Franz Joseph Haydn
(1732-1809)
Die sieben letzten Worte
unseres Erlösers am Kreuze
Las siete últimas palabras
de nuestro Salvador en la cruz
Versión para cuatro voces y cuarteto de cuerdas
(Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo)
Primera palabra
Pater, dimite illis,
non enim sciunt quid faciunt.
Padre, perdónalos,
porque no saben lo que hacen.
Vater im Himmel!
o sieh hernieder vom ewigen Thron!
Vater der Liebe!
dein Eingeborner, er fleht für Sünder,
für deine Kinder; erhöre den Sohn!
Ach, wir sind tief gefallen,
wir sündigten schwer,
doch allen zum Heil
floß deines Sohnes Blut.
Das Blut des Lamms schreit nich um Rach’,
es tilgt die Sünden.
O Vater der Liebe!
laß Gnaden finden, erhöre den Sohn.
¡Padre celestial!
Mira desde tu eterno trono,
Padre de amor,
a tu Unigénito que ruega por los pecadores,
por tus hijos. ¡Escucha a tu Hijo!
Ah, hemos caído muy bajo,
hemos pecado gravemente,
pero por la salud de todos
ha corrido la sangre de tu Hijo.
La sangre del cordero no clama venganza;
sino que borra los pecados.
¡Oh padre de amor,
concédenos tu gracia, oye a tu Hijo!
Segunda palabra
Amen dico tibi:
hodie mecum eris in paradiso.
Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe,
bist du Mittler, Gotteslamm!
Kaum ruft jener reuig ganz zu dir:
“wenn du kommest in dein Reich,
ach, so denke mein”.
So versprichst du ihm voll Milde:
“heut wirst du bei mir im Paradise sein”.
Herr und Gott! blick auf uns!
Gib uns auch zur letzten Stunde
jener Trost aus deinen Munde:
“heut wirst du bei mir im Paradise sein”.
En verdad te digo:
hoy estarás conmigo en el paraíso.
Todo misericordia, gracia y amor
eres Tú, Mediador, Cordero de Dios
Apenas un arrepentido clama a ti:
“Cuando estés en tu reino
ay, acuérdate de mí”,
le prometes lleno de dulzura:
“Hoy estarás conmigo en el paraíso”.
¡Señor y Dios, míranos!
Danos también en la última hora
tal consuelo de tu boca:
“Hoy estarás conmigo en el paraíso”.
Tercera palabra
Mullier, ecce filius tuus,
et tu, ecce mater tua.
Mujer, he aquí a tu hijo,
y tú, he aquí a tu madre.
Mutter Jesu, die du trostlos,
weinend, seufzend bei dem Kreuze standst,
und die Qualen seines Leidens
in der Stund der bittern Scheidens
siebenfach in dir empfandst!
Kaum mehr fähig, dich zu fassen,
und doch standhaft und gelassen,
und genimmst als Sohn den treuer Jünger
und mit ihm auch uns als Kinder an!
Mutter Jesu, o du Zuflucht aller Sünder!
hör das Flehen deiner Kinder!
Steh uns bei im letzten Streit,
Mutter voll der Zärtlichkeit!
o steh uns allen bei.
Wenn wir mit dem Tode ringen,
und aus dem beklemmten Herzen
unsere Seufzen zu dir dringen,
laß uns, Mutter, da nich unterliegen,
hilf uns dann den Feind besiegen,
und steh uns bei im letzten Streit,
o da zeige dich als Mutter,
empfiehl uns deinen Sohn!
Madre de Jesús, que desconsolada,
llorando y suspirando, estás junto a la cruz,
y que las angustias de su tormento,
en la hora de la amarga partida,
siete veces sentiste en ti.
Apenas eras capaz de soportarlas,
y sin embargo serena y resignada
recibiste como hijo al fiel discípulo
y a nosotros también con él.
Madre de Jesús, refugio de los pecadores,
escucha el ruego de tus hijos.
Asístenos en el último combate,
madre llena de ternura,
asístenos a todos.
Cuando luchemos con la muerte
y de nuestro oprimido corazón
nuestros suspiros vayan hacia ti,
que no sucumbamos, Madre,
ayúdanos a vencer al enemigo,
y asístenos en el último combate.
Muestra que eres nuestra madre
y encomiéndanos a tu Hijo.
Cuarta palabra
Elí, Elí, lamma sabthaní!
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
Warum hast du mich verlassen?
Wer sieht hier der Gottheit Spur?
Wer kann fassen dies Geheimnis
o Gott der Kraft und Macht?
O Gott der Kraft und Stärke!
wir sind deiner Hände Werke,
und deine Lieb’ , o Herr, hat uns erlöst.
O Herr, wir danken dir von Herzen.
Unserwegen littst du Schmerzen,
Spot, Verlassung, Angst und Pein.
Herr! wer sollte dich nicht lieben,
dich mit Sünden noch betrüben?
Wer kann deine Huld verkennen?
Nein, nichts soll uns von dir trennen,
allhier und dort in Ewigkeit.
¿Por qué me has abandonado?
¿Quién verá aquí la huella de la divinidad?
¿Quién podrá comprender este misterio,
oh Dios de fuerza y de poder?
¡Oh Dios de fuerza y fortaleza!
Somos la obra de tus manos
y tu amor, oh Señor, nos ha salvado.
Señor, te agradecemos de todo corazón.
Por nuestra causa has sufrido dolores,
desprecio, abandono, angustia y dolor.
Señor, ¿quién no te amará,
y quién, con sus pecados, te afligirá?
¿Quién podrá desconocer tu bondad?
No, nada nos separará de ti,
ni aquí, ni allá en la eternidad.
Interludio: Largo cantabile e mesto (del cuarteto en re mayor op. 76 No. 5 )
Quinta palabra
Jesus rufet: Ach, mich dürstet!
Jesús exclama: ¡Tengo sed!
Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut!
Menschen, laßet Mitleid euch erweichen,
ruft Erbarmung in das Herz!
Jesus rufet: Ach, mich dürstet!
Ihm reicht man Wein, den man mit Galle mischet.
So labt man ihn.
Kann Grausamkeit noch weiter geh’n?
Nun kann er nicht mehr fassen den Schmerz der Wohltun war.
¡Contened la venganza, apaciguad vuestra cólera!
Hombres, que la compasión os mueva,
la misericordia llama a vuestro corazón.
Jesús exclama: ¡Tengo sed!
Se le alcanza vino al que se ha mezclado hiel.
Así le calman.
¿Puede la crueldad ir más allá?
Ahora no puede soportar el dolor, quien era la bondad.
Sexta palabra
Consumatum est.
Ha concluido.
Es ist vollbracht!
An das Opferholz geheftet,
hanget Jesus in der Nacht;
und dann ruft er laut: es ist vollbracht.
Was uns jenes Holz geschadet,
wird durch dieses gut gemacht.
Weh euch Bösen,
weh euch Blinden,
weh euch allen, die Sünden
immer häuft auf Sünden!
Menschen,denket nach!
Werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt
in seiner Herrlichkeit und seiner Macht?
Rett’ uns, Mittler, von Verberben.
Höre, Gottmensch, unser Schreien!
Laß dein Leiden und dein Sterben
nicht an uns verloren sein!
Laß uns einst den Himmel erben,
und mit dir uns ewig freuen!
¡Ha concluido!
Clavado en el madero
pende Jesús en la noche,
y ahora grita: ¡ha concluido!
El mal que nos ha causado el madero
será vuelto por el mismo un bien.
¡Ay de vosotros, malvados;
ay de vosotros, ciegos;
ay de todos vosotros, que pecados
siempre a pecados añadís!
¡Reflexionad, hombres!
¿Hallaréis misericordia cuando venga
en su majestad y su poder?
Sálvanos, Mediador, de la condena.
Oye, Dios y hombre, nuestro clamor!
Que tu sufrimiento y tu muerte
no sean perdidos para nosotros.
Que heredemos un día el cielo
y contigo para siempre nos regocijemos.
Séptima palabra
Pater, in manus tuas
commendo spiritum meum.
Padre, en tus manos
encomiendo mi espíritu.
In deine Händ’, o Herr,
empfehl’ ich meinen Geist.
Nun steigt sein Leiden höher nicht,
nun triumphiret er laut und spricht:
nimm, Vater, meine Seele,
dir empfehl’ ich meinen Geist.
Und dann neigt er sei Haupt, und stirbt.
Vom ewigen Verdeben
hat uns sein Blut errettet,
aus Liebe für uns Menschen
starb er den Tod der Sünder.
Du gabst uns neues Leben,
was können wir dir geben?
Zu deinen Füßen liegen wir,
o Jesu, tief gerührt,
nimm unser Herz als Opfer an.
In deine Händ’, o Herr,
empfehl’ ich mein Geist.
En tus manos, Señor,
encomiendo mi espíritu.
Ya su sufrimiento no aumenta,
ahora dice triunfante:
Recibe, Padre, mi alma,
a ti encomiendo mi espíritu.
Y luego inclina la cabeza y muere.
De la eterna condenación
nos ha salvado su sangre.
Por amor a nosotros, los hombres,
padeció la muerte de los pecadores.
Tú nos has dado nueva vida,
¿qué podemos darte?
A tus pies yacemos,
oh Jesús, profundamente conmovidos.
Recibe nuestro corazón como ofrenda.
En tus manos, Señor,
encomiendo mi espíritu.
El terremoto
Er ist nicht mehr.
Der Erde Tiefen schallen:
er ist nicht mehr.
Erzittre, Golgotha! er starb auf deinen Höhen.
O Sonne, fleuch, und leuchte diesem Tage nicht;
zerreiße, Land, worauf die Mörder stehen;
ihr Gräber thut euch auf,
ihr Väter steigt ans Licht;
das Erdreich, das euch deckt,
ist ganz mit Blut befleckt.
Ha muerto.
Las profundidades de la tierra resuenan:
Ha muerto.
¡Tiembla, Gólgota! Él ha muerto en tu cima.
Oh sol, huye y no ilumines este día.
Ábrete, suelo en donde están los asesinos.
Tumbas, abríos.
Ancestros, salid a la luz;
la tierra que os cubre,
está inundada de sangre.
******************************