СТРУКТУРА И ПЕРЕВОД СТРУКТУРЫ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА.
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В.В. НАБОКОВА «АДА, ИЛИ РАДОСТИ СТРАСТИ»)
Произведения писателя-билингва характеризуются семантическим и структурным своеобразием. Англоязычный текст романа В.В. Набокова «Ада» насыщен вкраплениями русского и французского, в меньшей степени немецкого и итальянского языков. Существенное внимание уделено интеграции русского языка и культуры в европейскую литературную традицию. Лингво-культурное взаимодействие происходит не только на семантическом уровне, но и на уровне формальной организации текста. Оба эти уровня находят выражение в теме художественного перевода, одной из ключевых в романе (см. Пример 1).
Вводя в сюжет тему перевода, автор показывает, что двойной или тройной культурный контекст не всегда воспринимается читателем, более того может подвергнуться серьезному семантическому искажению при переводе. Это подтверждают и примеры из переводов романа на русский и немецкий языки. Так, в немецком переводе опущено несколько русских фраз: из восьмой главы, полной аллюзий на Чехова исчезло восемь русских словосочетаний,
всего 21 слово. Однако, в целом, при переводе на немецкий язык аллитерации и амбивалентности часто (хотя отнюдь не всегда) легко
переносятся из-за однокоренных слов и схожих структур (Berlina, 2005).
Существует множество исследований творчества Набокова, которые раскрывают интертекстуальные связи текстов писателя с творчеством классиков русской и европейской литературы, сознательно или неосознанно вплетенные в произведения Набокова. Значительный объем экстенсивной эстетической информации заключен в интертекстуальных вкраплениях разного уровня, начиная от иконической и фоносемантической значимости букв (Д. Бартон Джонсон, 1993) и заканчивая «стилевыми цитатами» (Семенова, 2004), то есть варьирование собственной манеры письма в зависимости от стиля упоминаемого другого писателя. В тексте автора-билингва, или же в «интерлингвальном» тексте (Воробьева, 2007), происходит двукратное осложнение основной лингвистической картины мира за счет включения в текст языковой и культурной информации второго языка, что, в свою очередь, ведет к удвоению информационной насыщенности текста. При этом, как показывает рецептивная теория, возможно возникновение «информационного шума» (Казакова, 2006), когда читатель отдает себе отчет в том, что в тексте существует информационная лакуна, но не в состоянии заполнить ее автоматически, без обращения к дополнительным источникам информации (см. Пример 2.).
При создании такого масштабного произведения, как роман «Ада», Набоков выбирает уже опробованный им при переводе «Евгения Онегина» Пушкина, а затем в романе «Бледное пламя» способ организации текста, который определяется термином ГИПЕРТЕКСТ (Богатикова, 2005).
Термин «гипертекст», уже активно используется в теории интертекста (Riffaterre, 1979; Genette, 1982) и в генетической критике (Вайнштейн, 1995), в теории интертекста он рассматривается как частный случай, один из вариантов этого явления (Фатеева, 2007). При анализе интерлингвального текста с точки зрения возможностей его перевода, представляется возможным включить более узкое и строго формальное понимание этого термина в рассуждения о теории перевода.
Приведем словарное определение термина: «Гипертекст - текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов» (Руднев, 1999). Гипертекст – это фрагментированный текст, связь между фрагментами которого обеспечивает система ссылок, он имеет разветвленную структуру и предполагает наличие нескольких равноправных стратегий чтения. В случае, когда перед нами интерлингвальный текст, постоянное переключение языковых кодов (и, соответственно, картин мира) становится одной из таких стратегий нелинейного чтения. Таким образом, гипертекст – это система представления информации, которая создает структурно-семантическую сеть сложной топологии (ср. понятие «лексико-семантической сетки», Казакова, 2006) и позволяет организовывать информацию на разных уровнях обобщения. Т.е. гипертекст понимается в узком смысле, как формальный композиционный прием, организующий элементы текста разного уровня в упорядоченную структуру, создает, как это традиционно принято называть «узор», «ткань» текста.
С помощью приема гипертекста (слов-ссылок, иноязычных фрагментов и т.п.) автор упорядоченно вводит в произведение тот объем дополнительной культурной информации, связанной с иноязычной картиной мира, которая в сочетании с фоновыми знаниями читателя позволяет сблизить авторское и читательское видение картины художественного мира представленного в романе. Такой перекрестно-ссылочный аппарат дешифровки текста отчасти описывает рецептивная стилистика декодирования, основу которой составляет теория типов контекстуальной организации, известная как «выдвижение».
Некоторые понятия и анализ механизма выдвижения были впервые сформулированы русскими формалистами (Ю.Тынянов, Б.Томашевский, Р.Якобсон и др.). В.Шкловский ввел понятие «остранение», которое впоследствии было переосмыслено и интерпретировано как «актуализация» или «выдвижение», т.е. деавтоматизация восприятия. Выдвижение объединяет в том числе такие явления как сильная позиция, ирония, интертекст, и некоторые другие. Соединенные в общую теорию, они указывают на связность и целостность текста, устанавливая связи между его частями и между целым текстом и его составляющими, и обостряют эстетическое восприятие произведения искусства (Казакова Т.А., 2006). Гипертекст является приемом формальной организации, структурирования приемов выдвижения в художественном тексте и может представлять собой переводческую проблему.
Принимая во внимание интерлингвальность набоковского текста, отметим другую структурную особенность романа «Ада» - его текст состоит из нескольких текстов-в-тексте, представляет собой текст-«матрешку» (Давыдов, 1992). Основной текст рассказчика-протагониста Вана Вина читает сначала его возлюбленная Ада и вставляет свои замечания. Затем текст еще раз перерабатывает Ван, при этом он маркирует скобками и комментирует замечания Ады. После этого текст перечитывает персонаж-издатель, который также оставляет свои пометки в тексте. При этом не следует забывать о реальном авторе, который организует иерархию внутренних текстов и скобочных замечаний. Чтобы более четко представить себе формальную структуру теста произведения, разделим план повествования на сюжетный и метатекстовый уровень, на котором некоторые персонажи могут оставлять заметки по поводу происходящего на уровне сюжета. Кроме того, со второго издания, роман всегда сопровождается ироничным и не всегда надежным комментарием Вивиан Даркблум (вымышленной исследовательницы, под маской которой скрывается сам Набоков)
Сочетание имманентного гипертекста и интерлингвальности произведения становится проблемным при переводе романа на русский язык. Опыт русских переводчиков романа с такой необычной формальной структурой показывает, что проблема касается не только обратной «остраненной» передачи реалий и культурных аллюзий, которые являются родными (обычными) для языка перевода, но и переводческого отношения к структуре переводимого текста. Внутрисюжетная тема перевода при реальном переводе оказывается редуцированной, но при этом появляется незапланированный автором переводческий уровень гипертекста, который нельзя однозначно оценить с позиций литературоведения и переводоведения.
Оба переводчика романа (С. Ильин и О.Кириченко) избирают традиционный подход к переводу интерлингвальных вкраплений: Если интерлингвальный фрагмент включен в текст на третьем языке (французский, итальянский), переводчик (не всегда последовательно) сопровождает его переводом на русский язык в сноске. Таким образом, создается еще один незапланированный автором план переключения читательского внимания, план не-линейного чтения, т.е. дополнительный уровень гипертекста, которого нет в тексте оригинала.
Если сравнить издания английского оригинала и русского перевода, то увидим, что в английском оригинале присутствуют следующие уровни гипертекста –
1. мемуары Вана Вина (с внутренним описанием других его произведений);
2. комментарии Ады
3. правка Вана Вина
4. правка персонажа-Издателя
5. примечания Вивиан Даркблум.
В издании русского перевода к этим пяти уровням прибавляется
6. уровень переводческих сносок
7. постраничный краткий литературоведческий комментарий (далеко не полный, но имеющийся в каждом издании).
Таким образом, получается, что в процессе перевода к тексту сложной топологической структуры, где автор создает определенный ритм остранения читательского восприятия при помощи приема выдвижения и переключения языковых кодов, подключаются две дополнительных возможности не-линейного чтения, которых нет в первоначальном тексте. (То, что автор мог, но не стал использовать этот вариант композиции, подтверждает структура романа «Бледное пламя»).
Возможно, традиционный переводческий подход с использованием сносок приемлем для литературы традиционного линейного типа, где автор намеренно не предлагает читателю увидеть его формальные способы создания произведения, скрывает свою авторскую «кухню». Однако в литературе авторефлективного характера, к которой принадлежат произведения Набокова, где писатель принимает позицию самосознающего и являющего себя читателю творца художественного мира, такой подход вызывает серьезные искажения в эстетическом ритме восприятия произведения.
Роман «Ада» принадлежит тому типу литературных текстов, где информационные лакуны выполняют особую роль. Непонятные читателю интерлингвальные включения, которые автор в некоторых случаях оставляет без объяснения, являются такими лакунами. Их эстетическая роль в художественном тексте заключается в том, чтобы читатель актуализировал для себя слово, находящееся в позиции выдвижения, не с семантической, а с какой-либо иной точки зрения, то есть определил бы его значение исходя из контекста или с точки зрения фоносемантического облика слова. Такой способ актуализации является одним из приемов организации ритма текста, когда происходит постоянное переключение между сюжетным уровнем повествования и автореференциальным мета-уровнем романа. Т.о. по воле автора читатель находится не внутри текста, захваченный интригой повествования, а на границе между вымышленным миром и миром автора, создающего текст, эстетической доминантой при этом является реальность творца художественного мира и его возможности.
Перевод интерлингвального гипертекстового романа, как представляется, должен учитывать эту особенность: размышления переводчика не должны быть явлены читателю в виде сносок или послесловий, поскольку автоматически эти около-тексты оказываются в позиции выдвижения и влияют на ход читательского восприятия текста в гораздо большей степени. Явленная «переводческая кухня» вторгается в строго организованную систему текстовых уровней Набокова и нарушает ритм чтения вплоть того, что внимание читателя рассеивается и чтение становится невозможным. (Например, в переводе О. Кириченко есть постраничные сноски, объясняющие интерлингвальную игру слов, сравнения фрагментов интертекста с пре-текстом другого автора, к которому еще и прилагается русский подстрочник (см.: Набоков В.В. Ада, или Эротиада, М,2006. – стр 84-86.) всё это уживается с лингвистическими огрехами самого перевода).
Подводя итоги, можно выдвинуть предложения по переводу интерлингвальных текстов, имитирующих не-линейное чтение, которые основываются на наблюдениях за состоянием современной российской массовой литературы, развлекательной литературы, рассчитанной на массового читателя. В последнее время в этой области появилось множество «творений», использующих англоязычные фрагменты как в сильной позиции текста (название, эпиграф, стихотворные фрагменты), так и в основном тексте произведения. В качестве приема-маркера используются отдельные символы латинского алфавита внутри русского слова, написание русского текста латиницей, отсутствующие в русском языке части речи (артикль), названия торговых марок также приводятся в оригинальном написании. При этом переводятся на русский язык только прямые высказывания персонажей, и перевод следует непосредственно за английской фразой, интерлингвальные вкрапления других типов должны быть осмысленны читателем самостоятельно.
Все это свидетельствует о том, что прием интерлингвальности на современном этапе развития литературы перешел из сферы интеллектуального в сферу массового чтения и стал конвенциональным литературным приемом. Читатель подготовлен к восприятию иностранного языка внутри русского текста произведения. Следовательно, и в переводе требуется более свободный подход к интерлингвальным включениям – понять их смысл, так или иначе, задача для читателя. Задача переводчика – учесть литературные приемы, характерные как для языка оригинала, так и для современного состояния литературы языка перевода и сохранить функциональные особенности иноязычных вкраплений, не нарушая при этом формальной структуры произведения, которая является одним из немаловажных авторских способов описания культурно-стилистических взаимоотношений двух языков, соотношения позиций «выдвижения» и создания ритма прозы.
Литература:
1. Berlina, Nabokovs Ada: Inzest und Sprachspiel im Original und in der deutschen Übersetzung , 2005. http://www.grin.com/de/preview/58462.html
2. Johnson, D. Barton. "Ada and Percy: Bereft Maidens and Dead Officers." The Nabokovian, Spring 1993, 30, pp. 55-57.
3. Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе (на материале произведений В.Набокова): Автореф. дисс. … д-ра. филол. н. - М, 2004.
4. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов. Дисс к.филол. н., СПб, 2007.
5. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2006.
6. Богатикова Ю.А. Структурная организация романов В.В. Набокова 1960-70х годов. Дисс к.филол. н. - СПб, 2005. – с.136-205.
7. Riffaterre Michael, La production du texte. - Paris, 1979.
8. Genette G. Palipsestes: La litérature au second degree. - Paris, 1982.
9. Вайнштейн О. Удовольствие от гипертекста (генетическая критика во Франции) // НЛО. 1995. № 13. – С. 383-388.
10. Ferrand N. Banques de donnes et hypertexts pour l’etude du roman. – Paris, 1997.
11. Руднев В.П. Словарь культуры 20 века. – М., 1999.
12. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. – М., 2007.
13. Давыдов С. «Тексты-матрешки» Владимира Набокова. - Мюнхен, 1982.
14. Набоков В.В. Ада или радости страсти. Пер. С. Ильина. – СПб, 2000.
15. Набоков В.В. Ада или Эротиада. Пер. О. Кириченко. – М., 2006.
16. Nabokov V. Ada or Ardor, Penguine Books, 2000.