Файлы текстов для скачивания расположены в конце страницы
1 Ссылка
Богатикова Ю.А. Роман В.В. Набокова "Ада": особенности интерпретации. // Юрьевские чтения. Материалы междисциплинарной конференции молодых филологов. Выпуск II. 2001г. Санкт-Петербургский государственный университет. Филологический факультет. СПб, 2002. - С. 11-17.
2 Ссылка:
Богатикова Ю.А. Русский язык и культура в романе В.Набокова "Ада" // Studia Slavica. Сборник научных трудов молодых филологов III. Изд-во: TPU KIRYASTUS.Таллинн,2003. - С. 192-200.
Аннотация: Статья посвящена способам функционирования в англоязычном романе В.В.Набокова “Ада” русского языка и его культурного подтекста. Внимание сконцентрировано на способах рефлективного осмысления привычных конвенций художественного текста внутри произведения. Также анализируются способы создания и особенности читательского восприятия художественного текста, включающего иноязычные вкрапления.
3 Ссылка
Bogatikova J. The Problem of Split Identity in Vladimir Nabokov’s Novel Look at the Harlequins! // Russian-American links:300 years of cooperation. Российско-американские связи: 300 лет сотрудничества. Российская академия наук, Санкт-Петербургский научный центр, кафедра иностранных языков. Изд-во: Академический проект. СПб, 2004. - С. 295 - 304.
The Problem of Split Identity in Vladimir Nabokov’s novel Look At The Harlequins!
Abstract: Vladimir Nabokov has become a shared Russian-American myth figure. The writer managed to triumph over the language and cultural paradigmatic shift, and his works can illustrate the insightful exploration of mingling Russia and American cultural worlds inside the creative mind. The article deals with the problem of author – narrator identity in the novel Look At The Harlequins! (1974) The novel is based on the contrast ‘author/narrator – author’s public image – author’s mirror image’ that shows the fundamental process of self-identification within the limits of a different culture.
4 Ссылка
Богатикова Ю.А. Структура и перевод структуры произведения писателя-билингва (на материале романа В.В.Набокова "Ада, или Радости страсти"). // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Сборник научных статей. Выпуск 5. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова. Лаборатория социопсихолингвистических исследований. Н.Новгород, 2010. - С.9-15.
СТРУКТУРА И ПЕРЕВОД СТРУКТУРЫ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА.(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В.В. НАБОКОВА «АДА, ИЛИ РАДОСТИ СТРАСТИ»)
Тезисы: (Данные тезисы опубликованы в:
Богатикова Ю.А. Структура и перевод структуры произведения писателя-билингва (на материале романа В.В.Набокова "Ада, или Радости страсти"). // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы международной научно-практической конференции. МГУ им. М.В.Ломоносова, Фракийский уничерситет им. Демокрита, Университет Македония. 14-18 мая 2008. Салоники, Ситония Порто Карас, 2008.)
Произведения писателя-билингва характеризуются семантическим и структурным своеобразием. Англоязычный текст романа В.В. Набокова «Ада» насыщен вкраплениями русского и французского, в меньшей степени немецкого и итальянского языков. Существенное внимание уделено интеграции русского языка и культуры в европейскую литературную традицию. Лингво-культурное взаимодействие происходит не только на семантическом уровне (Богатикова, 2007), но и на структурном уровне текста. Оба эти уровня находят выражение в теме художественного перевода, одной из ключевых в романе.
Распознавание базовой сюжетной информации в мультилингвальном тексте осложняется наличием значительного объема экстенсивной эстетической информации. Вводя в сюжет тему перевода, автор на уровне композиции романа показывает, что двойной или тройной культурный контекст не всегда воспринимается читателем, более того может подвергнуться серьезному семантическому искажению при переводе. Это подтверждают и примеры из переводов романа на русский, французский и немецкий языки. С точки зрения рецептивной теории, степень читательской (не)осведомленности ведет к появлению эффекта «информационного шума», который Набоков упорядочивает с помощью приема «гипертекста». Прием «гипертекста» логично возникает в творчестве Набокова в ходе работы над переводом «Евгения Онегина», он ярко обозначен в романе «Бледное пламя» и последовательно вписан в структуру романа «Ада». Опыт русских, французских и немецких переводчиков романа с такой необычной формальной структурой показывает, что проблема касается не только обратной «остраненной» передачи реалий и культурных аллюзий, которые являются родными для языка перевода, но и переводческого отношения к структуре переводимого текста. Внутрисюжетная тема перевода при реальном переводе редуцируется, но при этом появляется незапланированный автором переводческий уровень гипертекста, который подвергается неоднозначной литературоведческой оценке.
5 Ссылка
Богатикова Ю.А. Лаура: где оригинал? // Русский язык и культура в зеркале перевода. К 150-летнему юбилею А.П.Чехова. Материалы II Международной научно-практической конференции. 28-30 апреля 2010. Салоники, 2010. - С. 89-94.
6 Ссылка
Богатикова Ю.А. Пространство и время в романе В.В.Набокова "Ада". // Вестник института иностранных языков. №1, 2003.СПб:Центр информационной культуры, 2003. - С. 143-151.
7 Ссылка
Богатикова Ю.А. Проблема перевода иноязычных включений в произведениях писателя – билингва (На материале романа В.В. Набокова «Ада, или Радости страсти»). // Наука о переводе сегодня. Материалы международной научной конференции 1-3- октября 2007 г. - С. 89-96.
8 Ссылка
Богатикова Ю.А. Прием художественного гипертекста и проблема переводческого комментария. Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. №3, 2009. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2009. - С.50-61. ISSN 0201-7385, ISSN 2074-6636.
Аннотация: Статья посвящена «гипертексту» как формальному приему организации художественного произведения в соотношении с понятием «интертекста». На примере романа В.В. Набокова «Бледное пламя» показано функционирование приема в современной литературе. Набоков эстетизирует научный способ организации текста, заимствуя его из практики своей преподавательской и переводческой деятельности. В связи с этим обсуждается вопрос о способе создания переводческого комментария к роману-«гипертексту» и проблеме его смыслового содержания.
Ключевые слова: гипертекст, интертекст, теория текста, Набоков, переводческий комментарий, формальный перевод
«Hypertext» as a literary device and the problem of translation with commentaries in the novels by V.Nabokov
Abstract: The article deals with the term ‘hypertext’ as a literary device in contemporary novel and in its connection with the term ‘intertext’. The example of V.Nabokov’s Pale Fire shows the functions of the academic device in fiction. Nabokov borrows the pragmatic academic way of textual organization into high literature, giving it a new aesthetic meaning. In connection with this the traditional form of translator’s commentary and its influence on the original textual meaning is discussed.
Key words: fiction, hypertext, intertext, Nabokov, Pale Fire.
9 Ссылка
Богатикова Ю.А. Пространство памяти: В.В.Набоков и Дж.Джойс. / Джойсовские чтения: к столетию праздника Bloomsday / Санкт-Петербургский государственный университет. Ирландский культурный центр. 15 июня 2004 г. - СПб.: Изд-во НИИХ СПбГУ, 2004. - С. 47-57.