Franz Schmidt
(1874-1939)
Das Buch mit sieben Siegeln
El libro de los siete sellos
Oratorio basado en el Apocalipsis
para soprano, contralto, tenor, bajo, coro, orquesta y órgano (1937)
Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
(La numeración es la de la grabación de Franz Welser-Möst con la Oquesta de la Radio Bávara)
Disco 1
1 Juan
Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und
der da war und der da kommt. Und von Jesu Christo,
welcher ist der Erstgeborene und der Fürst der Könige auf
Erden.
Der uns geliebet hat und gewaschen von den Sünden
mit seinem Blut.
Und hat uns zu Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater.
Demselbigen sei Ehre und Gewalt
von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
La gracia y la paz de aquel que es, que era y que
vendrá sean con vosotros. Y de Jesucristo, el
primogénito y el príncipe de los reyes de la Tierra,
que nos amó y nos purificó de los pecados con su
sangre.
Y nos hizo sacerdotes para Dios, su padre.
A Él sea la gloria y el poder
por los siglos de los siglos. Amén.
2 La voz del Señor
Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende,
der Erste und der Letzte.
Komm her, komm herauf, ich will dir zeigen, was
nachher geschehen muß.
Yo soy el alfa y la omega, el principio y
el fin, el primero y el último.
Ven acá, sube y te mostraré
lo que ha de suceder.
3 Juan
Und eine Tür ward aufgetan im Himmel.
Und siehe, ein Thron stand da im Himmel,
und auf dem Thron saß Einer; und der da
saß, war gleich anzusehen wie der Stein
Jaspis und Sarder.
Und ein Regenbogen war um den Thron,
gleich anzusehen wie ein Smaragd.
Und um den Thron waren vierundzwanzig Stühle.
Und auf den Stühlen saßen vierundzwanzig Älteste,
mit weißen Kleidern angetan, und hatten auf ihren Häuptern
goldene Kronen.
Und von dem Thron gingen aus Blitze,
Donner und Stimmen. Und sieben Fackeln mit Feuer
brannten um den Thron, welches sind die sieben Geister
Gottes.
Und vor dem Thron war ein gläsern Meer
gleich dem Kristall.
Und um den Thron vier Wesen; das erste
war gleich einem Löwen, das zweite gleich einem Kalbe,
das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch,
und das vierte Wesen war gleich einem fliegenden Adler.
Und die Wesen gaben Preis und Ehre und
Dank dem, der da auf dem Throne saß.
Y se abrió una puerta en el Cielo,
y he aquí que había un trono en el cielo,
y Uno estaba sentado el él, y el que estaba en él era
como el jaspe y la sardónice.
Y había un arco iris alrededor del trono,
semejante a la esmeralda.
Y alrededor del trono había veinticuatro tronos.
Y en los tronos estaban veinticuatro ancianos,
con túnicas blancas y coronas de oro en sus cabezas.
Y del trono salían relámpagos,
truenos y voces. Y siete antorchas
ardían delante del trono, que son los siete espíritus
de Dios.
Y delante del trono había como un mar de vidrio,
semejante al cristal.
Y alrededor del trono había cuatro seres vivientes: el
primero
era como un león, el segundo como un toro,
el tercero tenía rostro humano,
y el cuarto era como un águila en vuelo.
Y los vivientes daban gloria, honor y gracias al que se
sentaba en el trono.
4 Los cuatro vivientes
Heilig, heilig ist Gott, der Allmächtige,
der da war und der da ist und der da kommt.
Heilig ist der Herr.
Santo, santo es Dios, el todopoderoso,
que era, que es y que vendrá.
Santo es el Señor.
Juan
Und die vierundzwanzig Ältesten fielen
nieder und legten ihre Kronen vor den Thron und sprachen:
Y los veinticuatro ancianos se postraron y
depositaron sus coronas ante el trono, y decían:
Los ancianos
Herr, du bist würdig, zu nehmen allein Preis,
Ehre und Macht. Denn du hast alle Dinge
geschaffen und durch deinen Willen haben sie
ihr Wesen und sind geschaffen.
Heilig ist der Herr, Gott der Allmächtige,
der da war und der da ist und der da kommt. Amen!
Señor, solo Tú eres digno de recibir la alabanza, la gloria
y el poder. Pues Tú has creado todas las cosas por tu
voluntad, y por tu voluntad
existen y fueron creadas.
Santo es el Señor Dios todopoderoso,
que era, que es y que vendrá. Amén.
5 Juan
Und ich sah in der rechten Hand dess’,
der auf dem Throne saß, ein Buch.
Ein Buch, beschrieben inwendig und
auswendig und versiegelt mit sieben Siegeln.
Ein Engel rief:
Y vi en la mano derecha del
que estaba sentado en el trono un libro.
Un libro escrito por dentro y
por fuera, y sellado con siete sellos.
Y un ángel dijo:
Un ángel
Wer ist würdig, zu nehmen das Buch und
seine Siegel zu brechen?
¿Quién es digno de tomar el libro y
de romper los sellos?
Juan
Und andere Engel riefen:
Y otros ángeles dijeron:
Algunos ángeles
Wer ist würdig, zu nehmen das Buch
und seine Siegel zu brechen?
¿Quién es digno de tomar el libro
y de romper los sellos?
Juan
Und niemand im Himmel, noch auf Erden,
noch unter der Erde konnte das Buch
nehmen und auftun, noch drein sehen.
Y nadie en el Cielo, ni en la Tierra,
ni debajo de la tierra podía tomar el libro,
ni abrirlo, ni mirarlo.
6 Juan
Nun sah ich, und siehe, mitten vor dem
Throne und den vier Wesen und inmitten der
Ältesten ein Lamm stehen.
Entonces miré, y vi en el medio, ante el trono
y los cuatro vivientes y en medio de los
ancianos, un Cordero.
Coro
O sehet! Dort mitten vor dem Throne und
den vier Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm!
Oh, mirad, allí en medio ante el trono y
los cuatro vivientes y en medio de los ancianos un Cordero.
Juan
Ein Lamm, wie es geschlachtet wäre.
Un Cordero que había sido inmolado.
Coro
Wie es geschlachtet wäre.
Que había sido inmolado.
Juan
Es hat mit seinem Blute uns erlöst.
Con su sangre nos ha redimido.
Coro
Wie es geschlachtet wäre.
Que había sido inmolado.
Juan
Es hat mit seinem Blute uns erlöst.
Con su sangre nos ha redimido.
Coro
Mit seinem Blute uns erlöst, aus vielerlei
Geschlecht und Zunge, Volk und Landen.
Con sus sangre nos ha redimido a los de
todo linaje, lengua, pueblo y nación.
Juan
Und das Lamm trat heran an den Thron und
nahm das Buch aus der rechten Hand dess’,
der auf dem Throne saß.
Y el Cordero llegó ante el trono y tomó el
libro de la mano derecha del que estaba
sentado en el trono.
Coro
Und das Lamm, es nahm das Buch aus der
rechten Hand des Herrn.
Y el Cordero tomó el libro de
la mano derecha del Señor.
Juan
Und als es das Buch nahm, da fielen
die vier Wesen und die Ältesten nieder vor das Lamm
und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen
voll Räucherwerk;
dieses sind die Gebete der Heiligen;
und ich hörte die Stimmen vieler Engel,
und ihre Zahl war viel tausendmal tausend.
Und sprachen und sangen:
Y cuando tomó el libro, se postraron
los cuatro animales y los ancianos ante el Cordero,
y todos tenían arpas y copas de oro
llenas de incienso,
que son las oraciones de los santos;
y oí la voz de muchos ángeles,
que eran miles y miles.
Y decían y cantaban:
Coro
Du bist würdig, zu nehmen das Buch, denn
du hast die Macht, seine Siegel zu brechen.
Du ließest dich schlachten und hast uns erlösst.
Herr, o Herr, der du sitzt auf dem Thron,
dir sei Lob und Ehre in Ewigkeit!
Du hast uns zu Priestern gemacht und zu Königen,
zu einem Reich.
Wir werden herrschen. Dir, o Herr, und dem Lamm sei
Gewalt, Macht, Ehre und Lobpreis in Ewigkeit! Amen!
Digno eres de tomar el libro, pues tienes el
poder de romper sus sellos.
Tú has sido inmolado y nos has librado.
Señor, oh Señor, a ti que se sientas en el trono,
sea el honor y la gloria por siempre.
Tú nos has hecho sacerdotes y reyes
de un solo reino.
Y gobernaremos. A ti, oh Señor, y al Cordero, sea el poder,
el dominio, la gloria y la alabanza por los siglos. Amén.
7 Solo de órgano
8 Juan
Und als das Lamm der Siegel erstes auftat,
hörte ich eine Donnerstimme rufen:
Y cuando el Cordero abrió el primer sello,
oí una voz de trueno decir:
Coro
Komm, komm, komm!
¡Ven, ven, ven!
Juan
Ein weißes Roß! Und der darauf saß,
hatte einen Bogen und ihm ward gegeben eine Krone.
Und als Sieger zog er aus und um zu
siegen. Und in Gerechtigkeit richtet und streitet er.
¡Un caballo blanco! Y el que estaba sobre él
tenía un arco y le fue dada una corona.
Y salió venciendo y para vencer.
Y con justicia juzgó y luchó.
Coro
Der Herr! Der König der Könige!
Der Herr der Herren! Sein Name heißt:
„Das Wort Gottes“. Das Wort Gottes!
Er wird auch genannt: „Treu und wahrhaftig“.
Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und
auf seinem Haupte viele Diademe.
Und bekleidet mit einem Gewande,
getränkt mit Blut. Er selbst wird die Herde der
Völker weiden mit eisernem Stabe.
Und er wird treten die Kelter des Glühweines
des Zornes Gottes des Allmächtigen.
Der König der Könige!
Der Herr der Herren! Als Sieger zieht er aus,
um zu siegen im Namen des Herren.
Die himmlischen Heerscharen folgen ihm auf
weißen Rossen, in weißem Linnen.
Sie ziehen aus mit ihm zum Sieg.
¡El Señor! ¡El rey de los reyes!
¡El Señor de los señores! Su nombre es:
La Palabra de Dios. ¡La palabra de Dios!
Su nombre es también: el fiel y el verdadero.
Sus ojos eran como una llama y sobre su
cabeza había muchas diademas.
Y estaba vestido con una túnica
empapada en sangre. Él apacentará los
rebaños de los pueblos con vara de hierro.
Y pisará el lagar del vino caliente
de la cólera del Dios todopoderoso.
¡El rey de los reyes!
¡El Señor de los señores! Y salió triunfador,
para triunfar en nombre del Señor.
Y las ejércitos celestiales lo siguen sobre
caballos blancos, con túnicas blancas.
Van con él a la victoria.
9 Juan
Und als das Lamm der Siegel zweites auftat,
kam ein anderes, ein feuerrotes Roß hervor;
dem, der darauf saß, war gegeben, den
Frieden wegzunehmen von der Erde,
so daß die Menschen einander mordeten;
und es war ihm gegeben ein großes Schwert.
Y cuando el Cordero abrió el segundo sello,
vino otro caballo, rojo como el fuego,
y al que se sentaba sobre él le fue dado quitar
la paz a la Tierra,
para que los hombres se mataran unos a otros.
Y se le dio una gran espada.
Los guerreros
Tötet, erwürget, erschlaget den Feind!
Ermordet, vernichtet, erschlaget den Feind!
Schonet niemand! Verschonet nichts,
zerstöret, verwüstet, was euer Arm erreicht!
Schlagt um euch! Mordet!
Zündet an! Plündert! Schonet das Kind nicht
im Mutterleibe! Seid stark!
¡Matad, degollad, exterminad al enemigo!
¡Asesinad, aniquilad, exterminad al enemigo!
¡No perdonéis a nadie! No protejáis nada,
destruid, desolad lo que vuestro brazo alcance!
¡Golpeadlos! ¡Matadlos!
¡Incendiad! ¡Saquead! ¡No perdonéis al niño en
el seno materno! ¡Sed fuertes!
Las mujeres
Schonet uns Mütter! Wir sind Mütter!
Schonet uns und unsere Kinder! Ach, habt
Erbarmen! Gnade für unsere Kinder!
Ach, ihr armen Kleinen! Erbarmen! Verschonet
die Kinder, verschonet die Kleinen!
¡Perdonad a las madres! ¡Somos madres!
¡Dejadnos a nosotras y a nuestros hijos!
¡Ay, tened piedad! ¡Gracia para nuestros hijos!
¡Ay, pobres pequeñuelos! ¡Piedad!
¡Perdonad a los niños, a los pequeños!
Los guerreros
Heulende Weiber! Ihr seid des Todes!
Ihr und eure Brut! ihr alle! Nein!
Keine Gnade euch!
Ihr, die ihr heiter und sorglos und glücklich und reich waret,
dem Tode verfallen seid ihr Heulenden!
Tötet sie alle, die reich und glücklich gewesen!
Vernichtet alles, was Menschen erzeuget!
Verwüstet, zerstöret, was Reichtum geschaffen!
Das Plündern, das Rauben, das Morden ist Rache und Lust!
Herrlich ist der Krieg! Werft euch auf den Feind!
Zündet an! Das Brennen, das Plündern, das Morden
ist Rache!
Das Rauben, das Morden hat niemals ein Ende!
¡Mujeres lloronas! ¡Sois de la muerte!
¡Vosotras y vuestras crías! ¡No! ¡
Ninguna gracia para vosotras!
Las que erais alegres, dichosas y ricas
¡estáis destinadas a la muerte, lloronas!
¡Matadlas a todas, que han sido ricas y dichosas!
¡Aniquilad todo lo que el hombre ha engendrado!
¡Desolad, destruid lo que la riqueza ha creado!
¡El saqueo, el robo y el asesinato son venganza
y placer!
¡Hermosa es la guerra! ¡Arrojaos sobre el enemigo!
¡Incendiad! La quema, el saqueo y el asesinato son la
venganza!
¡El robo y la muerte no terminarán jamás!
Las mujeres
Gott, siehe unsere Not! Hat unser Elend
niemals ein Ende? O Gott, höre unser
Jammergeschrei! Sieh’ unser Elend!
Ach, hat denn der Jammer kein Ende?
O Jammer! O Elend! Und niemals ein Ende?
Niemals? Nie? Wehe! Wehe!
Erbarmen! O hat denn das Elend kein Ende?
¡Dios, mira nuestra angustia! ¿Jamás terminará
nuestra miseria? Oh Dios, oye nuestros lamentos!
¡Mira nuestra miseria!
Ay, ¿no terminarán nuestros gemidos?
¡Oh dolor! ¡Oh miseria! ¿Y jamás terminarán?
¿Jamás? ¡Ay, ay!
¡Piedad! Oh, ¿no acabará la miseria?
Juan
Der Reiter auf feuerrotem Roß!
und die Hölle folgt ihm nach.
¡El jinete del corcel rojo como el fuego!
Y el infierno lo sigue.
10
Und als das Lamm der Siegel drittes auftat,
sah ich ein schwarzes Roß, und der darauf
saß, hatte eine Waage in der Hand und sprach:
Y cuando el Cordero abrió el tercer sello,
vi un caballo negro, y el que lo cabalgaba tenía
una balanza en la mano y dijo:
El jinete negro
Ein Maß Weizen und drei Maß Gerste für euch alle.
Una medida de trigo y tres de cebada para todos vosotros.
La hija y la madre
Mutter, ach Mutter! O siehest du nicht, wie
ich sterbe vor Hunger? Ach, hast du kein Brot?
Wehe! Woher soll uns kommen das Brot,
da die Felder verwüstet, die Männer tot sind?
Vater, o Vater im Himmel! Warum suchst du
heim uns so schrecklich mit Hunger und Not?
Sündig, ja sündig sind viele und schlecht,
unbekehret und ungläubig bis in den Tod. Uns,
die wir tragen dein Siegel auf unserer Stirne,
auch uns trifft dein furchtbarer Zorn?
Ihr Schwestern, seid standhaft im Leiden!
Denn harren wir aus, ist der Sieg uns gewiß!
¡Madre, ay, madre! ¿No ves cómo muero de
hambre? Ay, ¿no tienes pan?
¡Ay! ¿De dónde sacaremos pan,
si los campos están arrasados y los hombres muertos?
¡Padre, Padre del Cielo! ¿Por qué nos hieres tan
terriblemente con el hambre y la necesidad?
Sí, muchos son pecadores y malos, inconversos
e incrédulos hasta la muerte. ¿Pero a nosotros,
que llevamos tu sello sobre la frente, también
nos alcanzará tu terrible ira?
¡Hermanas, sed fuertes en la pena, confiemos,
que nuestra victoria es segura!
Las mujeres
Schwestern und Kinder! Seid standhaft im
Leiden! Denn harren wir aus, ist der Sieg uns gewiß!
¡Hermanas e hijos, sed fuertes en la pena,
confiemos, que nuestra victoria es segura!
11 Juan
Und als das Lamm der Siegel viertes auftat, da
sah ich, und siehe, ein fahles Roß!
Und der darauf saß, dess’ Name war Tod.
Und das Totenreich folgete ihm nach.
¡Y cuando el Cordero abrió el cuarto sello, miré
y vi un caballo pálido!
Y quien lo cabalgaba tenía por nombre Muerte.
Y el reino de los muertos lo seguía.
Dos sobrevivientes
Was ist es, das sich da regt? Ein Mensch,
wie du, wenn du ein Mensch bist.
Ein Bruder? Im Tode sind wir alle Brüder.
Ja, noch leben wir; doch nichts mehr lebet
außer uns. Siehst im Nebel du das fahle
Roß? Das Roß?
Es hinkt und lahmt auf endlosem Leichenfeld umher.
Der Tod reitet darauf.
Ihm und seinen Brüdern, dem Reiter auf feuerrotem Roß
und dem Reiter auf schwarzem Roß, ward die Macht
gegeben, zu morden die Menschen durch das Schwert,
durch Hunger, durch die Pest und die wilden Tiere der Erde.
Doch verhieß uns der Herr:
„Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet
werden.“
¿Qué es lo que se mueve allí? Un hombre como
tú, si es que eres un hombre.
¿Un hermano? En la muerte todos somos hermanos.
Sí, aún vivimos, pero no hay nada más vivo fuera de
nosotros. ¿Ves entre la niebla el caballo pálido?
¿El caballo?
Cojea fatigado sobre el interminable cementerio que
nos rodea.
La Muerte cabalga sobre él.
A ella y a sus hermanos, el del corcel rojo fuego
y el del caballo negro les ha sido dado el poder
de matar a los hombres por la espada,
el hambre, la peste y las fieras salvajes de la Tierra.
Pero el Señor nos ha prometido:
“El que persevere hasta el fin será salvo”.
12 Juan
Und als das Lamm der Siegel fünftes auftat, da
sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die
gemordet waren um der Worte Gottes willen
und um des Zeugnisses willen, daran sie festhielten.
Und sie sprachen:
Y cuando el Cordero abrió el quinto sello, vi
debajo del altar las almas de los que habían
muerto a causa de la Palabra de Dios y se
habían mantenido firmes en el testimonio,
y decían:
Coro
Herr, du heiliger und wahrhaftiger,
bis wann denn richtest du und rächest
unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
Bis wann richtest du, Herr?
Señor santo y veraz,
¿hasta cuándo juzgarás y vengarás
nuestra sangre en los que viven en la Tierra?
¿Hasta cuándo juzgarás, Señor?
13 Juan
Und es wurde ihnen einem jeglichen gegeben
ein weißes Kleid, und der Herr sprach zu ihnen:
Y a cada uno le fue dada una vestidura blanca,
y el Señor les dijo:
La voz del Señor
Ruhet noch und wartet eine kleine Weile, bis
daß eure Zahl voll ist und eure Mitknechte
und Brüder zu euch kommen,
die auch getötet wurden, gleich wie ihr.
Dann will ich richten und
rächen euer Blut an denen, die auf der Erde
wohnen und die gesündigt haben an euch!
Ruhet noch und wartet eine kleine Weile!
Descansad y esperad un poco, hasta que se
complete el número de vuestros consiervos
y hermanos que vendrán,
y que como vosotros, deberán morir.
Entonces juzgaré y vengaré
vuestra sangre en aquellos que viven en la
Tierra, y que han pecado en vosotros!
¡Descansad y esperad un poco!
14 Juan
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel
sechstes auftat; und siehe, es entstand ein großes Erdbeben.
Y vi que el Cordero abrió el sexto sello,
y he aquí que comenzó un gran terremoto.
Coro
Die Erde wankt! Es schwankt der Boden!
Entsetzen! Wehe! O seht, der Mond ist rot
wie Blut! O fürchterlicher Sturm!
Schreckliches Brausen! Es fallen die Bäume!
Es brennt der Wald!
Ach, wie glühet die Luft! Seht!
Die Sterne fallen auf die Erde! Sie fallen wie die Früchte des
Feigenbaumes, den der Sturm rüttelt.
Welch grausiger Hagel!
Es schwillt das Meer und es steiget immer höher und höher noch!
Rettet euch in die Berge dort!
O welch grauenvolle Finsternis!
Die Sonne geht auf, und dennoch wird es nimmer helle!
Denn seht, die Sonne ist schwarz wie ein
härener Sack, wie ein Bußkleid.
Und der Himmel schwindet, er schwindet dahin.
Rennet und fliehet! Es schwillt das Meer und steiget immer noch;
eilet und rettet euch in die Berge!
O Schrecken! Grauen!
Der Tag des Zornes ist da,
des Zornes des Herrn der Herren und des Lammes!
Ihr Berge, fallet über uns und verberget,
ach, verberget uns vor dem Angesicht des Herrn der Herren!
Denn gekommen ist heute der Tag seines Zornes!
O sagt, wer kann da bestehen?
¡La Tierra tiembla! ¡El suelo vacila!
¡Horror! ¡Ay! ¡Mirad, la Luna es roja, como
sangre! ¡Oh terrible tormenta!
¡Se oye un terrible rugido! ¡Caen los árboles!
¡Se quema el bosque!
¡Ay, arde el aire! ¡Mirad!
¡Las estrellas caen sobre la Tierra! Caen como
los frutos de la higuera, la tormenta golpea.
¡Qué espantoso granizo!
¡El mar se hincha y sube cada vez más y más!
¡Salvaos en aquellas montañas!
¡Oh terrible oscuridad!
El Sol se oculta y ya no brillará más!
Y ahora ved, el Sol es negro, como un saco de
carbón, como hábito de penitente.
Y el cielo desaparece, se ha ido.
¡Corred, huid! Se hincha el mar y sube cada vez más;
apresuraos a salvaros en las montañas!
¡Oh terror! ¡Horror!
El día de la ira ha llegado,
de la cólera del Señor de los señores y del Cordero!
¡Montañas, caed sobre nosotros y ocultadnos,
ay, ocultadnos de la faz del Señor de los señores!
¡Pues hoy ha llegado el día de su cólera!
Oh, decid: ¿quién podrá resistir?
Disco 2
1 Solo de órgano
Juan
Nach dem Auftun des siebenten der Siegel
aber war ein großes Schweigen im Himmel.
Da erschien ein großes Zeichen am Himmel.
Y tras la apertura del séptimo sello,
se hizo un gran silencio en el Cielo.
Y apareció un gran signo en el Cielo.
2
Ein Weib, umkleidet mit der Sonne, den Mond unter
ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone
von zwölf Sternen.
Sie war gesegneten Leibes und sollte gebären.
Und ein anderes Zeichen erschien am Himmel:
Ein großer, feuerroter Drache. Der hatte sieben
Köpfe und darauf sieben Diademe. Sein Schwanz
fegte die Sterne vom Himmel und warf sie auf die
Erde. Aber der Drache trat vor das Weib, das daran
war, zu gebären, damit, wenn sie geboren hätte, er
ihr Kind verschlänge.
Una mujer vestida del Sol, con la Luna bajo sus
pies y en la cabeza una corona
de doce estrellas.
Estaba embarazada e iba a dar a luz.
Y apareció otro signo en el Cielo:
un gran Dragón de fuego. Tenía siete cabezas
y sobre ellas siete diademas.
Con su cola barría las estrellas
del cielo y las lanzaba a la Tierra.
Y el Dragón llegó ante la mujer, que ya iba a dar a luz,
para devorar a su hijo en cuanto naciera.
3
Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein.
Und das Kind ward entrücket zu Gott
und auf seinen Thron erhoben.
Das Weib aber floh in die Wüste: dort ist eine Stätte,
die Gott selbst bereitet hat,
auf daß sie dort ernähret würde.
Das Knäblein aber im Himmel sollte dereinst alle Völker weiden
mit eisernem Stabe und beschützen sie vor dem Bösen und
kämpfen und streiten für sie und als Sieger kehren heim.
Y ella tuvo un hijo varón.
Y el niño fue llevado hacia Dios
y elevado hasta su trono.
Pero la mujer huyó al desierto. Allí hay una ciudad,
que Dios mismo le ha preparado,
para que sea alimentada.
Y el niño en el Cielo debía regir a los pueblos con vara
de hierro y protegerlos del Maligno, y luchar y pelear por
ella, y regresar como vencedor.
4
Im Himmel aber erhob sich ein großer Streit.
Michael und seine Engel kämpften gegen den
Drachen. Auch der Drache kämpfte und seine
Engel, doch vermochten sie nicht zu siegen.
Geworfen wurde der Drache, der große,
die alte Schlange, die da heißet der Teufel
und Satan, der die ganze Welt verführet,
geworfen wurde er und seine Engel auf die Erde.
Und ihre Stätte ward nicht mehr gefunden im Himmel.
Und da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war,
verfolgete er das Weib, das den Sohn geboren hatte,
und führte Krieg mit ihren übrigen Nachkommen,
die da halten die Gebote Gottes und die das Zeugnis
Jesu Christi haben.
Dem Drachen folgeten alle, deren Namen nicht
geschrieben sind im Lebensbuch des Lammes
von Anbeginn der Welt.
Ich sah den Himmel aufgetan, und er, der Reiter
auf weißem Roß, der König der Könige, der Herr
der Herren, das Wort Gottes, erschien, gefolgt
von den himmlischen Heerscharen. Und alle, die
dem Drachen gefolget waren, sie alle wurden getötet.
Ein Engel aber stieg vom Himmel nieder.
Der hatte den Schlüssel zum Abgrund
und eine große Kette in der Hand.
Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange,
die da heißet auch der Teufel und Satan,
und band ihn für tausend Jahre.
Und warf ihn in den Abgrund und verschloß und
versiegelte ihn über ihm, daß er nicht mehr verführen
sollte die Völker der Erde.
Mas en el Cielo se formó un gran combate.
Miguel y sus ángeles luchaban contra el
Dragón. Y también luchaban el Dragón y sus
ángeles, pero no pudieron vencer.
Y fue arrojado el Dragón,
la grande y antigua serpiente llamada Diablo
y Satanás, seductor del mundo entero.
Fue arrojado con sus ángeles sobre la Tierra,
y su sitio ya no pudo ser encontrado en el Cielo.
Y cuando el Dragón vio que había sido arrojado a la Tierra,
persiguió a la mujer que había dado a luz el niño,
e hizo la guerra contra el resto de los que quedaban,
que guardan los mandamientos de Dios y poseen
el testimonio de Jesucristo.
Siguieron al Dragón todos aquellos cuyos
nombres no están escritos en el Libro de la
Vida desde el principio del mundo.
Vi el Cielo abierto, y él, el jinete del caballo
blanco, el Rey de los reyes y el Señor de los
señores, la Palabra de Dios, apareció, seguido
por los ejércitos celestiales. Y todos los que
habían seguido al Dragón fueron muertos.
Un ángel bajó del Cielo,
tenía la llave del abismo
y una gran cadena en la mano.
Y aprisionó al Dragón, la antigua serpiente,
que se llama el Diablo y Satanás,
y lo encadenó por mil años.
Y lo lanzó al abismo y lo cerró y selló,
para que no sedujera a los pueblos de la Tierra.
5 Juan
Und als die große Stille im Himmel vorüber war,
sah ich sieben Engel vor dem Throne Gottes
stehen und es wurden ihnen gegeben sieben Posaunen.
Und die sieben Engel rüsteten sich zum Blasen.
Und eine jegliche der Posaunen verkündete viel Wehe
über die Welt und über die Menschen.
Y cuando acabó el gran silencio en el Cielo.
Vi a siete ángeles de pie ante el trono de Dios,
y les fueron dadas siete trompetas.
Y los siete ángeles se alistaron para tocarlas.
Y cada una de las trompetas anunciaba mucho dolor
sobre el mundo y sobre los hombres.
Contralto
Die Posaune verkündet großes Wehe:
Regen von Blut und Feuer stürzt auf euch.
La trompeta anuncia gran dolor:
Lluvia de sangre y fuego viene sobre vosotros.
Coro
So bestraft Gott der Herr die sündige Menschheit.
Así castiga el Señor Dios a la humanidad pecadora.
Contralto y tenor
Hört, ein anderes Wehe: Ein glühender Berg ward ins Meer
geworfen und alle Schiffe sind vernichtet;
und alles Leben erlischt darin,
denn das Wasser ist zu Blut geworden.
Oíd otro dolor: Una montaña ardiente fue arrojada al mar,
y todos los barcos destruidos;
y toda vida borrada en él,
pues el agua se ha convertido en sangre.
Coro
Großer Gott, gerecht sind deine Gerichte.
Gran Dios, justos son tus juicios.
Contralto, tenor y bajo
Hört, ein drittes Wehe: Es fällt ein brennender Stern vom
Himmel auf die Erde, dess’ Name heißt Wermut.
Er fällt auf Quell’ und Fluß.
Und alle Wasser werden bitter, werden zu Wermut.
Und wer da trinket von dem Wasser, stirbt davon.
Oíd un tercer dolor: Ha caído del cielo una estrella
incendiada sobre la Tierra, cuyo nombre es absintio.
Cayó sobre las fuentes y los ríos,
y todas las aguas se volvieron amargas.
Y quien beba del agua, morirá por ello.
Coro
Herr, gerecht wahrhaftig ist deine Strafe.
Señor, verdaderamente justo es tu castigo.
Cuarteto de los solistas
Wehe euch! Das vierte Wehe:
Sonne, Mond und Sterne sind erloschen,
denn getroffen hat sie Gottes Zorn.
Fürchtet Gottes Zorn und des Herrn Gerichte!
¡Ay de vosotros! Este es el cuarto dolor:
El Sol, la Luna y las estrellas se apagaron,
pues la cólera de Dios los ha golpeado.
¡Temed la cólera de Dios y los juicios del Señor!
Coro
Getroffen hat sie Gottes Zorn. Hört!
Die fünfte Posaune! Der fünfte Engel bläst!
Das fünfte Wehe! Die Posaunen künden euch das
Gericht Gottes, des Herrn.
Die Posaunen verkünden Gottes Strafe für
die Sünden dieser Welt. Seht, der Stern, der auf die
Erde gefallen war, schlug einen tiefen Schacht zum
Abgrund!
Und aus dem Abgrund steigt schwarzer Rauch empor;
daraus kommen Heuschrecken ohne Zahl und peinigen die
Menschen wie Skorpione.
Die Menschen suchen alle nur noch den Tod,
doch finden sie ihn nicht! Höret!
Der sechste Engel bläst! Gottes, des Herrn Gericht!
Gottes Zorn vernichtet euch!
Denn ihr folgt alle dem Bösen nur.
O Not! Die Engel, dort wachend am Euphratstrom, sie
wurden
abgelöst und führen Millionen Reiter zum Kampfe
gegen euch.
Die Reiterschar, die von den Engeln dort am Euphratstrom
befehligt wird, sie stürmt dahin, um euch und alles Volk
zu töten und zu vernichten.
Das Gericht Gottes kommt über dich, sündige Menschheit!
Für euch ist keine Frist; es wird keine Zeit mehr geben,
und wenn der siebente Engel seine Stimme erhebt und
die Posaune bläst,
Gottes Geheimnis wird dann vollendet sein,
wie er es seinen Propheten als frohe Botschaft
verkündet hat.
(Der siebente Posaunenruf ertönt.)
Nun sind die Reiche dieser Welt unseres
Herrn geworden! Er wird herrschen von Ewigkeit zu
Ewigkeit!
Gott der Herr regiert die Welt!
Ewig ist seine Gewalt über alles. Sein Reich ist überall.
Gott hat die Herrschergewalt über alle Reiche dieser Welt
an sich genommen.
Gott untertan sind alle Reiche dieser Welt
und seine Herrschaft währet ewig.
Gottes Gebot ewiglich!
Singet sein Lob! Preiset Gott! Singet sein Loblied!
Singet Lob
und preiset Gott den Herrn!
Los ha golpeado la cólera de Dios. ¡Oíd!
¡La quinta trompeta! ¡El quinto ángel la toca!
¡El quinto dolor! Las trompetas os anuncian el juicio
de Dios, el Señor.
Las trompetas anuncian el castigo de Dios por los
pecados de este mundo. ¡Ved, la estrella que cayó
sobre la Tierra hizo un gran cráter en el abismo!
Y del abismo sale humo negro, y de él sale un
sinnúmero de langostas, que afligen a los hombres
comos escorpiones.
¡Los hombres no buscan sino la muerte,
pero no la encuentran! ¡Oíd!
¡El sexto ángel toca! ¡Es el juicio del Señor Dios!
¡La cólera de Dios os aniquilará!
Pues solo seguís al Maligno.
¡Oh angustia! Los ángeles que vigilaban en el Éufrates
fueron quitados y conducen millones de jinetes a la lucha
contra vosotros.
El ejército de jinetes capitaneado por el ángel del Éufrates se
precipita contra vosotros y contra todos los pueblos
para mataros y destruiros.
¡El juicio de Dios viene sobre ti, humanidad pecadora!
Ya no hay tiempo para vosotros, no se os dará más tiempo,
y cuando el séptimo ángel alce su voz y toque la trompeta,
se revelará el secreto de Dios,
que Él como buena nueva anunció a sus profetas.
(Suena la séptima trompeta)
¡Ahora el reino de este mundo es el reino de nuestro Dios!
Él dominará por los siglos de los siglos!
¡El Señor Dios rige el mundo!
Eterno es su poder soberano. Su reino es soberano.
Dios ha tomado el poderío sobre todos los reinos
de este mundo.
Sujetos a Dios están todos los reinos del mundo
y su dominio será eterno.
¡Los mandamientos de Dios son eternos!
¡Cantad sus alabanzas!
¡Cantad alabanzas
y glorificad al Señor Dios!
6 Juan
Vor dem Angesichte dessen, der auf weißem Throne
saß, flohen die Erde und der Himmel und keine Stätte
ward für sie gefunden. Und das Meer und der Hades
gaben die Toten heraus, die in ihnen waren.
Und alle Toten, groß und klein, standen vor dem Thron.
Und Bücher wurden aufgeschlagen und die Toten wurden
gerichtet nach dem, was da in
den Büchern aufgeschrieben stand, nach ihren Werken.
Und ein anderes Buch ward aufgeschlagen: das ist das
Buch des Lebens. Wer aber nicht gefunden wurde
aufgeschrieben im Buch des Lebens, ward in den
Feuersee geworfen. Das aber ist der zweite Tod, der Feuersee.
Und ich sah einen neuen Himmel und eine
neue Erde und alle, die im Buche des Lebens
aufgeschrieben waren und die nun das ewige Leben
haben. Und ich hörte eine Stimme vom Throne her sprechen:
Ante la faz del que se sienta en el trono blanco,
desaparecieron la Tierra y el Cielo, y en ningún lugar
pudieron ser encontrados. Y el mar y la Muerte
devolvieron a los muertos que en ellos estaban.
Y todos los muertos, grandes y pequeños se pusieron
delante del trono.
Y fueron abiertos unos libros, y los
muertos fueron juzgados por lo que estaba escrito en
los libros, según sus obras.
Y un segundo libro fue abierto, que es el Libro de la
Vida. Y quien no estuviera inscrito en el libro de la vida
era arrojado al lago de fuego,
que es la segunda muerte: el lago de fuego
Y vi un Cielo nuevo y una Tierra nueva, y a todos los
que estaban inscritos en el Libro de la Vida,
que tienen ahora la vida eterna.
Y oí una voz desde el trono, que decía:
7 La voz del Señor
Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende,
der Erste und der Letzte.
Ich will den Dürstenden geben von den Wasserquellen
des Lebens.
Sehet das Zelt Gottes mitten unter den Menschen!
Er wird bei ihnen wohnen und sie werden sein Volk sein.
Er wird abwischen alle Tränen von ihren
Augen, und das Leid und der Tod wird nicht mehr sein;
denn das Erste ist vergangen.
Seht, ich mache alles neu!
Und wer überwindet, soll es zum Erbe empfangen,
und ich werde sein Gott sein und er wird mein Sohn sein.
Yo soy el alfa y la omega, el principio y el fin,
el primero y el último.
Y daré a los sedientos de las fuentes del agua
de la vida.
¡Ved el tabernáculo de Dios entre los hombres!
Él vivirá con ellos y ellos serán su pueblo.
Él enjugará las lágrimas de sus ojos,
y el dolor y la muerte no existirán;
pues lo primero ha pasado.
¡Ved que hago nuevas todas las cosas!
Y al que venza las daré por herencia,
y yo seré su Dios y él será mi hijo.
8 Coro
Hallelujah! Hallelujah! Danket dem Herrn!
Seine Huld und Gnade währet ewig!
Amen! Hallelujah! Hallelujah! Wohl denen, die ohne
Tadel im Gesetze wandeln!
Amen! Hallelujah! Hallelujah! Herr, hilf, o Herr!
Denen, die da ausgeharret haben!
Amen! Hallelujah! Hallelujah! Lobet den Herrn!
Preiset ihn und danket für seine Gnade! Amen!
Hallelujah! Hallelujah!
Denn seine Gnade und Weisheit leuchtet
allen Wesen! Amen! Hallelujah! Hallelujah!
Hoch ist der Herr über alle Völker, alle Menschen!
Amen! Hallelujah! Hallelujah!
Preiset, ihr Engel, den Herrn und lobet den Namen
Gottes! Amen! Hallelujah!
Singet Hallelujah! Singt Lob und Dank dem Herrn
und preiset seinen Namen!
¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Dad gracias al Señor!
Su bondad y su gracias son eternas!
¡Amén! ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Benditos los que andan
sin mancha en su ley!
¡Amén! ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Ayuda, Señor,
a los que han perseverado!
¡Amén! ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Alabad al Señor!
¡Alabadle y agradecedle por su gracia! ¡Amén!
¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Pues su gracia y su sabiduría iluminan
a todas las criaturas! ¡Amén! ¡Aleluya!
¡Elevado es el Señor sobre todos los pueblos!
¡Amén! ¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Alabad, ángeles, al Señor y glorificad el nombre
de Dios! ¡Amén! ¡Aleluya!
¡Cantad alabanzas, dad gracias al Señor
y glorificad su nombre!
9 Coro masculino
Wir danken dir, o Herr, allmächtiger Gott,
der da ist und der da war, daß du deine große
Macht an dich genommen hast und herrschest.
Die Völker sind zornig geworden,
da kam auch dein Zorn und die Zeit, zu richten die
Toten und zu geben den Lohn deinen Knechten,
den Propheten und den Heiligen und denen, die
deinen Namen fürchten, den Kleinen und den
Großen. Aber auch zu verderben jene, die die Erde
verderbet haben.
Te agradecemos, Señor, Dios todopoderoso,
el que es y que era, porque has tomado tu gran
poder y reinas.
Los pueblos se han encolerizado,
pero también ha llegado tu cólera y el tiempo de
juzgar a los muertos y de dar a tus siervos la
recompensa, a los profetas, a los santos y a los
que temen tu nombre, pequeños y grandes.
Pero también de que se pierdan quienes han echado
a perder la Tierra.
10 Juan
Ich bin es, Johannes, der all dies hörte und sah
und der es euch nun offenbart.
Hört auf meine Worte! Sie sind wahr und
zuverlässig, denn Gott, der Herr der Geister,
zeigte seinem Knecht, zeigte dem Propheten alles,
was in Bälde muß geschehen. Und wahrlich selig,
wer die Worte versteht des Propheten!
Bewahret die Weissagung! Und die Gnade Gottes,
des Herrn, sei mit euch allen! Amen!
Yo, Juan, que oí y vi todo esto,
y ahora os lo revelo.
¡Escuchad mis palabras! Ellas son verdaderas y
fidelignas, pues Dios, el Señor de los espíritus,
mostró a su siervo y a todos los profetas
lo que pronto ha de suceder. ¡Y es de veras feliz
quien entiende las palabras de los profetas!
¡Guardad la sabiduría! Y la gracia del Señor Dios
sea con todos vosotros. Amén.
Coro
¡Amen!
¡Amén!