«БИОГРАФИЯ ЛОНДОНА» П. АКРОЙДА: ВЫБОР СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТА КОКНИ
Творческая биография П.Акройда огромна, не менее велик корпус сопутствующих текстов: интервью, критических обзоров, литературоведческих статей и др., тем не менее, речь в статье пойдет лишь об одной главе из книги «Лондон: биография» (2000). Это глава 14, «He Shuld Neuer Trobell The Parish No More», которая отсутствует в русском переводном издании Акройд П. Лондон Биография. Москва, Издательство Ольги Морозовой, 2005, Пер. Бабков В., Мотылев Л.[1], где глава обозначена лишь скобочной пометой в содержании и сноской: «Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена» (ЛБ,195). О причинах подобного сокращения можно только догадываться.
Перед тем как перейти к функции данной главы в произведении и возможным вариантам стратегии перевода, следует рассмотреть несколько особенностей жанровой специфики произведений П.Акройда. Жанр биографии занимает значительное место в творчестве писателя, который, по собственному признанию, стремится создать новый вид биографии:
«Я не разделяю свою работу на части. Я могу адаптироваться под любой стиль и не выказывать предпочтений. [...] Я могу одновременно писать и роман, и биографию. Биография занимает больше времени, но мне доставляет удовольствие делать и то, и другое. Это как разница между квинтетом и квартетом. И то, и другое - музыка. Я пытаюсь раздвинуть рамки нехудожественной литературы, придумать новый вид биографии, взглянуть на историю под другим углом зрения»[2].
В творчестве П.Акройда тесно переплетаются исторические и литературные факты, но вместе с тем явно присутствует субъективное видение романиста, поэтому его работы нельзя назвать историческими исследованиями в прямом смысле. Если задача историка – воссоздать историю по возможности наиболее точно, то задача писателя – создать произведение, несущее то или иное впечатление. Биографические работы П.Акройда обладают именно этим свойством создавать впечатление, поскольку отбор документального материала происходит в силу субъективного видения автора.
Вместе с этим, в художественном творчестве писателя весьма актуальна тема фальсификации и подделки, вопрос о доверии как документальным фактам, так и художественным текстам, на который в свою очередь предполагается субъективный ответ читателя. Литературоведами признан интерес Акройда к теме авторства, первичности и вторичности текста, заимствованию, присвоению, стилизации – такой круг вопросов типичен для т.н. литературы «постмодернизма». Популярные энциклопедии утверждают: для Акройда, как для всякого постмодерниста, не существуют такие понятия, как «фантазия» и «реальность», существуют только тексты и их иерархия. А Лондон – не столько реальный, сколько воображаемый, созданный стараниями писателей 19 и 20 вв. город – является не только центральной, но и единственной темой в творчестве Акройда[3].
Анализ текста «Лондон: Биография» позволяет определить его как произведение, находящееся на границе между документальной и художественной литературой, среди источников которого использованы не только исторические документы и исследования, но и произведения художественной литературы. Это логически встраивает произведение не только в ряд предыдущих работ автора в жанрах художественной и документальной биографии, но и в череду популярных исторических, бытописательных работ, типичных для таких писателей как У.М.Теккерей, Ч.Диккенс, Дж.Лондон и др[4]. Так, заявленный постмодернист П.Акройд по-своему продолжает линию признанных классиков английской литературы.
Сам автор со всей неоднозначностью утверждает:
«В биографии ты можешь выдумывать, конструируя текст так, чтобы всё звучало красиво (Курсив мой – Ю.Б.). А фикшн — тут ты обязан говорить правду. Сам я никогда не пользуюсь неточными или непроверенными сведениями в своих биографиях, но зато я часто необоснованно провожу параллели — мне кажется, это интересно и увлекательно. У меня вообще очень много параллелей и аналогий между литературой и искусством, словами и символами, цветами и метафорами. Мне кажется, что разделять виды искусства неправильно: разумеется, есть определённая схема, согласно которой литература, музыка и визуальные искусства взаимодействуют друг с другом. Разве может быть иначе? […] Впрочем, я бы не называл себя писателем-историком, как меня часто позиционируют: я не пишу исторические романы. По крайней мере, сам я так не думаю. Я считаю себя просто писателем. (Курсив мой – Ю.Б.) […] Я родился в Лондоне и всю жизнь провёл в нём. И всё, что я делаю в жизни, так или иначе связано с воссозданием Лондона»[5].
В предисловии к «Лондон: Биография» автор обосновывает свой выбор жанра: «Как ни воспринимай Лондон … мы в любом случае должны видеть в нем организм, подобный человеческому, со своими собственными закономерностями жизни и роста» (ЛБ, 22). А переводчик в своем комментарии отмечает: «В книге “Биография Лондона” Питер Акройд исходит из представления о британской столице как о живом существе»[6].
От более привычных «романизованных биографий» рассматриваемое произведение отличается отсутствием персонифицированного главного героя. Иными словами, город метафорически сравнивается с личностью, но не воплощен в конкретном персонаже, характеристика города складывается из множества отдельных эпизодов с участием его жителей. Лондон – это «коллективный персонаж», «фрагментированный персонаж» особого типа: он обладает всеми чертами личности (внешний облик, физические особенности, характер, манера поведения и речи, путь развития и др.), но в тексте произведения эта личность не представлена персонажем-человеком (будь то главный герой или персонаж-повествователь).
Вышеизложенное позволяет предположить, что не только рядовой читатель, но и читатель-профессионал: переводчик, историк, филолог пока еще не готов воспринимать новое воплощение жанра однозначно. Различные по степени авторитетности источники определяют текст как: документальная проза, художественно-документальная проза, художественная литература[7]; книгопродавцы располагают книгу не только в разделах художественной, документальной, исторической прозы, но и на полке с путеводителями, в качестве т.н. книги-попутчика[8]. Однозначно можно утверждать одно – П.Акройд создал произведение, в котором сочетание вымышленных и реальных факторов имеет иное смысловое распределение, чем в традиционных образцах вышеперечисленных жанров.
Таким образом, жанровая специфика «Биографии Лондона» очевидна: произведение может быть прочитано с позиции: (1) массового читателя, как документальная, научно-популярная литература, (2) историка или биографа, как «романизованная биография», имеющая лишь косвенное отношение к научно-историческому исследованию, (3) литературоведа, как литературное произведение, созданное на стыке документальных и художественных жанров, цель которого - создать правдоподобное впечатление о городе-личности.
В русском переводе книги, очевидно, по решению издательства, отсутствует не только глава о языке кокни, но и «Эссе об источниках», вместо которого имеется «Сокращенная библиография», сопровожденная сноской: «В конце книги автор поместил подробное «Эссе об источниках». Мы приводим из него список основных используемых Акройдом публикаций научного, документального и эссеистического характера» (ЛБ, 879). При любом подходе к статусу произведения, подобные усечения представляются необоснованным, поскольку:
- если книга интерпретируется как научно-популярная литература, то нарушена целостность ссылочного аппарата текста, что снижает его когнитивную ценность. Удалена информация об историческом развитии английского языка, изложенная в форме, доступной не только профессиональному лингвисту. Это особенно досадно, поскольку, при нынешнем массовом изучении английского языка, этапы его развития, причины складывания современного стандарта, генезис и сосуществование нестандартных форм внутри самой родины языка остаются малоизвестны широкому кругу читателей.
- если книга интерпретируется как художественная литература, то отброшены авторские приемы работы с текстом и новый для истории английской литературы подход к созданию «романа-картины жизни», «романа о становлении», классические образцы которого, созданные Филдингом, Теккереем, Диккенсом и др., и ныне признаются «энциклопедией английской жизни».
На современном этапе развития литературы идея доверия художественному тексту отчасти подорвана самими писателями: так или иначе подчеркивается «созданность» текста (будь то интонация иронии, высокий уровень интертекстуальности, намеренная демонстрация литературных приемов, автореференциальность[9] и т.п.). Такой авторский подход акцентирует внимание на реальности формы текста с т.зр. искусства. В случае П.Акройда можно говорить о том, что маятник качнулся в обратную сторону: писатель создает текст, в котором читатель верит не только достоверной форме текста, но и его содержанию. Верит, не потому, что находится в подвешенном состоянии «саспенса» или отождествляет себя с персонажем (отождествляться здесь не с кем), а потому, что для создания данного текста были выбраны приемы, которым принято доверять, приемы научного стиля речи: цитаты, ссылки, историческая последовательность, логическая систематизация в соответствии с социальной структурой общества.
Удаление главы о языке города в такой ситуации имеет решающую роль: устраняется детальная речевая характеристика «коллективного персонажа», что лишает произведение одной из ключевых отличительных черт, трансформирующих речевую характеристику социума в речевую характеристику «коллективного персонажа-города», следовательно, исчезает одна из авторских находок в поиске новой формы жанра биографии.
Одновременно, вместе с главой, уходит ряд ссылок на художественную литературу (Б.Джонсон, У.Шекспир, Г.Филдинг, Ч.Диккенс, Б.Шоу), что существенно обедняет корпус историко-литературных взаимосвязей произведения, устраняет ряд элементов в выстраиваемой автором иерархии текстов. Исчезают и сведения о популярных работах по истории языка и диалектологии[10].
В отечественной традиции переводоведения сложились довольно четкие правила перевода диалектизмов, идиолектов, безэквивалентной лексики[11]. Проблеме посвящен целый ряд фундаментальных исследовательских работ, которые, вместе с корпусом переводов художественной литературы, позволяют переводчику выработать собственную четкую стратегию перевода диалекта и успешно перевести столь существенную и не очень объемную главу.
В 14 главе переводчик, предположительно, столкнулся со следующими трудностями: передача на языке перевода
(1) неправильного произношения (практически не имеет эквивалента для русского текста, обычно компенсируется «неграмотным» правописанием, сниженной лексикой);
(2) неправильной грамматики, синтаксиса (возможны аналогичные конструкции в русском языке);
(3) передача локальной семантики (при переводе вероятна чрезмерная «русификация» перевода, что, однако, не останавливало других переводчиков, переводивших как упомянутые в биографии Лондона художественные произведения, так и тексты имеющие более документальный характер. (Ср., например, перевод С.Хоружего черновика романа «Стивен-герой» Дж.Джойса, в частности речь деревенского старика-ирландца[12]).
Отметим здесь же интересную особенность, которую можно вывести из примеров языка кокни в тексте биографии Лондона[13]: его носители разговаривают «лениво» (lazy speakers), поэтому, парадоксальным образом, их произношение имеет некоторые черты сходства с русским акцентом в английском языке (w – v, n – ng, t/f/s – th), (ср. нормативный русский язык и южно-русское произношение): very – wery, vulgar – wulgar, Strand – Stren, clothes – cloues и др[14].
На уровне грамматики расхожие неточные выражения и афористические выражения-цитаты имеют семантические эквиваленты в русской разговорной речи «so I goes… and he goes…/ so I says… and he says»[15] («я такой…, а он такой», «я грю…, а он грит»), при этом большая часть кокнеизмов, в т.ч. рифмованный сленг, сопровождена авторским переводом на литературный стандарт, что облегчает понимание не только иноязычному, но и англоязычному читателю, незнакомому с кокни.
Примеры из художественной литературы, приводимые в главе, в большинстве своем уже были переведены на русский язык ранее. Так, цитата из второй части «Генриха IV» У.Шекспира, может быть дана, например, в переводе Б. Пастернака, который передает особенности произношения кокни лексическими средствами. В тексте П.Акройда такого рода переводческая потеря может быть компенсирована в другом месте при переводе отдельных слов, сопровожденных авторским комментарием и нормативным вариантом. В случаях единичных слов и коротких словосочетаний представляется оправданным сохранять в тексте английский оригинал. Это только подчеркнет документальную обоснованность текста, а с точки зрения художественной литературы – иностранные вкрапления – это распространенный прием обогащения лексического состава текста[16].
В такой неоднозначной ситуации при выборе стратегии перевода следует ответить только на один вопрос: как донести до читателя семантику кокнеизма, не превратив коренного лондонца в иммигранта из России. При большой вероятности потерь и, возможно, некоторых неизбежных сокращениях, предлагается основывать стратегию перевода текста главы на приемах компенсации, переводческого дополнения, объяснительного перевода, в том числе, в сносках. Как представляется, следует (1) сохранить в переводе значительное количество кокнеизмов на английском языке, поскольку, как показывает исследование художественной литературы к.20-н.21в., современный читатель вполне подготовлен к восприятию текстов с иноязычными вкраплениями.
Поскольку в произведении использован научный стиль как один из приемов повествования, переводчик праве (2) широко использовать систему поясняющих комментариев и сносок, вводящих в текст русские аналоги выражений. Например, кокнеизм «'E didn't 'alf 'it 'er, ‘e did» во многом семантически совпадает с выражением «Не виноватая я!», которое допустимо привести в тексте в скобках или сноске для компенсации ряда коннотативных сем (расхожее выражение, афоризм популярной культуры). Чрезмерной «русификации» текста не произойдет, поскольку наличие иноязычного оригинала выражения оставит читателя в пределах английского языка и культуры.
Перевод, в котором присутствует фрагмент английского текста, сопровожденный скобочным комментарием переводчика с возможным русским аналогом, позволит: (1) неподготовленному читателю на основании сравнения ощутить сочный колорит лондонской речи (по принципу «как если бы мы сказали»); (2) читателю-профессионалу самостоятельно оценить оригинальный фрагмент, (3) читателю-филологу критически осмыслить оба предложенных варианта.
При этом, поскольку последовательное сохранение всех оригинальных кокнеизмов может сделать текст чересчур громоздким, следует оговориться, что необходимо соблюдать баланс: применять иноязычные вкрапления при объяснительном переводе отдельных слов и примеров рифмованного сленга, а в случаях цитирования классики английской литературы – использовать существующий перевод, при необходимости с пояснительным комментарием.
Предлагаемый вариант стратегии перевода, возможно, выглядит революционно с позиции редактора и издателя, однако, нейтрализация перевода, а тем более полное удаление фрагментов текста по причине их «непереводимости» или «недоступности» в ситуации современной литературы – категорически недопустимы. В заключение отдадим должное переводчику и издателю, которые учли ошибки издания в следующем переводе П. Акройда «Темза, Священная река», М., 2009. В сходном, но значительно менее объемном фрагменте перевода нестандартного языка лодочников Темзы использованы вставки на английском языке и объяснительный перевод.
Литература:
Абрамов В.Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи (на материале гласных американского варианта английского языка). - А/р дисс.д.филол.н. – Волгоград, 2004. - 40с.
2. Акройд П. Интервью. Софья Широкова // "Известия науки", 17.08.2006. – Режим доступа: http://inauka.ru/philology/article66479.html?ynd
3. Акройд П. Питер Акройд: «Не верю в утрату доминирующего положения английской культуры» // Частный корреспондент, 21 мая 2009 года, 15.37. - Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/piter_akrojd_ne_veryu_v_utratu_dominiruyushchego_polozheniya_anglijskoj_kultury_6626
4. Акройд П. Питер Акройд. Биография Лондона. Фрагменты книги. Перевод с английского и вступление Л.Мотылева.//Иностранная литература, 2002, №10. -Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/10/akr-pr.html
5. Ackroyd P. London The Biography. – NY, 2001. – 801p.
6. Багринцева Н.В. культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. – А/р дисс. к. филол.н.: 10.02.20. – М., 2001. – 24с.
7. Богатикова Ю.А. Функции иностранного языка в романе Л. Даррелла «Мсье, или Князь Тьмы» (1974)./ Перевод и смысл. Тез. докл, междунар. науч.-практ. конф., 1-3.10.2009. – М., 2009.
Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. - А/р к.ф.н. - М., 1998. – 24с.
Грицутенко В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики текста (на материале «Неприятных пьес» Б.Шоу и их украинских переводов). - А/р дисс.к.филол.н. Киев, 1981. - 24с.
10. Джойс Д. Герой Стивен. Пер. С. Хоружий. - М., 2003. - с.18.
11. Диккенс Ч. Американские заметки; Приключения Оливера Твиста – Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод. – Л., 1995. – 95с.
Кашковская М.В. Художественное назначение французской дексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык. - А/р к.ф.н. – М., 1995.
Лондон Дж. Люди бездны. - М., 2001 – 525с.
Маковский М.М. Английские социальные диалекты. - М., 1982. - 135с.
Струков В.В. Художественное своеобразие романов Питера Акройда. – Воронеж, 2000.
17. Теккерей У.М. Картинки жизни и нравов; Лондонские зрелища; Четыре георга: очерки придворной и столичной жизни ее обычаев и нравов. – Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/TEKKEREJ/
18. Тимофеев В.Г. Проблема пространства и времени и самосознание автора.//Пространство и время в литературе и искусстве: конец XIX в. и XX в. - Даугавпилс, 1987.
Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша - Москва, 2008 – 894с.
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. – М., 2008. – 176 с.
21. Энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AKROD_PITER.html
22. Юзефович Г. Гений места // Частный корреспондент, четверг, 21 мая 2009 года, 15.40. – Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/genij_mesta_6627
23. http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальная_проза;
24. http://www.5ka.ru/43/8980/1.html
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:
Богатикова Юлия Александровна, кандидат филологических наук, доцент факультета Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова.
bogatikova@gmail.com
About the author:
Julia Bogatikova, PhD, senior lecturer, Higher School of Translation and Interpretation, Moscow State University
[1] В дальнейшем все ссылки на это издание даются в тексте в круглых скобках с пометой ЛБ и указанием страницы.
[2] Акройд П. Интервью. Софья Широкова / "Известия науки", 17.08.2006. – Режим доступа: http://inauka.ru/philology/article66479.html?ynd
[3] Энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/AKROD_PITER.html
[4] См. список литературы.
[5] Питер Акройд: «Не верю в утрату доминирующего положения английской культуры» / Частный корреспондент, 21 мая 2009 года, 15.37. - Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/piter_akrojd_ne_veryu_v_utratu_dominiruyushchego_polozheniya_anglijskoj_kultury_6626
[6] Питер Акройд. Биография Лондона. Фрагменты книги. Перевод с английского и вступление Л.Мотылева./Иностранная литература, 2002, №10. -Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/10/akr-pr.html
[7] Об общедоступных жанровых классификациях см. подробнее: режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальная_проза;
http://www.5ka.ru/43/8980/1.html
[8] Юзефович Г. Гений места / Частный корреспондент, четверг, 21 мая 2009 года, 15.40. – Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/genij_mesta_6627
[9] См. подробнее: Тимофеев В.Г. Проблема пространства и времени и самосознание автора.//Пространство и время в литературе и искусстве: конец XIX в. и XX в. - Даугавпилс, 1987.
[10] Ackroyd P. London The Biography. – NY, 2001. – p. 149-159.
[11] См. список литературы.
[12] Джойс Д. Герой Стивен. Пер. С. Хоружий. - М., 2003. - с.18.
[13] Ackroyd P. London The Biography. – NY, 2001. – 801 p.
[14] Ibid. – P. 149, 151.
[15] Ibid. – P. 149.
[16] Богатикова Ю.А. Функции иностранного языка в романе Л. Даррелла «Мсье, или Князь Тьмы» (1974)./ Перевод и смысл. Тез. докл, междунар. науч.-практ. конф., 1-3.10.2009. – М., 2009.