ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТИРЫ В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ С.РУШДИ «ВОСТОК, ЗАПАД»
В сборнике «Восток, Запад», состоящем из 9 рассказов, разделенных на три части с подзаголовками «Восток», «Запад» и «Запад – Восток», С. Рушди при помощи тематической группировки рассказов с очевидностью подсказывает читателю направление интерпретации своих рассказов, а именно, сравнение восточной и западной культурной традиции. Однако, принимая во внимание противоречивые отношения писателя с некоторой частью читателей, необходимо ответить вопрос о том, какие именно элементы культурных вычитывает в тексте и оценивает читатель, а какие ценности акцентирует сам автор.
Участникам опроса среди 35 студентов 1 курса, слушавших курс лекций «Введение в литературоведение», было предложено сравнить нравственные ценности, которые, по их мнению, выходят на первый план в двух рассказах сборника: «Волос пророка» и «Йорик». Результаты опроса показали, что большинство читателей в качестве актуальных нравственных ценностей, обсуждаемых в рассказе «Волос пророка», признают «алчность/жадность» (или синонимичные категории); в рассказе «Йорик» таковыми являются «правильное/неправильное воспитание детей». В данном случае «ценность» понимается в расширенном значении, предложенном Трощенковой Е.В. (Трощенкова 2012).
При этом, ни один из опрошенных не обратил внимания на тот факт, что персонажи рассказа «Волос пророка» созданы самим С.Рушди, а персонажи «Йорика» уже принадлежат литературной традиции и заимствованы из творчества У.Шекспира. Немаловажно, что сам автор в популярном интервью заявил в ответ на легкомысленный вопрос: «Если бы можно было встретиться с кем-нибудь за завтраком? Я бы выбрал Шекспира» (Рушди 2013). Из чего явствует, что творчество Шекспира является актуальной культурной ценностью для самого автора.
Очевидно, что во всех рассказах сборника С. Рушди акцентирует внимание на наиболее актуальных или противоречивых с его точки зрения духовных ценностях восточной и западной культур. Однако читатели, принадлежащие лишь одной из них, сосредотачивают своё внимание скорее на прагматической «полезности» рассказов, на их увлекательности, дидактической составляющей, «жизненности», «правдоподобии» (cм. подробнее: Bogatikova 2013). В своих внелитературных высказываниях писатель недвусмысленно дает понять, что литература должна оставаться литературой, искусством слова: «…вот уже семь лет я живу нормальной жизнью, и теперь эту книгу [«Сатанинские стихи». — Esquire] наконец-то стали читать как обыкновенный роман и, соответственно, писать на нее нормальные отзывы. Кому-то она нравится, кого-то от нее тошнит, и есть полный набор мнений в промежутке. Но это уже больше не горячая тема и не повод для скандалов — в общем, чем там она была. Наконец-то она стала просто книгой» (Рушди 2013).
Одновременно с этим следует отметить, что не только массовый читатель не вычитывает литературные приоритеты автора, но и значительная часть исследований, посвященных творчеству С.Рушди ставит своей целью соотнести его произведения с реалиями национально-политической проблематики (см. например: Maxharraj 2011, Marzec 2007, Weiss 2004, Weldon 1990).
Сам автор, судя по всему тщетно, высказывает своё разочарование такой позицией:
«…свойства направленных против меня атак каким-то образом перенеслись на меня самого. Поскольку в этих нападках не было ничего веселого, как я могу быть веселым? Поскольку в них много зауми и теологии, много далекого от жизни и непонятного, значит, все это свойственно и мне. Но я совсем не такой! Совсем!» (Рушди 2013).
Исходя из всего вышесказанного, можно предположить, что С. Рушди оперирует более широким спектром ценностных ориентиров, чем большинство его читателей. И если в рассказе «Волос пророка» обсуждаются привычные внелитературные ценности: религиозные, семейные и т.п., то в рассказе «Йорик», который многие участники опроса признают трудным для чтения и потому неинтересным, к проблематике семейных ценностей на сюжетном уровне подключается метасюжетный интертекстуальный уровень. На уровне метатекста С.Рушди ведет профессиональный писательский диалог с У. Шекспиром, критически осмысляя причины тех или иных поступков персонажей трагедии «Гамлет», причинно-следственные связи в развитии шекспировского сюжета.
В обоих рассказах С. Рушди подвергает проверке незыблемые основы восточной и западной культур: священная реликвия и основополагающий литературный текст в его рассказах «карнавализируются» (Бахтин 1990), что более привычно для западной культурной традиции, и менее актуально для восточной на текущем этапе развития истории литературы.
Писатель, находящийся в ситуации столкновения культур, выбирает западную карнавальную модель диалога с культурной традицией, которая позволяет подвергать сомнению/осмеянию положительные ценностные ориентиры. И если карнавализация ценностей для читателей, принадлежащих западной культуре, остается практически неотмеченной, поскольку она привычна и самоочевидна, то для читателей восточной культуры она может оказаться весьма неожиданной, задевающей чувствительные аспекты мировосприятия.
Сам писатель отмечает следующую особенность чтения: «…на свете есть люди, которым просто не нравится твоя писанина. То, что ты пишешь, не отвечает их вкусам. У книг есть одна странная особенность: если вы читаете книгу, и она вам не нравится, вы часто начинаете ее прямо-таки ненавидеть» (Рушди 2013). Как предполагается, таким образом С.Рушди описывает то, что можно было бы определить как межкультурная экспансия ценностей. Более универсальная система ценностей, которая признает ценностью саму возможность плюрализма, распространяется на восточные ценности. То есть Восток в рассказах подвергается «вестернизации», включаясь в западную литературную традицию. Автор «адаптирует» Восток к Западу посредством карнавализации, делая мусульманскую святыню предметом неоднозначных интерпретаций в рассказе «Волос пророка».
Как результат возникает определенный дисбаланс: ценность Запада (обозначим ее коротко как «возможность плюрализма») утверждается однозначно, С. Рушди не рассуждает, насколько этично заимствовать и карнавализировать персонажей Шекспира. Одновременно с этим ценность Востока (святыня) подвергается сомнению, проверке – автор открыто ставит перед читателем вопрос о справедливости чудесного возмездия, хотя и отвечает на него положительно.
Ответ на вопрос о том, как преодолеть этот пограничный дисбаланс, отчасти дан в рассказе «Ухажерчик» из части «Восток – Запад», где культурные и языковые различия отчасти преодолены с помощью языка шахмат, искусства игры. Таким образом, искусство как таковое, его универсальный язык признается автором как общечеловеческая ценность, которая может наладить диалог культур, включающих в себя противоречивые, подчас взаимоисключающие ценности.
Литература
Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. Москва, 1990. Электронный доступ: http://philosophy.ru/library/bahtin/rable.html
Рушди С. Восток, Запад. Москва, 2006.
Рушди С. Правила жизни. Интервью журналу Esquire. Москва, 2013. Электронный доступ: http://esquire.ru/wil/salman-rushdie
Трощенкова Е.В. Ценностный конфликт в коммуникативных ситуациях различного типа: влияние ценностных ментальных репрезентаций на стратегии общения // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2(18). Пермь, 2012. С. 24-34 http://www.rfp.psu.ru/archive/2.2012/troshchenkova.pdf ВАК
Bogatikova J. The Pragmatic Aspect Of Reading Fiction. 5th Annual Juri Lotman Days At Tallinn University, Tallinn, 2013/ publ.2014.
Marzec, R.P. An ecological and postcolonial study of literature from Daniel Defoe to Salman Rushdie. New York, 2007.
Maxharraj, U. The politics of nation formation in twentieth-century English-Indian fiction Kipling, Forster, Rao, Narayan, Anand, and Rushdie. Lewiston, 2011.
Rushdie S. East, West. London, 1994.
Weiss, T. Translating Orients: between ideology and utopia Toronto, 2004.
Weldon, F. Sacred cows: A portr. of Britain, post-rushdie, pre-utopia. London, 1990.
Богатикова Юлия Александровна, к.ф.н., Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС».
8145 знаков
Value references in S.Rushdie’s anthology of short stories East, West.
В статье представлены результаты опроса студентов 1 курса, прослушавших курс лекций «Введение в литературоведение», об их интерпретации рассказов «Волос пророка» и «Йорик» из сборника рассказов С. Рушди «Восток, Запад». В рассказе «Волос пророка» читатели отметили значимость традиционных социальных, культурных, религиозных ценностей. В рассказе «Йорик», который представляет собой ре-интерпретацию пьесы У. Шекспира «Гамлет», были отмечены семейные и социальные ценности, при этом практическа без внимания оставлен металитературный план рассказа, где автор рассматривает уровень ценностей литературы и искусства, поскольку такое построение текста оказалось слишком усложненным для восприятия.
The article deals with the results of a survey among 1-year students of Introduction To Literary Criticism course about their interpretation of stories by S. Rushdie The Prophets’s Hair and Yorick from the anthology of short stories East, West. In The Prophets’s Hair the readers noted traditional social, cultural and religious values. In Yorick – the author’s reinterpretation of Shakespeare’s Hamlet – family and social values were mentioned as dominating ones, while the meta level of literary and art values remained unnoticed as the text seems too difficult for reading and understanding.
Ключевые слова: рецептивное литературоведение, ценности, Салман Рушди, навыки аналитического чтения, поэтика.
Key words: literary criticism, receptive theory, values, Salman Rushdie, reading habits, reading skills formation, poetics.