Композиционная организация и лексико-стилистические особенности романов Л.Даррелла «Жюстин» (1957) и «Мсье, или князь тьмы» (1974)
Литературный дебют Л.Даррелла (1912—1990) старшего брата писателя-анималиста Дж.Даррелла состоялся в 1931-35 гг. Творчество писателя непрерывно развивается в последующие годы, он автор множества произведений, в том числе юмористических, посвященных дипломатической работе, культурным различиям разных стран, национальному характеру англичан. Его творчество мало известно отечественному читателю и лишь часть его книг переведена на русский язык. В 1957-1961 он создает эпический цикл романов «Александрийский квартет». Первый роман этого цикла «Жюстин», роман «Месье, или Князь тьмы» начинает следующий цикл «Авиньонский квинтет», 1974-1985.
Оба романа можно отнести к типу «открытых произведений», рассчитанных на читателей различного уровня литературной подготовки. «Жюстин» композиционно представляет собой менее сложную иерархическую структуру, чем многоуровневый поздний роман. Это повествование от первого лица, осложненное внутренними вставными текстами: цитатами из произведений других писателей-персонажей, эпистолярными и дневниковыми фрагментами.
«Месье, или Князь тьмы» можно прочитать и как популярный детектив, с элементами мистического триллера и любовной интриги, и философское рассуждение о самоопределении человека, и автореференциальный роман-метатекст о творческих исканиях пожилого писателя, который может служить «классическим образцом» и учебником «литературы постмодернизма».
Следует особо отметить концовки данных произведений. Роман «Жюстин» содержит «Рабочие заметки» - фрагментированный текст, относящийся к различным частям основного текста и напоминающий черновик автора, однако именно в нем приводятся некоторые ключевые детали судьбы персонажей, а также два стихотворения Кавафиса, могущие служить иллюстрацией основного замысла романа.
Заключительная часть «Мсье, или князь тьмы» - «Envoi» (Посвящение) - занимает несколько строк и представляет собой пояснение автора об иерархической структуре персонажей романа и уровней погружения в литературный вымысел.
В обоих романах автор использует прием иноязычных вкраплений: слова и выражения на иностранных языках, которые подразделяются на несколько смысловых групп: пространственные, временные/исторические, характеризующие, стилистические, эвфемистические, ритмические.
Таким образом, Л.Даррелл создает поликодовый текст, который должен быть неоднозначно интерпретирован на уровне композиционной организации. В обоих случаях используется принцип гипертекста: лейтмотивом повторяющиеся детали-маркеры помогают решить основную загадку сюжетного плана повествования, его «детективную» составляющую. В свою очередь иноязычные слова-маркеры отмечают сильные позиции собственно текста, подчеркивают богатство индивидуального стиля автора.
С точки зрения чтения и перевода, композиционно и лингвистически поликодовый текст является осложненным повествованием, что требует в свою очередь большой читательской работы. На современном этапе развития литературы - это форма авторской дидактики, когда автор стимулирует активное читательское со- участие в со-творении текста.