Op. 85
Oratorio para soprano, tenor, bajo, coro y orquesta
Texto: Franz Xaver Huber
Presentado por primera vez en 1803
(Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo)
1- Introducción (instrumental)
2- Recitativo - Jesús
Jehova, du mein Vater,
O sende Trost und Kraft und stärke mir!
Ach! Sie nahet nun die Stunde meiner Leiden,
von mir erkoren schon
noch eh’ die Welt auf dein Geheiß
dem Chaos sich entwand.
Ich höre deines Seraphs Donnerstimme,
sie fordert auf wer statt der Menschen
sich vor dein Gericht jetzt stellen will.
O Vater, ich erschein’ auf deinen Ruf,
Vermittler will ich sein, ich büße,
ich allein, der Menschen Schuld.
Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet,
ein Gericht ertragen,
daß mich, deinen Sohn, zu Boden drückt?
Ach sieh! wie Bangigkeit, wie Todesangst
mein Herz mit Macht ergreift.
Ich leide sehr, mein Vater!
O sieh! Ich leide sehr; erbarm’ dich mein.
¡Jehová, padre mío!
¡Envíame tu consuelo y tu fuerza y fortaléceme!
¡Ah! Se acerca la hora de mi tormento,
elegida ya por mí
aun antes de que el mundo, por orden tuya,
saliera del caos.
Oigo la voz de trueno de tu serafín,
que llama al que en lugar de los hombres,
comparecerá ahora ante tu juicio.
¡Oh padre! Acudo a tu llamada.
Seré el mediador, y expiaré
yo solo la culpa de los hombres.
¿Cómo podría esta raza, hecha del polvo
soportar un juicio
que a mí, tu hijo, me abate hasta el suelo?
¡Ah, mira! cuánto temor, cuánta angustia mortal
oprime con fuerza mi corazón.
¡Sufro mucho, Padre mío!
¡Mira, cuánto sufro, ten piedad de mí!
3- Aria - Jesús
Meine Seele ist erschüttert
vor den Qualen die mich dräun;
Schrecken faßt mich und es zittert
gräßlich schnaudernd mein Gebein.
Wie ein Fieberfrost ergreifet
mich die Angst beim nahen Grab,
und von meinem Antlitz träufet,
statt des Schweißes, Blut herab.
Vater! tief gebeugt und kläglich
fleht dein Sohn hinauf zu dir;
deiner Macht ist alles möglich;
nimm den Leidenkelch von mir!
Mi alma se estremece
ante los tormentos que me amenazan.
Me aferra el terror y tiemblan
horriblemente estremecidos mis huesos.
Como un escalofrío me agarra
la angustia de la cercana tumba,
y de mi rostro gotea,
en lugar de sudor, sangre.
¡Padre! Profundamente humillado y afligido,
tu hijo te suplica.
Para tu poder todo es posible,
¡aparta de mí el cáliz del dolor!
4- Recitativo - El serafín
Erzittre Erde! Jehovahs Sohn liegt hier,
sein Antlitz tief in Staub gedrückt,
vom Vater ganz verlassen
und leidet unnenbare Qual.
Der Gütige! er ist bereit,
martervollsten Tod zu sterben
damit die Menschen, die er liebt,
vom Tode auferstehen und ewig leben.
¡Tiembla, tierra! El hijo de Dios yace aquí,
la faz oprimida contra el polvo,
abandonado de su padre
y sufre indecible tormento.
El bondadoso está preparado
para morir con la más dolorosa muerte,
para que los hombres, a los que ama,
resuciten y vivan para siempre.
5- Aria - El serafín
Preist des Erlösers Güte,
preist Menschen seine Huld!
Er stirbt für euch aus Liebe,
sein Blut tilgt eure Schuld.
O Heil euch ihr Erlösten,
euch winket Seeligkeit,
wenn getreu in Liebe,
in Glaub und Hoffnung seid.
Doch weh! die frech entehren
das Blut das für sie floß,
sie trifft der Fluch des Richters,
Verdammung ist ihr Los.
¡Alabad la bondad del Redentor,
alabad, hombres, su clemencia!
El muere por vosotros, por amor.
Su sangre borra nuestra culpa.
Salve a vosotros, los redimidos.
Os espera la felicidad,
si sois fieles en el amor,
la fe y la esperanza.
¡Pero ay de quienes, insolentes, deshonren
la sangre por su causa vertida!
Sobre ellos caerá la maldición del Juez
y la condenación será su suerte.
6- Solistas y coro
O Heil euch ihr Erlösten,
euch winket Seeligkeit,
wenn getreu in Liebe,
in Glaub und Hoffnung seid.
Doch weh! die frech entehren
das Blut das für sie floß,
sie trifft der Fluch des Richters,
Verdammung ist ihr Los.
Salve a vosotros, los redimidos.
Os espera la felicidad,
si sois fieles en el amor,
la fe y la esperanza.
¡Pero ay de quienes, insolentes, deshonren
la sangre por su causa vertida!
Sobre ellos caerá la maldición del Juez
y la condenación será su suerte.
7- Recitativo – Jesús
Verkündet Seraph, mir dein Mund,
Erbarmen meines ew’gen Vaters
nimmt er des Todes Schrecknisse von mir?
Anúncieme tu boca, serafín:
¿La piedad mi eterno Padre
aparta de mí el horror de la muerte?
El serafín
So spricht Jehova: ehe nicht erfüllet ist
das heilige Geheimnis der Versöhnung,
so lange bleibt das menschliche Geschlecht
verworfen und beraubt des ew’gen Lebens.
Así dice Jehová: mientras no se cumpla
el sacro misterio de la reconciliación,
permanecerá el género humano
rechazado y privado de la vida eterna.
8- Dúo - Jesús
So ruhe denn mit ganzer Schwere,
auf mir, mein Vater, dein Gericht.
Gieß über mich den Strom der Leiden,
nur zürne Adams Kinder nicht.
Caiga, pues, con toda severidad,
sobre mí, Padre, tu sentencia.
Vierte sobre mí el torrente de los sufrimientos,
pero no te encolerices con los hijos de Adán.
El serafín
Erschüttert seh ich den Erhabnen
in Todes Leinen eingehüllt;
ich bebe, und mich selbst umwehen
die Grabesschauer, die er fült.
Conmovido, veo al Altísimo
envuelto en los lazos de la muerte.
Tiemblo, y a mí mismo me alcanza
el espanto de muerte que siente.
Jesús y el serafín
Groß sind die Qual, die Angst, die Schrecken,
die Gottes Hand auf ihn /mich/ ergießt;
doch größer noch ist seine /meine/ Liebe
Mit der sein /mein/ Herz die Welt umschließt.
Grandes son el tormento, la angustia y el horror,
que la mano de Dios ha vertido sobre mí /Él/
Pero más grande es el amor,
con el que mi /su/ corazón abraza el mundo.
9- Recitativo – Jesús
Willkommen, Tod! den ich am Keuze
zum Heil des Menschheit blutend sterbe.
O seid in eurer kühlen Gruft gesegnet,
die ein ew’ger Schlaf in seinen Armen hält,
ihr werdet froh zur Seeligkeit erwachen.
¡Bienvenida, oh muerte! que en la cruz,
para salud de la humanidad, sangrante sufriré.
Benditos seáis en vuestra fría cripta
los que un sueño eterno os tiene en sus brazos,
porque os despertaréis alegres a la felicidad.
10- Coro - Los soldados
Wir haben ihn gesehen,
nach diesem Berge gehen,
entfliehen kann er nicht,
ja seiner wartet das Gericht.
Lo hemos visto
ir hacia ese monte.
No puede escapar,
le aguarda el juicio.
11- Recitativo y coro
Jesús
Die mich zu fangen ausgezogen sind
sie nahen nun.
Mein Vater! O führ in schnellem Flug
der Leiden Stunden;
an mir vorüber daß sie fliehn,
rasch wie die Wolken,
die ein Sturmwind treibt,
an deine Himmel ziehn.
Doch nicht mein Wille, nein;
dein Wille nur geschehe.
Los que vienen a prenderme
se acercan ya.
¡Padre mío! Guía en rápido vuelo
las horas de dolor;
Que pasen para mí
tan veloces como las nubes
que empujadas por un viento de tormenta,
se mueven en tu cielo.
Pero no se haga mi voluntad, no,
sino la tuya.
Los soldados
Hier ist er, der Verbannte,
der sich im Volke kühn
der Juden König nannte.
Ergreift und bindet ihn.
Aquí está él, el impostor
que ante el pueblo, atrevido,
se decía rey de los judíos.
Cogedlo y atadlo.
Los discípulos
Was soll der Lärm bedeuten?
Es ist um uns geschehen!
Umringt von rauhen Kriegern,
wie wird es uns ergehen?
Erbarmen, ach Erbarmen!
¿Qué significa este aboroto?
¡Es por nosotros!
¿Rodeados de toscos soldados,
qué será de nosotros?
¡Piedad, ay, piedad!
12- Recitativo – Pedro
Nicht ungestraft, soll der Verwegnen Schar,
dich herrlichen, dich mein Freund und Meister,
mit frecher Hand ergreifen.
No quedará impune la temeraria cuadrilla,
que a ti el admirable, mi amigo y maestro,
con descarada mano te ha prendido.
Jesús
O laß dein Schwert in seiner Scheide ruhn!
Wenn es der Wille meines Vaters wäre,
aus der Gewalt der Feinde mich zu retten,
so würden Legionen Engeln bereit
zu meiner Rettung sein.
Deja tu espada en su funda.
Pues si fuera la voluntad de mi padre
salvarme del poder de los enemigos,
legiones de ángeles estarían listas
para mi rescate.
13- Terceto
Pedro
In meinen Adern wühlen
gerechten Zorn und Wut,
laß meine Rache kühlen
in der Verwegnen Blut.
En mis venas arden
justa cólera y furia.
Que mi sed de venganza se calme
con la sangre de estos atrevidos.
Jesús
Du sollst nicht Rache üben!
Ich lehrt’ euch bloß allein,
die Menschen alle lieben,
dem Feinde gern verzeihn.
No debes tomar venganza.
Os he enseñado solamente
a amar a todos los hombres
y a perdonar al enemigo.
El serafín
Merk auf, o Mensch, und höre:
nur eines Gottes Mund
mach solche heil’ge Lehre
der Nächstenliebe kund.
Observa, hombre, y escucha:
solo la boca de un Dios
puede anunciar tal doctrina santa
del amor al prójimo.
Jesús y el serafín
O Menschenkinder fasset
dies heilige Gebot:
Liebt jenen der euch hasset ,
nur so gefällt ihr Gott.
Hijos de los hombres, recordad
este santo mandamiento:
Amad al que os odia,
solo así agradaréis a Dios.
14- Coro - Los soldados
Auf! Ergreifet den Verräter,
weilet hier nun länger nicht.
Fort jetzt mit dem Missetäter,
schlept ihn schleunig vor Gericht.
¡Vamos! Apresad al traidor,
no os demoréis más aquí.
Adelante ya con el malhechor,
arrastradlo pronto ante el tribunal.
Los discípulos
Ach! wir werden seinetwegen
auch gehaßt, verfolgen sein.
Man wird uns in Bande legen
Martern und dem Tode weihn.
¡Ah, nosotros por su causa
también seremos odiados y perseguidos!
Se nos echarán ataduras,
al martirio y a la muerte destinados.
Recitativo – Jesús
Meine Qual ist bald verschwunden,
der Erlösung Werk vollbracht,
bald ist gänzlich überwunden
und besiegt der Hölle Macht.
Mi tormento pronto desaparecerá,
cumplida la obra de la redención,
pronto será vencido
y derrotado el poder del infierno.
15- Coro
Welten singen Dank und Ehre
dem erhabnen Gottes Sohn.
Preiset ihn, ihr Engelschöre,
laut im heil’gen Jubelton.
Cantad, mundos, gratitud y gloria
al excelso Hijo de Dios.
Alabadlo, coros angélicos,
con sonoro y sacro canto de júbilo.
*****************************************