«БИОГРАФИЯ ЛОНДОНА» П. АКРОЙДА: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТА КОКНИ
Жанровая специфика «Биографии Лондона» очевидна: произведение может быть прочитано с позиции: (1) массового читателя, как документальная, научно-популярная литература, (2) историка-биографа, как «романизированная биография», имеющая лишь косвенное отношение к научно-историческому исследованию, (3) литературоведа, как художественное произведение, созданное на стыке документальных и литературных жанров.
В авторском предисловии обоснован выбор жанра биографии, что встраивает произведение в череду популярных исторических, бытописательных работ, типичных для таких писателей как Теккерей, Диккенс, Лондон и др. Произведение вписывается в ряд фикциональных (авто)биографий, характерных для более раннего творчества Акройда.
В русском переводе книги по решению издателей отсутствуют две главы: «Эссе об источниках» и 14 глава о диалекте кокни “He Shuld Neuer Trobell the Parish No More”. При любом подходе к статусу произведения, подобное усечение представляется необоснованным, поскольку, если книга интерпретируется как:
1) научно-популярная литература, то усечены такие важнейшие составляющие научного стиля, как система ссылок и указатель для дальнейшего чтения, что снижает ее когнитивную ценность;
2) художественная литература, то отброшены авторские приемы работы с текстом и новый для истории английской литературы подход к созданию «романа-картины жизни», «романа о становлении».
В отличие от традиционных произведений об истории и общественной жизни страны, которые вписываются в рамки традиционных представлений о художественной литературе – наличие главного героя, исторически обоснованный хронотоп, психологизм повествования – в «Биографии Лондона» Акройд создает «неперсонифицированного героя», характер которого показан в развитии истории, географии, социума, языка города.
Речевая характеристика – один из ключевых моментов создания художественного образа. Исключение из перевода главы о лондонской речи лишает произведение одной из ключевых отличительных черт, которая трансформирует речевую характеристику социума в речевую характеристику «персонажа-города».
В отечественной традиции перевода до определенной степени сложились правила перевода диалектизмов, идиолектов, безэквивалентной лексики. Проблеме посвящен целый ряд отечественных фундаментальных исследовательских работ, которые, вместе с корпусом переводов художественной литературы, позволяют переводчику выработать собственную четкую стратегию перевода диалекта.
В 14 главе «Биографии Лондона» переводчик столкнулся со следующими трудностями: передача (1) неправильного произношения (практически не имеет эквивалента для русского текста, компенсируется «неграмотным» правописанием, сниженной лексикой), (2) неправильной грамматики, синтаксиса (возможны аналогичные конструкции в русском языке), (3) передача локальной семантики (при переводе вероятна чрезмерная «русификация» перевода).
Важно отметить, что приводимые автором кокнеизмы нельзя причислить к полностью безэквивалентной лексике: некоторые особенности произношения совпадают с особенностями русского акцента в английском языке (“lazy speakers”), расхожие грамматически неточные выражения и афористические выражения-цитаты имеют семантические эквиваленты в русской разговорной речи, все кокнеизмы сопровождены авторским комментарием, а примеры из художественной литературы уже были переведены на русский язык ранее.
В такой ситуации при выборе стратегии перевода следует ответить только на один глобальный вопрос: как донести до читателя семантику кокнеизма, не превратив коренного лондонца в иммигранта из России.
Предлагаемый вариант переводческой стратегии основан на приемах компенсации, переводческого дополнения, объяснительного перевода. Предлагается (1) сохранить в переводе значительное количество кокнеизмов на английском языке, поскольку, как показывает исследование художественной литературы к.20-н.21в., современный читатель вполне подготовлен к восприятию текстов с иноязычными вкраплениями. Поскольку в произведении использован научный стиль как один из приемов повествования, переводчик праве (2) использовать систему поясняющих комментариев и сносок, вводящих в текст русские аналоги выражений. Например, кокнеизм «'E didn't 'alf 'it 'er, ‘e did» во многом семантически совпадает с выражением «Не виноватая я!», которое допустимо привести в тексте для компенсации ряда коннотативных сем. Чрезмерной «русификации» не произойдет, поскольку форма и функция иноязычных вкраплений оставят читателя в пределах английского языка и культуры.
Перевод, в котором присутствует фрагмент английского текста, сопровожденный скобочным комментарием переводчика с возможным русским аналогом, позволит: (1) неподготовленному читателю на основании сравнения ощутить сочный колорит лондонской речи (по принципу «как если бы мы сказали»); (2) читателю-профессионалу самостоятельно оценить оригинальный фрагмент речи, (3) читателю-филологу осмыслить оба предложенных варианта.
Предлагаемый вариант стратегии перевода, возможно, выглядит революционно с позиции редактора и издателя, однако, нейтрализация перевода, а тем более полное удаление фрагментов текста по причине их «непереводимости» или «недоступности» в ситуации современной литературы – категорически недопустимы.