freiem Volke stehn!
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen :
“Verweile doch, du bist so schön!
Es kann die Spur von meinen Erdentagen
nicht in Äonen untergehn”.
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick.
Un pantano se extiende hasta la montaña,
y contamina todo lo ya construido;
drenar también la podrida charca
sería el último y el mayor logro.
Abriré espacio para millones de hombres,
que si no seguros, vivirán libres.
El campo verde y fértil: hombres y rebaños
gozosos en la nueva tierra,
y asentados al amparo de la colina,
en donde crecerá un pueblo laborioso.
Aquí en el centro una tierra paradisíaca,
más allá la orilla del rabioso río,
que si se desborda poderoso,
todos acudirán a cerrar el boquete.
Sí, a este propósito me he entregado,
esta es la última conclusión de la sabiduría:
Solo merece la libertad y la vida
quien sabe conquistarlas cada día.
Y así pasará, rodeado del peligro,
infancia, madurez y vejez, activo.
Tal algazara quisiera ver,
¡un pueblo libre en una tierra libre!
En este momento puedo decir:
“¡Detente, eres hermoso!
La huella de mis días terrenales
no desaparecerá con los eones”.
Con el presentimiento de tan alta dicha
gozo ahora del supremo instante.
Fausto cae hacia atrás, los lemures lo agarran y lo depositan en el suelo.
Mefistófeles
Ihn sättigt keinen Lust, ihm g’nügt kein Glück,
so buhlt er fort nach wechselnden Gestalten;
den letzten, schlechten, leeren Augenblick,
der Arme wünscht ihn festzuhalten.
Der mir so kräftig widerstand,
die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im Sand,
die Uhr steht still –
No lo saciaba ningún placer, no le bastaba
ninguna dicha,
perseguía siempre formas inciertas;
y el último, mísero y vacío instante
quiso el pobre retener entre sus brazos.
Del que tan fuertemente resistió a mí,
el tiempo es ya el amo, el viejo yace en la arena,
el reloj se detiene…
El coro
steht still! Sie schweigt wie Mitternacht.
Der Zeigen fällt.
¡Se detiene! Silente como la media noche.
El puntero cae.
Mefistófeles
Es fällt, es ist vollbracht.
Cae. Ha concluido.
El coro
Es ist vollbracht.
Ha concluido.
7- La transfiguración de Fausto
Desfiladeros. Bosque, peñascos, lugares solitarios.
Santos anacoretas dispersos por la montaña, alojados en grutas.
– I –
Coro
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht am Stamm hinan.
Woge nach Woge sprizt,
Höhle, die tiesfte, schützt;
Löwen, sie schleichen stumm
freundlich um uns herum,
ehren geweihten Ort,
heiligen Libeshort.
El bosque se mueve,
los peñascos se asientan,
las raíces se agarran
estrechas tronco a tronco.
La onda salpica tras la onda,
la más profunda caverna nos protege;
los leones se deslizan mudos,
amablemente alrededor nuestro,
y honran este sagrado lugar,
refugio santo del amor.
– II –
Pater extaticus
Ewiger Wonnebrand,
glühendes Liebesband,
siedender Schmerz der Brust,
schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Keulen zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich;
daß ja das Nichtige
alles verflüchtige,
glänze der Dauerstern,
ewiger Liebe Kern!
¡Eterna llama de delicia,
ardiente lazo de amor,
hirviente dolor del pecho,
desbordante gozo divino!
Dardos, traspasadme,
masas, aniquiladme,
rayos, fulminadme;
que ya lo vano
todo se volatilice
y brille la estrella perenne,
¡eterna esencia del amor!
Pater profundus
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
auf tiefem Abgrund lastend ruht,
wie tausend Bäche strahlend fließen
zum grausen Sturtz des Schaums der Flut,
wie stark, mit eignem kräft’gem Triebe,
der Stamm sich in die Lüfte trägt:
So ist die allmächtige Liebe,
die alles bildet, alles hegt!
Ist um mich ein wildes Brausen,
als wogte Wald und Felsengrund!
Und doch stürtzt, liebevoll im Sausen,
die Wasserfülle sich zum Schlund,
berufen, gleich das Tal zu wässern;
der Blitz, der flammend niederschlug,
die Atmosphäre zu verbessern,
die Gift und Dunst im Busen trug,
sind Liebesboten, sie verkünden,
was ewig schaffend uns umwallt!
Mein Innres mög es auch entzünden,
wo sich der Geist, verworren, kalt,
verquält in stumpfer Sinne Schranken,
scharfangeschloßnem Kettenschmerz.
O Gott! beschwicht’ge die Gedanken,
erleuchte mein bedürftig Herz!
Como el rocoso abismo a mis pies
sobre la profunda sima descansa,
como mil arroyos fluyen relucientes
al rudo golpe de las olas espumantes,
como fuerte, con su propio impulso poderoso,
el tronco se eleva en el aire,
¡así es el omnipotente amor
que todo lo forma y todo lo conserva!
¡Hay a mi alrededor un salvaje fragor,
como si se agitaran el bosque y las rocas!
Se precipita con amable rumor
el torrente al abismo,
llamado a regar el valle,
y el rayo cae ardiente
para purificar la atmósfera,
que ponzoña y vapores traía en su seno.
Son mensajeros del amor, que anuncian
la eterna creación que nos rodea.
Que pueda ello también encender mi interior,
en donde mi espíritu, confuso y frío,
se atormenta en los torpes límites de los sentidos,
prisionero en el dolor de sus cadenas.
¡O Dios, apacigua mis pensamientos,
ilumina mi menesteroso corazón!
Pater seraficus
Welch ein Morgenwölkchen schwebt
durch den Tannen schwankend Haar!
Ahn’ ich was im Innern lebet.
Es ist junge Geisterschar.
¿Qué nébula matutina está suspendida
entre los móviles abetos?
Presiento lo que vive en su interior:
es un grupo de jóvenes espíritus.
Niños bienaventurados
Sag uns, Vater, wo wir wallen,
sag uns, Gutter, wer wir sind?
Dinos, padre, ¿a dónde vamos?
di, buen padre, ¿quiénes somos?
Pater seraficus
Knaben, Mitternachtsgeborne,
halb erschlossen Geist und Sinn,
für die Eltern gleich Verlorne,
für die Engel zum Gewinn.
Niños nacidos (es decir, muertos) a la media noche,
apenas abiertos el espíritu y los sentidos,
para vuestros padres pérdida,
mas para los ángeles ganancia.
Coro de los niños bienaventurados
Glücklich sind wir, allen, allen
ist das Dasein so gelind.
Sag uns, Vater, wo wir wallen,
sag uns, Gutter, wer wir sind?
Somos felices todos, para nosotros
la existencia es tan suave,
Dinos, padre, ¿a dónde vamos?
di, buen padre, ¿quiénes somos?
Pater seraficus
Daß ein Liebender zugegen,
fühlt ihr wohl, so naht euch nur;
doch von schroffen Erdewegen,
Glückliche! habt ihr keine Spur.
Steigt herab in meiner Augen
welt- und erdgemäß Organ,
könnt sie als die euren brauchen,
schaut euch diese Gegend an!
Da sind Bäume, da sind Felsen,
Wasserstrom, der abgestürzt
und mit ungeheurem Wälzen
sich den steilen Weg verkürzt.
Si un ser amoroso
sentís de veras, entonces acercaos;
pues de los duros caminos terrestres,
¡oh afortunados!, no tenéis ninguna huella.
Bajad hacia mis ojos,
órgano mundano y terrenal,
y si podéis usar los vuestros
contemplad esta comarca.
Hay árboles, peñascos,
el torrente que se precipita
y con enormes tumbos
acorta su empinado camino.
Coro de los niños bienaventurados
Das ist mächtig anzuschau’n;
doch zu düster ist der Ort,
schüttelt uns mit Schreck und Grau’n,
Edler, Gutter, laß uns fort!
Es imponente su vista,
pero el lugar es muy sombrío
y nos sacude terror y espanto,
¡tú, noble y bueno, déjanos ir!
Pater seraficus
Steigt hinab zu höh’rem Kreise,
wachset immer unvermerkt,
wie, nach ewig reiner Weise,
Gottes Gegenwart verstärkt.
Denn das ist der Geister Nahrung,
die im freisten Äther waltet:
Ew’gen Liebens Offenbarung,
die zur Seligkeit entfaltet.
Subid hasta el más alto círculo,
id creciendo sin que os vean,
que a la manera eterna y pura,
la p resencia de Dios os fortalecerá.
Pues este es el alimento de los espíritus
que se mueven en el más libre éter:
La revelación del eterno amor,
que se despliega en felicidad.
Coro de los niños bienaventurados
Hände verschlinget
freudig zum Ringverein,
regt euch und singet
heil’ge Gefühle drein!
Göttich belehret,
dürft ihr vertrau’n,
den ihr verehret,
werdet ihr schau’n.
Unid vuestras manos,
en alegre círculo,
moveos y cantad
vuestros santos sentimientos.
Divinamente instruidos,
debéis confiar,
pues a aquel que veneráis
habréis de contemplar.
– IV –
Ángeles (coro)
Flotando en la alta atmósfera, traen la parte inmortal de Fausto.
Gerettet ist das edle Glied
der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
den können wir erlösen!
Und hat an ihm die Liebe gar
von oben teilgenommen,
besegnet ihm die sel’ge Schar
mit herzlichem Willkommen.
Salvo es del maligno este noble miembro
del mundo espiritual.
A quien siempre esforzado lucha
podemos salvarlo.
Y si por él el Amor
desde arriba ha tomado parte,
lo bendecirá la gloriosa multitud
con afectuosa bienvenida.
Los ángeles más jóvenes
(2ª. soprano y coro)
Jene Rosen aus den Händen
liebend-heiliger Büßerinnen,
halfen uns den Sieg gewinnen
und das hohe Werk vollenden,
diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewonhnter Höllenstrafen
fühlten Liebesqual die Geister;
selbst der alte Satansmeister
war von spizer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf, es ist gelungen.
Esas rosas de las manos
de las santas y amorosas penitentes,
nos ayudaron a lograr la victoria
y a terminar la gran obra
de ganar esta alma preciosa.
Los malignos cedieron a nuestro paso,
los demonios huyeron al acercamos,
En lugar de los infernales castigos,
sienten los espíritus la pena del amor;
y hasta el viejo Satán
fue por agudo dolor traspasado.
Regocijaos, pues se ha logrado.
Los ángeles más perfectos
( 2o. tenor, 3er. bajo y coro )
Uns bleibt ein Erdenrest
zu tragen peinlich,
und wär’ er von Asbest,
er ist nicht reinlich.
Wenn stärke Geisteskraft
die Elemente
an sich herangerafft,
kein Engel trannte
geeinte Zweinatur
der inn’gen beiden:
Die ew’ge Liebe nur
vermag’s zu scheiden.
Aún tenemos un residuo terrestre,
penoso de llevar,
pues así fuera de asbesto,
no sería puro.
Si la fuerza espiritual
ha atraído hacia sí
los elementos,
ningún ángel puede separar
las dos naturalezas
íntimamente unidas:
Solo el eterno amor
puede separarlas.
Los ángeles más jóvenes
( 2a. soprano, mezzosoprano, 2o. tenor, 3er. bajo y coro )
Jene Rosen aus den Händen
liebend-heiliger Büßerinnen,
halfen uns den Sieg gewinnen
und das hohe Werk vollenden.
Nebelnd um Felsenhöh’
spür’ ich soeben,
regend sich in der Näh’,
ein Geisterleben.
Die Wölkchen werden klar.
Ich seh’ bewegte Schar
seliger Knaben,
los von der Erde Druck,
im Kreis gesellt,
die sich erlaben
an Lenz und Schmuck
der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
steigendem Vollgewinn
diesen gesellt!
Esas rosas de las manos
de las santas y amorosas penitentes,
nos ayudaron a logar la victoria
y a terminar esta gran obra.
Una niebla veo ahora
alrededor de los riscos,
y se agita cerca a ella
una vida espiritual.
Las nubecillas se aclaran
y veo la móvil cohorte
de los niños bienaventurados,
libres del terrenal peso,
unidos en círculo,
que se recrean
en la hermosa primavera
del mundo superior.
Será para su iniciación,
y para su gradual exaltación,
compañero suyo
(Se confía el alma de Fausto a los niños bienaventurados, para su iniciación)
Los niños bienaventurados
Freudig empfangen wir
diesen im Puppenstand,
also erlangen wir
englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
sie ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
von heil’gem Leben.
Gozosos lo recibimos
en estado de crisálida,
y así conseguiremos
el premio angelical.
Quitadle la envoltura
que todavía lo circunda.
Ya es bello y grande
con la vida santa.
1ª soprano, mezzosoprano, 2º tenor, 2º bajo y coro
Gerettet ist das edle Glied
der Geisterwerk vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
den können wir erlösen!
Salvo es del maligno este noble miembro
del mundo espiritual.
A quien siempre esforzado lucha,
podemos salvarlo.
– V –
Doctor Marianus
Hier ist die Aussicht frei,
der Geist erhoben.
Dort ziehen Frau’n vorbei,
schwebend nach oben;
die Herrliche mitterninn
im Sternenkranze,
die Himmelskönigin,
ich seh’s am Glanze.
Höchste Herrscherin del Welt!
Lasse mich im blauen,
ausgespannten Himmelszelt
dein Geheimnis schauen.
Billige, was der Mannes Brust
ernst und zart bewegt
und mit heil’ger Liebeslust
dir entgegenträget.
Unbezwinglich unser Mut,
wenn du hehr gebietest,
plözlich mildert sich die Glut,
wie du uns befriedest.
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
uns erwälhlte Königin,
Göttern ebenbürtig!
Um sie verschlingen
sich leichte Wölkchen,
sind Büßerinnen,
ein zartes Völkchen,
um ihre Kniee
den Äther schlürfend,
Gnade bedürfend!
Aquí la vista es amplia
y el espíritu se eleva.
Pasan mujeres
que flotan hacia lo alto;
y gloriosa, en el medio,
coronada de estrellas,
a la Reina del Cielo,
veo en el resplandor.
¡Gran Señora del mundo!
Permíteme en la azul
y extensa bóveda celeste
contemplar tu misterio.
Concede lo que el corazón del hombre,
profunda y tiernamente conmovido,
y con santo gozo de amor,
implora de ti.
Invencible será nuestro valor
si tú reinas augusta,
de inmediato se atempera nuestro ardor,
pues tú nos alegras.
Virgen, pura en más bello sentido,
Madre digna de veneración,
reina escogida para nosotros,
¡igual a los Dioses! -?
En torno a ella se entrelazan
ligeras nubes;
son las penitentes,
tiernas gentes,
que de rodillas,
sorbiendo el éter,
imploran gracia.
–VI –
Doctor Marianus
Dir, der Unberührbaren,
ist nicht benommen,
daß die leicht Verführbaren
traulich zu dir kommen.
Para ti, la inmaculada,
no es atrevimiento
que las livianas seducidas
vengan a ti confiadas.
Coro
Dir, der Unberührbaren,
ist nicht benommen,
daß die leicht Verführbaren
traulich zu dir kommen.
Para ti, la inmaculada,
no es atrevimiento
que las livianas seducidas
vengan a ti confiadas.
Doctor Marianus y 3er. bajo
In die Schwachheit hingerafft,
sind sie schwer zu retten;
wer zerreißt aus eigner Kraft
der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
schiefem, glattem Boden?
Wie betört nicht Blick und Gruß,
schmeichelhafter Odem?
Por la debilidad arrastradas,
es difícil que se salven;
¿quién rompería por sus propias fuerzas
las cadenas del placer?
¡Como se desliza rápido el pie
en el empinado y liso suelo!
¡Cómo seducen una mirada, un saludo,
una lisonjera sonrisa!
Coro
Dir, der Unberührbaren,
ist nicht benommen,
daß die leicht Verführbaren
traulich zu dir kommen.
Para ti, la inmaculada,
no es atrevimiento
que las livianas seducidas
vengan a ti confiadas.
Las penitentes
(1ª y 2ª sopranos, mezzosoprano y contralto)
Du schwebst zu Höhen
der ew’gen Reiche,
vernimm das Flehen,
du Ohnegleiche,
du Gnadenreiche!
Tú, que te elevas a las alturas
del reino eterno,
oye nuestra súplica,
tú, la incomparable,
tú, la llena de gracia.
Magna pecatrix - La gran pecadora
(María Magdalena, Lucas VII, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
trotz des Pharisäerhohnes;
beim Gefäße, das so reichlich
tropfte Wohlgeruch hernieder;
bei den Locken, die so weichlich
trockneten die heil’gen Glieder.
Por el amor con que a los pies
de tu divino hijo
vertí con mis lágrimas el bálsamo,
a pesar de las fariseas burlas;
por el vaso que tan rico
aroma derramó allí;
por los cabellos que suaves
secaron los sagrados pies.
La mujer samaritana - (Juan IV )
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen;
bei dem Eimer, der dem Heiland
kühl die Lippe durft’ berühren,
bei den reinen, reichen Quelle,
die nur dorther sich ergießet,
überflüssig, ewig helle
rings durch alle Welten fließet.
Por el pozo al que antiguamente
Abraham llevó sus ganados;
por la cántaro que al Salvador
refrescó los labios,
por la pura y rica fuente
que de allí brotó,
y abundante, siempre clara,
por todo el mundo corrió.
María Egipcíaca (del Acta sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
wo den Herrn man niederließ,
bei dem Arm, der von der Pforte
warnend mich zurücke stieß;
bei der vierzigjähr’gen Buße,
der ich treu in Wüsten blieb;
bei dem sel’gen Schneidegruße,
der im Sand ich niederschrieb.
Por el augusto lugar
en que fue depositado el Señor,
por el brazo que ante la puerta
me empujó hacia atrás;
por la penitencia de cuarenta años,
que fiel hice en el desierto;
por el venturoso adiós
que escribí en la arena.
Las tres
Die du großen Sünderinen
deine Nähe nicht verweigerst,
und ein büßendes Gewinnen
in die Ewigkeiten steigerst,
gönn auch dieser guten Seele,
die sich einmal nur vergessen,
die nicht ahnte, daß sie fehle,
dein Verzeihen angemessen!
Tú, que a las grandes pecadoras
no has negado tu cercanía,
y que el arrepentimiento
elevas a la eternidad,
¡concede también a un alma buena,
que solo una vez olvidó,
que no sabía que erraba,
tu perdón amorosísimo!
Coro de las pecadoras
Vernimm unser Flehn!
¡Escucha nuestra súplica!
Una penitente
Antes llamada Margarita, acercándose.
Neige, neige,
du Ohnegleiche,
du Strahlenreiche,
dein Antitz gnädig meinem Glück:
Der früh Geliebte,
nicht mehr betrübte,
er kommt zurück.
Inclina, inclina,
tú la incomparable,
radiante de esplendor,
tu faz piadosa hacia mi dicha.
El antes amado,
ya no atribulado,
ha retornado.
Coro de los niños bienaventurados
Acercándose en círculo.
Neige, neige,
du Ohnegleiche,
du Strahlenreiche,
dein Antitz gnädig ihrem Glück!
Der früh Geliebte,
er kommt zurück.
Er überwächst uns schon
an mächt’gen Gliedern,
wird treuer Pfleger Lohn
reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
von Lebechören;
doch dieser hat gelernt,
er wird uns lehren.
Inclina, inclina,
tú la incomparable,
radiante de esplendor,
tu faz piadosa hacia su dicha:
el antes amado
ha retornado.
Ya nos sobrepasa
en poderosa fuerza;
nuestra recompensa por los cuidados
rica ha de ser.
Pronto fuimos arrebatados
de los coros de la vida,
pero este ha aprendido
y nos instruirá.
Una penitente
Vom edler Geisterchor umgeben,
wird sich der Neue kaum gewahr,
er ahnet kaum das frische Leben,
so gleicht er schon der heil’gen Schar!
Sieh, wie er jedem Erdenbande
der alten Hülle sich entrafft,
und aus ätherischen Gewande,
hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihr zu belehren,
noch blendet ihn der neue Tag!
Del noble coro espiritual estar rodeado,
apenas lo apercibe el que ha llegado,
casi no presiente la dichosa vida,
¡de tal modo se asemeja a las celestes huestes!
Mira como de la vieja envoltura
de los lazos terrenales se despoja,
y con la vestidura celestial
se adelanta lleno de fuerza juvenil.
Concédeme que lo instruya,
pues aún el nuevo día lo ciega.
Mater Gloriosa
Komm, hebe dich zu höhern Sphären,
wenn er dich ahnet, folgt er nach!
¡Ven, elévate a más altas esferas,
que si él te presiente, te seguirá!
Doctor Marianus
Orando con el rostro en tierra.
Blicket auf zum Rettenblick
alle reuig Zarten,
euch zu seligem Geschick
dankend umzuarten.
Werde jeder bess’re Sinn
dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
Elevad vuestros ojos a la mirada salvadora
todos los tiernamente arrepentidos,
y por vuestro destino bienaventurado
postraos agradecidos.
Que todas la mentes buenas
estén a tu servicio,
¡Virgen, madre, reina,
diosa, sé clemente!
– VII –
Coro místico
(1a. y 2a. sopranos, mezzosop, 2o. tenor, 1er. bajo y coro )
Alles vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche,
hier wird’s Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist getan;
das Ewig-Weibliche
zieht uns hinan.
Todo lo pasajero
es solo un símbolo;
lo irrealizable
aquí acontece;
lo indescriptible
aquí se realiza,
y el eterno femenino
nos impulsa hacia lo alto.
***********************************