Félix Mendelssohn
(1809-1847)
Texto del último movimiento de la 2ª sinfonía,
op. 52, “Lobgesang” (Canto de alabanza)
Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
1- Coro
Alles was Odem hat, lobe den Herrn!
Halleluja, lobe den Herrn!
Lobt den Hern mit Saitenspiel,
lobt ihn mit eurem Liede!
Und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen.
Alles was Odem hat, lobe den Herrn!
¡Todo lo que alienta, alabe al Señor
aleluya, alabe al Señor!
¡Alabad al Señor con las cuerdas,
alabadlo con vuestros cánticos!
(Sal. 150, 8)
Y toda carne alabe su Santo Nombre.
¡Todo lo que alienta, alabe al Señor!
Soprano y coro
Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist,
seinen heiligen Namen!
Und vergiß es nicht, was es dir Gutes getan!
Alaba al Señor, alma mía, y todo mi ser
a su Santo Nombre.
¡Y no olvides el bien que te ha hecho!
( Sal. 103 , 1-2 )
2- Recitativo y aria de tenor
Recitativo
Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn,
die er aus der Not erretet hat,
aus schwere Trübsal, aus Schmach und Banden,
die ihr gefangen in Dunkel waret,
alle, die er erlöst hat aus der Not.
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte!
Decidlo, los salvados por el Señor, (Sal. 107, 2)
los que Él ha rescatado de la angustia,
de penosa tribulación, de vergüenza y ataduras,
los que estabais prisioneros en la oscuridad,
todos los que Él ha librado de la angustia.
¡Decidlo! ¡Dadle gracias y glorificad su bondad!
Aria
Er zählet unsre Tränen in der Zeit der Not,
er tröstet die Betrübten mit seinem Wort .
Él cuenta nuestras lágrimas en el tiempo de la angustia,
Él consuela a los atribulados con su palabra.
3- Coro
Sagt es, die ihr erlöset seid
durch dem Herrn aus aller Trübsal.
Er zählet unsre Tränen in der Zeit der Not.
Decidlo, los salvados
por el Señor de toda tribulación.
Él cuenta nuestras lágrimas en el tiempo de la angustia.
4- Sopranos y coro
Ich harrete des Herrn
und er neigte sich zu mir
und hörte mein Flehn.
Wohl dem, der seine Hoffnung
setzt auf den Herrn!
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf ihn!
Esperé en el Señor
y se inclinó a mí
y oyó mi súplica.
¡Feliz aquel cuya esperanza
está puesta en el Señor!
¡Feliz quien pone su esperanza en Él!
5- Aria y recitativo de tenor
Aria
Stricke des Todes hatten uns umfangen
und Angst der Hölle hatte uns getroffen,
wir wandelten in Finsternis.
Er aber spricht: Wache auf!
Wache auf, der du schläfst,
stehe auf von den Toten,
ich will dich erleuchten!
Lazos de muerte nos habían rodeado
y la angustia del infierno nos alcanzó,
caminábamos en la tinieblas.
Pero Él dijo: ¡Despierta!
¡Despierta, tú que duermes,
levántate de entre los muertos,
que yo te iluminaré!
Recitativo
Wir riefen in der Finsternis:
Hüter, ist die Nacht bald hin?
Der Hüter aber sprach:
Wenn der Morgen schon kommt,
so wird es doch Nacht sein;
wenn ihr schon fraget,
so werdet ihr doch wieder sagen
und wieder fragen:
Hüter, ist die Nach bald hin?
Gritábamos en las tinieblas:
¿Centinela, pasará pronto la noche?
Y el centinela decía:
Cuando venga la mañana
será también de noche,
y como ahora preguntáis,
diréis de nuevo
y preguntaréis de nuevo:
¿Centinela, pasará pronto la noche?
(Paráfrasis de Isaías 21, 11-12)
Soprano
Die Nacht ist vergangen.
La noche ha pasado.
6- Coro
Die Nacht ist vergangen,
der Tag ist herbeigekommen.
So laßt uns ablegen die Werke der Finsternis
und anlegen die Waffen des Lichts,
und ergreifen die Waffen des Lichts!
La noche ha pasado,
el día ha venido.
¡Abandonemos las obras de las tinieblas,
revistamos las armas de la luz
y empuñemos las armas de la luz!
(Rom. 13, 12)
7- Coral
Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
der sich in aller Not
will gnädig zu uns wenden,
der so viel Gutes tut;
von Kisdesbeinen an
uns hielt in seiner Hut,
und allen wohlgetan.
Lob, Ehr’ und Preis sei Gott
dem Vater und dem Sohne
und seinem heil’gen Geist
im höchsten Himmelsthrone.
Lob dem dreiein’gen Gott,
der Nacht und Dunkel schied
von Licht und Morgenrot,
ihm danket unser Lied.
Dad gracias todos a Dios
con el corazón, las palabras y los actos,
pues en todas las angustias
propicio se vuelve hacia nosotros
el que nos hace tanto bien.
Desde la infancia
nos tiene bajo su guarda
y nos ha favorecido.
Alabanza, honor y gloria a Dios,
al Padre y al Hijo
y a su Santo Espíritu
en el más alto trono celestial.
Alabanza al Dios uno y trino,
que separó la noche y la oscuridad
de la luz y la aurora.
A Él dé gracias nuestro cántico.
8- Dúo de tenor y soprano
Drum sing’ ich mit meinem Liede
ewig dein Lob, du treuer Gott!
Und danke dir für alles Gute, das du an mir getan!
Und wandl’ ich in Nacht und tiefem Dunkel,
und die Feinde umher stellen mir nach:
so rufe ich an den Name des Herrn,
und er errettet mich nach seine Güte.
Drum sing’ ich mit meinem Liede
ewig dein Lob, du treuer Gott!
Und wandl’ ich in Nacht,
so ruf’ ich deinen Namen an,
ewig, du treuer Gott!
¡Por esto cantaré con mi canción
para siempre tu alabanza, Dios fiel!
¡Y te daré gracias por todo el bien que me haz hecho!
Y si anduviere en la noche, en profunda oscuridad
y los enemigos me cercaran, (Sal 23)
invocaré el nombre del Señor
y Él me librará, por su bondad.
¡Por esto cantaré con mi canción
para siempre tu alabanza, Dios fiel!
Y si anduviere en la noche,
invocaré tu nombre
por siempre, Dios fiel.
9- Coro final
Ihr Völker, bringet her dem Herrn
Ehre und Macht!
Ihr Könige, bringet her dem Herrn
Ehre und Macht!
Der Himmel bringe her dem Herrn
Ehre und Macht!
Die Erde bringe her dem Herrn
Ehre un Macht!
Alles danke dem Herrn!
Danket dem Herrn und rühmt seinen Namen
und preiset seine Herrlichkeit!
Alles was Odem hat, lobe den Herrn!
Halleluja, lobe den Herrn!
¡Pueblos, reconoced al Señor
la gloria y el poder!
¡Reyes, reconoced al Señor
la gloria y el poder!
¡El cielo reconozca al Señor
la gloria y el poder!
¡La tierra reconozca al Señor
la gloria y el poder!
¡Todo dé gracias al Señor!
¡Dad gracias al Señor, proclamad su nombre
y alabad su grandeza!
¡Todo lo que alienta, alabe al Señor
aleluya, que alabe al Señor! (Sal. 150, 8)
************************