Практические особенности перевода главы 14 о диалекте кокни из книги П. Акройда «Лондон: Биография»
Книга П.Акройда «Лондон:Биография» на русском языке вышла без главы 14 о лондонском диалекте кокни. Особенности литературоведческих характеристик текста произведения и предпереводческий анализ текста главы был проведен ранее, см. подробнее [2]. По результатам и с учетом высказанных положений выполнен перевод данной главы, обладающий рядом предлагаемых к обсуждению особенностей.
В целом, глава состоит из двух основных видов текста: 1) метаописание диалекта кокни, с применением научного стиля [1, с. 363-367]; 2) примеры кокни: слова и выражения, передающие особенности говора, т.е. примеры «внелитературной нормы» [1, с.369].
Описание диалекта не является строго научным, однако, может произвести впечатление «наукообразного» текста на читателя, не знакомого с четкими правилами написания научных работ. В наиболее сложных случаях Акройд «переводит» себя сам с «научного» на «язык обывателя» :
Таблица 1.
M. MacBride, author of London’s Dialect, makes the same point, after examining microsegments and terminal contour peaks, nuclei and junctures, by declaring that “the Cockneys avoid, as far as possible, any unnecessary movements of the articulating organs.” In other words, they are lazy speakers [7].
М. МакБрайд автор труда «Лондонский диалект», изучив микросегменты, ядра, стыки и окончания интонационных контуров, утверждает тоже самое и пишет, что «кокни избегают, насколько это возможно, ненужных движений органами артикуляции». Иными словами, у них невнятная речь.
С позиций литературоведческого анализа «Лондон: Биография» представляет собой художественное произведение, «псевдодокументальный» текст [3], создающий образ «коллективного персонажа» Лондон, а глава 14 представляет собой его речевую характеристику [2]. При переводе характерных слов и выражений кокни учитывался авторский способ перевода иностранных слов и реалий в собственном тексте:
Таблица 2.
One historian has suggested that it comes from the Latin term coquina, or “cookery,” and derives from the time when London was considered the great centre of cook-shops. It may also come from the Celtic myth of London as “Cockaigne,” a place of milk and honey, of whom the Cockneys are the true inhabitants[7].
Один из историков предполагает, что оно происходит от латинского слова coquina, или «стряпня», и относится ко временам, когда Лондон считался средоточием харчевен. Также термин может происходить из кельтского мифа о Лондоне как об изобильной и праздной стране молочных рек и кисельных берегов под названием Кокейн, которую населяют Кокни, её истинные обитатели.
В случае колебаний между строгой научностью и занимательностью текста, выбор сделан в пользу читательского интереса. Так, например, на протяжении всей главы Акройд цитирует работу W. Mattews Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London [8], ссылка на исследователя делается не всегда, цитаты из чужого текста отмечены кавычками, но разрозненные фрагменты соединены в подобие связного текста, тогда как в цитируемой работе это фрагменты с разных страниц церковных книг:
Таблица 3.
The vestry records of the late sixteenth and early seventeenth centuries show that Cockney was not only well established but already exhibited certain permanent features. Thus “the abbot of Westmynster and the monks reprevyed … Mr. Phipp who was chosen constable in which complaint he made appear his imbecility … yt was erecktyde by most voysses … without the least predyges of the paryshe … he wold nott church a woman owt-sept she wold com at vi in the mornyng.” [7]
Церковные книги конца 16го – начала 17го веков показывают, что кокни не только прекрасно укоренился, но и демонстрировал характерные устойчивые черты. Так, «настоятель и монахи Вестминстерского монастыря отобранили … господин Фипп, констабл, …несмотря на явные признаки слабоумия, …выбранный большинством иликтарата…, ведь приход бес придирков и судов, …отказался оцерковить даму, пришедшую в vi часу утра».
В связи с этим следует рассмотреть возможную читательскую реакцию на подобный текст. Английский оригинал может быть прочитан носителями языка разной подготовки: 1) знакомый с кокни англичанин-лондонец, 2) носитель английского, знакомый с другими региональными разновидностями языка/ билингв, 3) изучающий английский язык как 2-й иностранный на продвинутом уровне. Акройд рассчитывает на более широкую аудиторию, поэтому почти все примеры диалектных выражений сопровождаются авторским переводом на стандартный английский.
По аналогии, читателями перевода могут быть 1) специалисты-филологи, 2) изучающие английский на начальном этапе, 3) лингвистически неподготовленный читатель. Первые заметят в т.ч. особенности интерпретации чужих текстов, вторые примут к сведению основную информацию о речевых характеристиках кокни, третьи должны быть в состоянии понять текст главы на уровне «как если бы в русском языке сказали так». В идеале, для соблюдения интересов 1 и 2 группы, следовало бы сохранить в тексте перевода все вставки на диалекте в неизменном виде. Но оригинальный текст главы широко доступен, во избежание громоздкости в ряде случаев есть возможность привести только русский аналог:
Таблица 4.
There are many famous examples of what became known as Cockney - a “piper” rather than a “paper,” “Eye O pen” rather than “High Holborn,” “wot” not “what.” [7]
“I can come it slap … Would you be surprised to hear? … Go it! … Immensikoff! … It’s naughty but it’s nice … Whatcher me old brown son … Chase me … Whoa, Emma! … Have a banana … Twiggey-voo! … Archibald, certainly not … There’s a lot of it about it … He’s a splendid performer, I don’t think … Can I do you now, sir … It’s being so cheerful as keeps me going … See you later alligator … Shut that door.” [7]
“Stren” instead of “Strand,” “sattisfectory” instead of “satisfactory,” “texes” instead of “taxes,” “towled” instead of “told,” “owlde” instead of “old,” “chynes” not “chains,” “rile” instead of “rail,” “suthe” instead of “south,” “hoathe” instead of “oath,” “orfunt” instead of “orphan,” “cloues” instead of “clothes,” “sawgars” instead of “soldiers,” “notamy” instead of “anatomy,” “vill” instead of “will,” “usse” instead of “house,” “’im” instead of “him.” [7]
Многие известные примеры иллюстрируют лондонский говор, известный как «кокни» – «piper» вместо «paper», и «бумага» превращается в «дудочника», улица Хай Холборн удивленно глазеет, превратившись в «Eye O-pen», «wot» вместо «what», то есть «шо» заменяет «что».
«Могу, как два пальца об асфальт … Вы только послушайте! ... Пошлó оно! … Огромаднов! … Живенько и миленько… Ангел Божий, чернокожий… А ну-ка, догони! … Ай да Эмма! … Возьми с полки пирожок … Твигги-уууу! … Нет, конечно, Арчи!… Тут столько всего вокруг да около … Он прекрасный актер, не думаю … Можно вас прямо сейчас, сэр … Здóрово, умереть, не встать!... Чао, какао! … Забей!»
Stren-Stand, Стрен вместо Стрэнд, sattisfectory – satisfactory, т.е. «сытысфекция» вместо «сатисфакция»,
texes – taxes, налоги – налохи
towled – told, грит – говорит,
owlde – old, привсталевый – престарелый,
chynes – chains, цэпка – цепочка,
rile – rail, ральсы – рельсы,
suthe – south, юх – юг,
hoath – oath, «клять» вместо «клясть»
orfunt – orphan, сирота – подарёнка
cloues – clothes, одёжа – одежда,
sawgars – soldiers, служилый - солдат,
notamy – anatomy, натомия – анатомия,
vill – will, буит – будет,
usse – house, фатера - квартира
‘im – him, евоный – его.
Особый случай представляют цитаты из художественных произведений, ранее переведенных на русский, по понятным причинам, без учета всех характерных особенностей кокни, поэтому предлагается видоизменять фрагменты существующих переводов:
Таблица 5.
Оригинал
Its most fastidious exponent was, perhaps, Bernard Shaw’s Eliza Doolittle: “There’s menners f’yer. Te-oo banches o’ voylet trod into the mad … Ow eez yee-ooa san, is ’e?” The last sentence-“Oh he’s your son, is he?”- is indicative of Shaw’s skill at phonetic reproduction, but it is not always easy upon the ear or eye. [7]
Существующий перевод
«Куда прёшь, Фредди! Возьми глаза в руки! А ещё образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. ... А, так это ваш сын?»
Пер. Е. Калашниковой
Адаптация перевода
Самым изысканным представителем кокни, возможно, стала Элиза Дулитл из пьесы Бернарда Шоу: «А ишшо культурнай! Ажно два пучка фиялочек в гризишшу втоптал!... Аа дыкэта-аааашсын, шоле?» Последнее предложение - «Ow eez yee-ooa san, is ’e?» «А, так это ваш сын?» – убедительно показывает мастерство фонетического письма Шоу, но на слух и на глаз оно воспринимается с трудом.
При переводе фрагментов не переведенных ранее произведений в качестве эквивалентов используется преимущественно просторечие [5, с. 327-328], аналоги фонетического письма, в соответствии с утверждением О.И. Бродович, что «наибольшей проницаемостью для диалектной вариативности является фонетико-фонологический уровень» [4, с.145]. Поскольку в данном случае примеры не всегда, по словам Т.А.Казаковой, «поддаются рациональному осмыслению и истолкованию даже в пределах исходной культуры, не говоря уже о культуре переводящей, …мало шансов обрести рациональные соответствия» [6, c. 125], предлагается способ поиска соответствий по принципу «как если бы», т.е. похожее эмоционально-смысловое впечатление от нестандартного слова в русском языке. Как представляется, переноса на чуждую почву в таких случаях не происходит, поскольку текст в целом посвящен метаописанию диалекта, кокни не является второстепенной речевой характеристикой, как в художественных и фольклорных текстах привычного типа.
Таблица 6.
It is the same accent identified by Smollett at a slightly later date. “Coind sur, Heaving the playsure of meating with you at the ospital of anvilheads [invalids], I take this lubbertea of latin you know …”[7]
In the 1830s another phrase, “flare up,” became literally the talk of the town. “It answered all questions and settled all disputes,” Charles Mackay wrote, “… and suddenly became the most comprehensive phrase in the English language.” [7]
Чуть позже Смоллетт подметил такой же говор в не переведенном на русский язык романе «Приключения графа Фредерика Фэтома». «Дорогой сыр, имея сейчастье встратить вас в лучебнице для невалидов, позволю себе фривольность известью вас…».
Чарльз Маккей в книге «Записки о чрезвычайно популярных заблуждениях» утверждает, что им обозначали недоверие, радость или снисхождение. «Когда уличный проказник хочет подразнить пассажира и выставиться перед своими корешами, он, бывало, уставится человеку в лицо и крикнет «Шо?!» … Этим восклицанием оглашалась каждая пивная, им отзывался любой перекресток, целые мили стен в округе были им исписаны».
Практически всегда Акройд выбирает забавные примеры говора, их эмоциональная окраска должна быть передана в первую очередь для сохранения яркости контраста между научным и просторечным регистрами:
Таблица 7.
In Machyn’s diaries of the sixteenth century we encounter the same bravura which, with some modifications, can still be heard on the streets of London: “the goodlyest scollers as ever you saw … the greth pykkepus as ever was … ther was syche a cry and showtt as has not byne.” This is also related to the Cockney tendency to mix up, or misunderstand, apparently impressive words in an effort to convince the hearer. A bathroom wall may be “covered in condescension” or an elderly person may suffer from “Alka-seltzer disease.” Other observers have noted such phrases as “Yer a septic … collector of internal residue … jumbo sale … give ’im a momentum when he retires.” [7]
The rise of rhyming slang, for example, can be dated to the first decades of the nineteenth century, when there emerged phrases such as “apples and pears” for “stairs” and “trouble and strife” for “wife.” Back-slang, or the reversal of words, also appeared at this time. Thus is “yob,” for example, slang for “boy.” [7]
В дневниках Генри Мачина шестнадцатого века мы встречаем ту же бравурность, которая, правда с некоторыми изменениями, и сейчас слышится на улицах столицы: «Самые наилучшайшие научёные, каковые только ни на есть… необычайный конфликтуз… таково вопля и гама, каково сроду не видано». Это связано еще и с тем, что кокни часто путает, или неправильно понимает кажущиеся ему внушительными слова, сказанные в расчете на удивление слушателя. Сырая ванная комната может оказаться «важной», а не «влажной», если кокни перепутает «condescention» и «condensation», а престарелый человек вдруг начнет страдать от «болезни Альказельцера». Некоторые исследователи отмечают такие выражения как «ты же септик … корректор внутренних осадков… тоталитарная распродажа… выдели ему момент, когда он пойдет на упокой».
Скачок популярности рифмованного сленга, например, можно датировать первыми десятилетиями девятнадцатого века, когда появились такие фразы как “apples and pears” что значит “stairs” (ступеньки – кисельные пенки) и “trouble and strife” вместо “wife” (жена – одна сатана). Слова-перевертыши в сленге появились в тот же период, так, например, носители сленга говорили “yob” вместо “boy” (нерап - парень).
Такая выразительная фраза вынесена автором и в название главы, а предлагаемый перевод лексически избыточен, для сохранения впечатления о множестве отрицаний в кокни, поэтому в заглавие русского перевода главы можно вынести и другое, не менее яркое выражение:
Таблица 8.
“he shuld neuer trobell the parish no more … [7]
(цитата, вынесенная в заголовок)
Would you be surprised to hear? [7] (вариант замены для перевода)
«Никада болше не нада ему нельзя никада тревожить приход»
Вы только послушайте!
Как представляется, выбранный способ перевода диалекта кокни сочетает в себе лингвокультурную доступность массовому читателю и обоснованность с позиций современного переводоведения и литературоведения.
Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. М: Флинта: Наука, 2006. 384 с.
2. Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда: выбор стратегии перевода диалекта кокни // Труды Высшей школы перевода (факультета). Книга 1. 2005-2010. МГУ им. М.В. Ломоносова. М, 2010. С. 237-243.
3. Богатикова Ю.А. Псевдодокументальность как приём в художественном тексте // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1. 2012. Январь-март. М: Изд-во Московского университета. С. 62-72.
4. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 194 с.
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе.М: Р.Валент, 2006.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. СПб: ООО «ИнЪязинзат», 2006. 544 с.
7. Ackroyd P. London: The Biography. NY, 2003. p. 148-158.
8. Matthews W. Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London. Routledge, 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=U7sBCgAAQBAJ&dq=owt-sept&source=gbs_navlinks_s (дата обращения 09.03.2017).
Сведения об авторе:
Богатикова Юлия Александровна, к.филол.н., доцент кафедры Иностранных языков и коммуникативных технологий, НИТУ «МИСиС», Москва, Россия.
Е-mail: bogatikova@gmail.com; https://sites.google.com/site/juliabogatikova/
P. ACKROYD’S “LONDON: THE BIOGRAPHY”, CHAPTER 14: TRANSLATION OF COCKNEY IN A MOCKUMENTARY TEXT.
Yulia A. Bogatikova
Candidate of Philology, associate professor of Foreign Languages and Communicative Technologies Department, NUST “MISiS”, Moscow, Russia.
Е-mail: bogatikova@gmail.com; https://sites.google.com/site/juliabogatikova/
Abstract: P. Ackroyd’s London: The Biography was translated into Russian without Chapter 14 about the dialect of London. The missing chapter is the linguistic image of London as a character of the book, and this omission makes the image incomplete. Practical translation of the chapter shows how the cockney dialect, incorporated into a seemingly academic and historical context, becomes a part of a fictional or “mockumentary” text. The way of presentation of cockney to English-speaking and Russian readers depends on the possible readers’ interpretation and competences, which are discussed in the article. In view of that, the examples of Russian analogies are presented to recreate the cultural and linguistic impression of cockney for foreign speakers.
Key words: cockney, dialect translation, mockumentary, fiction, non-fiction, Peter Ackroyd.
References:
1. Arnol'd, I.V. (2006). Stilistika. Sovremennyi angliiskii iazyk. Uchebnik dlia vuzov [Stylistics. The Contemporary English Language. Textbook for colleges]. M: Flinta: Nauka.
2. Bogatikova, Iu.A. (2010). «Biografiia Londona» P. Akroida: vybor strategii perevoda dialekta kokni [Strategic Options for Translation Cockney in P. Akcroyd’s London: The Biography]. Trudy Vysshei shkoly perevoda (fakul'teta). MGU im. M.V. Lomonosova. [Writings of Higher School of Translation (Faculty), M.V.Lomonosov Moscow State University], Book 1. 2005-2010, 237-243.
3. Bogatikova, Iu.A. (2012). Psevdodokumental'nost' kak priem v khudozhestvennom tekste [Mockumentary as a Specific Device in Fiction]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda. [Moscow University Bulletin. Topical Series 22. Theory of Translation]. №1. 01-03/2012, 62-72.
4. Brodovich, O.I. (2009). Dialektnaia variativnost' angliiskogo iazyka: Aspekty teorii. [Dialect Variations of the English Language. Aspects of Theory]. M: Knizhnyi dom «LIBROKOM».
5. Vlakhov, S.I., Florin, S.P. (2006). Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in Translation]. M: R.Valent.
6. Kazakova, T.A. (2006). Khudozhestvennyi perevod. Teoriia i praktika: Uchebnik [Translation of Fiction. Theory and Practice. Textbook]. SPb: OOO «In""iazinzat»,
7. Ackroyd, P. (2003). London: The Biography. New York: Anchor Books.
8. Matthews, W. (2015). Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London. Routledge. Retrieved 09 March, 2017 from https://books.google.ru/books?id=U7sBCgAAQBAJ&dq=owt-sept&source=gbs_navlinks_s